Remittances, estimated at US$ 825 million, contributed to the year-long stability of the nominal rate of exchange, which registered an annual depreciation of only 3 per cent. |
Денежные переводы на общую сумму 825 млн. долл. США способствовали стабильности номинального курса в течение года, при этом темпы обесценения национальной валюты возросли за год всего лишь на 3 процента. |
In that connection, it should be recalled that, during the 1990s, the rural sector experienced annual growth of around 4.2 per cent and accounted for approximately 20 per cent of the country's GDP. |
В этой связи уместно напомнить о том, что на протяжении 90х годов темпы прироста в сельскохозяйственном секторе составляли около 4,2 процента в год, при этом его доля в валовом внутреннем продукте достигала порядка 20 процентов. |
While maintaining the annual growth of the gross domestic product at around 8 per cent, Viet Nam was devising measures to ensure food security and socio-economic development for people in the poorest remote and mountainous areas. |
Сохраняя ежегодные темпы роста валового внутреннего продукта на уровне около 8 процентов, Вьетнам планирует осуществить мероприятия по обеспечению продовольственной безопасности и социально-экономического развития населения беднейших отдаленных и горных областей. |
For the second consecutive year, the increase has been below the annual progress of one percentage point in the past. |
Второй год подряд темпы повышения этого показателя были ниже годовых темпов повышения, в прошлом составлявших 1 процент. |
Its task was facilitated by the fact that the annual economic growth rate, by reducing poverty and improving most of the other socio-economic indicators, had created a situation that was conducive to the improved implementation of fundamental rights. |
Эта задача облегчалась тем, что помимо сокращения масштабов нищеты и улучшения большинства других социально-экономических показателей темпы ежегодного экономического роста создали такое положение в стране, которое способствовало более эффективному осуществлению основных прав. |
The growth of East Timor's gross domestic product is estimated at 18 per cent in 2001, with annual inflation estimated to be less than 3 per cent. |
По оценкам, валовой внутренний продукт Восточного Тимора в течение 2001 года возрос на 18 процентов, а ежегодные темпы инфляции составили менее 3 процентов. |
Although growth increased 1.3 per cent from the previous year, just 11 countries met or exceeded the annual aggregate growth level from the period 2001-2010 of nearly 7 per cent. |
Хотя темпы роста возросли на 1,3 процента по сравнению с соответствующим показателем за предыдущий год, лишь 11 странам удалось достигнуть ежегодного совокупного показателя роста за период 2001 - 2010 годов, составляющего приблизительно 7 процентов, или превысить этот показатель. |
While the number of persons working increased by 1.6% per year, on average, from 1970 to 2010, the CBO forecasts that the rate of annual employment growth will fall to just 0.4% in the coming decades. |
В то время как число работающих лиц увеличилось в годовом размере на 1,6% с 1970 по 2010, CBO прогнозирует, что средние темпы ежегодного роста занятости упадут до 0,4% в ближайшие десятилетия. |
The remaining $22 million was required to restore the freezes in hiring and other cuts imposed under the austerity measures adopted at the beginning of 1993, with an allowance for the annual growth rate and rising costs in those services. |
Остальные 22 млн. долл. США требовались для размораживания найма и снятия других ограничений (принимая при этом в расчет ежегодные темпы роста и повышение расходов на эти услуги), введенных в рамках мер экономии, которые были приняты в начале 1993 года. |
It may be recalled that the UNDP Governing Council had, in its decision 90/34 of 23 June 1990, foreseen an annual growth rate of 8 per cent. |
В этой связи можно напомнить о том, что Совет управляющих ПРООН в своем решении 90/34 от 23 июня 1990 года предусматривал годовые темпы роста на уровне 8 процентов. |
During the entire period, expenditures grew at an annual average rate of 12.5 per cent, more than sufficient to allow for a significant real increase, after allowing for inflation. |
В течение всего периода среднегодовые темпы роста расходов составляли 12,5 процента, что оказалось более чем достаточным для обеспечения значительного реального увеличения с поправкой на инфляцию. |
According to UNIDO data, Africa showed an annual gross domestic product (GDP) growth of only 1.4 per cent during the period 1990-1993. |
Согласно данным ЮНИДО, ежегодные темпы прироста валового внутреннего продукта (ВВП) составляли в странах Африки в течение 1990-1993 годов всего лишь 1,4 процента. |
However, with the annual rate of inflation exceeding 20 per cent in 1994 and GDP growth slowing only slightly, such a landing still does not look assured. |
