And, in case the possible customs debt would exceed the applicable guarantee amount, national customs administration should apply risk assessment tools before applying a measure, such as customs escort or a prescribed itinerary. |
А в том случае, если возможный таможенный долг превысит применимый размер гарантии, национальным таможенным администрациям следует использовать инструменты оценки риска, прежде чем задействовать какую-либо другую меру, например требование в отношении таможенного сопровождения или предписанного маршрута. |
Witness protection programmes should apply before and during the trial, but also after its conclusion, and there should be follow-up mechanisms in place to track witnesses post-trial. |
Программы защиты свидетелей необходимо использовать не только до процесса и в ходе него, но и после его завершения; необходимы также последующие механизмы отслеживания свидетелей по окончании процесса. |
UNHCR recommended ensuring that the detention of asylum-seekers be used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and apply alternatives to detention. |
УВКПЧ рекомендовало обеспечить применение превентивного задержания просителей убежища только в качестве крайней меры и при наличии соответствующей необходимости на как можно более короткий период времени и использовать альтернативы временному задержанию. |
UNCTAD should examine all issues related to liberalization of trade in services, including Mode 4, and apply the insights gained through its analytical work to help strengthen the domestic services capacity of developing countries. |
ЮНКТАД нужно изучить все вопросы, касающиеся либерализации торговли услугами, включая четвертый способ поставки услуг, и использовать результаты аналитической работы для укрепления национального потенциала развивающихся стран в сфере услуг. |
The successful implementation of an ICT strategy depends on many factors, one being the ability of middle- and senior-level managers to appreciate the value of technology and apply it appropriately so as to improve operations. |
Успешное осуществление стратегии в сфере ИКТ зависит от множества факторов, одним из которых является способность руководителей среднего и старшего уровня оценить значение технического прогресса и надлежащим образом использовать его достижения для совершенствования деятельности. |
Beyond this, we were taught that we could "apply pressure." |
Кроме того, учили нас, мы могли "использовать давление". |
And it strikes me that this idea of science as a tool for translation rather than invention is one that we can apply much more widely than this in the pursuit of innovation. |
Меня поражает, что эту идею науки как инструмента для перевода, а не изобретения, можно использовать значительно более широко для достижения инноваций. |
(c) Establish procedures to allow the machinery to gather relevant information on policy issues at an early stage and apply it in the policy development process within government. |
с) учреждение процедур, позволяющих механизму собирать соответствующую информацию по политическим вопросам на раннем этапе и использовать ее в процессе разработки политики в рамках правительства. |
In imposing a fine, the Court may apply one of the following methods of calculation and payment: |
З. Налагая штраф, Суд может использовать один из следующих методов расчета и выплаты: |
For other changes, the Party may decide just to post the proposal on web sites and other relevant places and apply the normal procedure for consultation. |
В отношении других изменений Сторона может принять решение просто размещать предложения на вебсайтах и в других соответствующих информационных средствах и использовать обычную процедуру консультаций. |
Where a conflict has broken out, the United Nations should apply a standard operating procedure of dispatching a fact-finding mission, including for the purpose of observing and reporting on the treatment of civilians. |
Когда вспыхивает конфликт, Организация Объединенных Наций должна использовать стандартную оперативную процедуру и направлять миссию по установлению фактов, в том числе для наблюдения и сбора информации об обращении с гражданскими лицами. |
The applicant also stated that it would apply the precautionary approach and employ the most appropriate equipment available for the survey to ensure effective protection for the marine environment, especially active hydrothermal vent areas. |
Заявитель указал далее, что будет применять осторожный подход и использовать наиболее подходящее из имеющегося съемочного оборудования, чтобы обеспечить эффективную защиту морской среды, особенно участков с действующими гидротермальными источниками. |
It takes time to know and assimilate international instruments, to be able to use them and apply them to the context of indigenous peoples. |
Требуется много времени, чтобы ознакомиться и обращаться с международными документами для того, чтобы использовать и применять их с учетом условий жизни коренных народов. |