Однако в условиях, когда годовые темпы инфляции превысили в 1994 году 20 процентов, а рост ВВП замедлился лишь незначительно, подобный выход из периода активного роста по-прежнему нельзя считать гарантированным. |
Between 1990 and 1993, the actual annual utilizations lagged behind the income of the support account owing, primarily, to delays in encumbering earmarked posts as a result of delayed recruitments. |
В период 1990-1993 годов фактические годовые темпы использования ресурсов вспомогательного счета отставали от темпов их поступления, в первую очередь из-за задержек с заполнением утвержденных должностей в результате несвоевременного набора персонала. |
This holds particularly true when one considers that in the areas where GSP was not subject to the above-mentioned restrictions, the annual growth rate of OECD preferential imports over the period 1976 to 1993 was 12.7 per cent. |
Этот вывод приобретает особый вес, если принять во внимание тот факт, что в областях, где ВСП не являлась объектом упомянутых выше ограничений, среднегодовые темпы роста преференциального импорта стран ОЭСР в 1976-1993 годах достигли 12,7%. |
The behaviour of investment and exports of services, with annual growth rates of 21 and 12 per cent respectively, constituted a key element in its successful performance. |
Ключевым элементом успешного функционирования экономики стали инвестиции и экспорт услуг, среднегодовые темпы роста которых составили, соответственно, 21 и 12 процентов. |
Another nine countries (Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay and Peru) had moderate annual rates, between 10 per cent and 30 per cent. |
Еще в девяти странах (Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Никарагуа, Парагвай, Перу и Эквадор) темпы инфляции в годовом исчислении оставались умеренными - от 10 до 30 процентов. |
The first principle implies that populations should not fall below the level of abundance corresponding to MSY, where their annual rate of biological production (turnover) is the highest. |
Первый принцип предполагает, что численность видов не должна сокращаться ниже уровня, соответствующего уровню максимального устойчивого вылова, при котором ежегодные темпы биологического воспроизводства (оборота) этих видов наивысшие. |
GDP Level (national currency) and annual growth rate (consistent with economic forecasts of the Party) |
∙ ВВП (национальная валюта) и ежегодные темпы роста (в соответствии с экономическими прогнозами Стороны) |
The five-year projection of UNIDO places the GDP growth rate for all developing countries at an annual average of 4.4 per cent (excluding China, which is forecast to grow at 8 per cent per year). |
Согласно прогнозу ЮНИДО на пятилетний период, среднегодовые темпы роста ВВП во всех развивающихся странах в среднем составят 4,4 процента (за исключением Китая, в котором они достигнут 8 процентов в год). |
Although, in absolute terms, the birth rate has gone down, the annual increases in world population are greater than anything seen in the past. |
Хотя темпы рождаемости в абсолютном выражении и сократились, но ежегодные темпы роста населения выше, чем когда бы то ни было в прошлом. |
If Brazil is excluded, the growth rate of Latin America and the Caribbean fell from an annual 5 per cent in the previous biennium to 2.6 per cent in 1993. |
Если исключить Бразилию, то темпы роста стран Латинской Америки и Карибского бассейна упали со среднегодового уровня в 5 процентов в предыдущие два года до 2,6 процента в 1993 году. |
Thus far in the fifth cycle, resources have declined at an annual average rate of 4.3 per cent compared to the 8 per cent growth rate target originally established. |
Что касается пятого цикла, то до настоящего времени среднегодовые темпы уменьшения объема ресурсов составляли 4,3 процента, тогда как первоначально установленный целевой показатель темпов роста был равен 8 процентам. |
Under Nicaragua's structural adjustment programme, the State monopoly of various sectors of the national economy had been abolished, privatization was being promoted and the annual inflation rate had fallen to 4 per cent for the first five months of 1993. |
В соответствии с никарагуанской программой структурной перестройки государственная монополия различных секторов национальной экономики была отменена, были приняты меры по поощрению приватизации, и годовые темпы инфляции упали до 4 процентов за первые пять месяцев 1993 года. |
Finally, the speed with which terrorism was spreading its menace meant that the United Nations could not relax its vigilance for an instant and that the Sixth Committee must therefore consider the question on an annual basis. |
И наконец, те темпы, с которыми распространяется угроза терроризма, не позволяют Организации Объединенных Наций ослаблять свое внимание и подтверждают необходимость ежегодного рассмотрения этого вопроса в Шестом комитете. |