And if you apply the notion of insurance more broadly, you can use a more powerful force, a market force, to provide feedback. |
А если применить понятие страхования в более широком масштабе, вы можете использовать более мощную силу, силу рынка, чтобы обеспечить обратную связь. |
Ultimately, the countries themselves must develop policies that would enable them to tap the benefits of science and apply those benefits to their developmental concerns. |
В конечном счете, страны должны сами разрабатывать стратегии, которые позволят им использовать научные достижения и применять их для решения своих проблем в области развития. |
Prevent harm as the best method of environmental protection and, when knowledge is limited, apply a precautionary approach. |
Использовать в качестве лучшего метода защиты окружающей среды стратегию «предотвращения вреда», а при недостатке информации - стратегию «предосторожности». |
Collecting the company, in addition to the main tools for dealing with debtors can use their, its techniques are different from the book, and effectively apply them, depending on the situation that developed. |
Коллекторские компании, помимо главных инструментов, при работе с должниками могут использовать свои, наработанные методы которые отличаются от книжных, и эффективно их применять, в зависимости от ситуации, что сложилась. |
Indeed, its rather ad hoc, although total, nature has not given rise to administrative institutionalization such that any one might "apply" for exceptions on humanitarian grounds. |
Временный, хотя и всеобъемлющий характер блокады не способствовал созданию административного механизма, который можно было бы использовать для того, чтобы "просить" о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям. |
Owing to their debt burdens, the developing countries had not yet benefited from any peace dividend, and the industrialized countries must apply some of the benefits from disarmament to their development. |
Бремя задолженности пока не позволило развивающимся странам воспользоваться преимуществами, предоставляемыми миром, поэтому промышленно развитые страны должны в определенной мере использовать плоды разоружения в целях обеспечения развития этих стран. |
To resolve these questions, I would like to suggest that the CD clearly define the greatest common measure for the different positions presented so far, and apply the simplest principle to implement it. |
Для решения этих вопросов мне хотелось бы предложить КР четко определить главнейший общий критерий оценки различных позиций, которые были изложены до настоящего времени, и использовать для его применения самый простой принцип. |
Paragraph 3 of Article 8, he noted, required the Committee to "examine the proposal and apply the screening criteria specified in Annex D in a flexible and transparent way, taking all information provided into account in an integrative and balanced manner". |
Как он отметил, пункт З статьи 8 требует от Комитета "рассматривать предложение и использовать критерии отбора, изложенные в приложении D, на основе гибкого и транспарентного подхода, комплексным и сбалансированным образом учитывая всю представленную информацию". |
A second reason is the question of how well the United Nations system, in all its complexity, uses its existing capacities to coordinate and apply the information already available to it. |
Вторая причина - это вопрос того, насколько хорошо система Организации Объединенных Наций, которая является очень сложной, использует имеющиеся возможности для того, чтобы координировать и использовать информацию, которую она уже имеет. |
To that end, we must apply all instruments available to us to support the efforts of African countries themselves - investment, trade, official development assistance, debt relief, innovative sources of financing, technology transfer and expertise. |
Для этого мы должны использовать все имеющиеся у нас средства в поддержку усилий самих африканских стран: инвестиции, торговлю, официальную помощь развитию, списание задолженности, новые источники финансирования, передачу технологии и опыта. |
V CONCLUSION If we could fully apply scanner data clearing cost problems, it would be ideal to calculate elementary index by the "superlative" index formula using all items. |
Если бы мы могли в полной степени использовать данные сканирования без оглядки на связанные с этим расходы, то в идеале следовало бы рассчитывать первичный индекс с использованием "превосходной" формулы цен всех товаров. |
To ensure that our work reflects the priorities of the Millennium Declaration, we must apply an efficient, flexible system for allocating adequate resources to the Organization's priorities. |
Если мы хотим обеспечить, чтобы наша работа отражала приоритеты, закрепленные в Декларации тысячелетия, то мы должны использовать эффективную, гибкую систему распределения адекватных ресурсов с учетом приоритетов Организации. |