Now, because of this, we actually even after we have already chosen, like bought a car, endlessly read reviews about cars, as if we still want to convince ourselves that we made the right choice. |
Потому, даже после того, как выбор сделан, например, куплен автомобиль, мы продолжаем читать отзывы об автомобилях, будто всё ещё пытаясь убедить себя, что сделали верный выбор. |
Did the Crusaders make these marks on the cloth, or was it already there when they got to it? |
Крестоносцы сделали эти пометки на ткани, или рисунки уже были там, когда их нашли. |
So why do you come ask me for an authorisation since you've already gone ahead. |
А зачем вам тогда разрешение, если вы уже сделали это? |
The United States had, as a sign of support for the transfer of its headquarters to the region, already contributed $2 million towards the move, but funding from other donors was still required to complete the process. |
Соединенные Штаты в знак своей поддержки перевода штаб-квартиры в регион уже сделали взнос в размере 2 млн. долл. США на финансирование переезда, но для завершения этого процесса необходимо финансирование со стороны и других доноров. |
The European Union appeals to all States that have not done so to participate in the confidence-building measures that already exist by submitting annual data, as agreed at the Third Review Conference of the Parties to the Convention on biological and toxin weapons. |
Европейский союз призывает все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к уже существующим мерам укрепления доверия путем представления ежегодных данных, как это было согласовано на третьей Конференции участников Конвенции по биологическому и токсинному оружию по рассмотрению действия Конвенции. |
We have already submitted our written statements to the International Court of Justice in response to both the resolutions of the World Health Organization and the United Nations General Assembly, seeking an advisory opinion on whether the use or threat of use of nuclear weapons is legal. |
Мы уже сделали свои письменные представления в Международный Суд в ответ как на резолюции Всемирной организации здравоохранения, так и на резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с просьбой о вынесении консультативного заключения в отношении правомерности угрозы ядерным оружием или его применения. |
However, despite the fact that the Convention has already been ratified by 40 Member States, there is a growing concern that the two largest, and the only declared possessors of chemical weapons, the United States and the Russian Federation, have yet to do so. |
Однако, несмотря на тот факт, что Конвенция уже ратифицирована 40 государствами-членами, постоянно растет беспокойство по поводу того, что этого еще не сделали два крупнейших и единственных объявленных обладателя химического оружия - Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
If a watercourse State has already developed its part of a watercourse, it can halt the other States that have not yet developed theirs by the application of the provisions of this article and articles 13 through 18. |
Если то или иное государство водотока уже освоило свою часть водотока, оно может воспрепятствовать государствам, которые еще не сделали этого, посредством применения этой статьи и статей 13-18. |
He invited all States which had not yet done so to accede to the Antarctic Treaty in order to safeguard the future of that continent, develop scientific activities there and take advantage of the experience already acquired by the States parties to the Treaty. |
Г-н Фульчи предлагает всем государствам, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору об Антарктике в целях сохранения этого континента для будущих поколений и ведения там научной деятельности, а также использования уже приобретенного сторонами Договора опыта. |
We are glad that the review process has prompted a number of States to ratify or accede to the Convention, but many countries that should already be parties, consistent with their concern about the land-mines problem, remain outside. |
Мы рады, что процесс обзора подтолкнул ряд государств к ратификации или присоединению к Конвенции, но многие страны, которые, в соответствии с выражаемой ими тревогой в связи с наземными минами, должны были уже стать участниками Конвенции, пока не сделали этого. |
Governments that had not yet contributed to UNRWA should make an effort to do so and Governments that had already contributed should increase their share. |
Правительства, еще не внесшие взносы в бюджет БАПОР, должны сделать это, а правительствам, которые уже сделали это, следует увеличивать объем предоставляемых ими средств. |
(a) Programme approach guidelines developed and issued by UNDP in connection with its operation (UNICEF, UNFPA and other organizations already did so earlier); |
а) ПРООН разработала и выпустила руководящие принципы в отношении программного подхода применительно к своей работе (ЮНИСЕФ, ЮНФПА и другие организации уже сделали это ранее); |
The Committee would have preferred to be told that the declaration had already been made, but that was a start, especially as only 24 countries had taken the step so far. |
Комитету хотелось бы услышать, что это заявление уже было сделано, хотя высказанные намерения уже являются шагом в верном направлении, тем более что на сегодняшний день такое заявление сделали лишь 24 страны. |
The United Nations and a number of agencies had already put some of those measures in place, but some agencies had not. |
Организация Объединенных Наций и ряд учреждений уже осуществили некоторые из этих мер, однако некоторые учреждения еще не сделали этого. |
After all you've been through and all you've done, I think it's crazy they haven't done it already. |
После всего, через что ты прошла, что ты сделала, считаю безумием, что они не сделали это раньше. |
Requested formal nomination of National Coordinators and National Participating Institutions by the governments of participating countries that have not done so already; |
ё) попросила о назначении национальных координаторов и национальных участвующих учреждений правительства тех участвующих стран, которые еще этого не сделали; |
I appeal to Member States that have either contributed in the past, or have not done so already, to consider making additional contributions in 2008 to ensure that the trust fund for the distinct entity is well resourced for at least the remainder of the year. |
Я обращаюсь с призывом к государствам-членам, которые либо вносили взносы в прошлом или еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о внесении дополнительных взносов в 2008 году, с тем чтобы целевой фонд для отдельной структуры был хорошо обеспечен средствами по крайней мере до конца этого года. |
Why don't they just do it already so we can all stop talking about ifs and start talking about when and what and how Durant's going to shape up foreign policy... |
Почему они еще этого не сделали, чтобы мы прекратили говорить о "если" и начали говорить о "когда" и "что" и "как" Дюрант изменит нашу внешнюю политику... |
(a) Where they are not already doing so, Governments are encouraged to undertake an annual survey to assess national pharmaceutical needs that not only informs and contributes to their health-care planning but also provides a baseline figure for identifying diversion attempts; |
а) правительствам рекомендуется, если они еще не сделали этого, проводить ежегодное обследование для оценки потребностей отечественной фармацевтической отрасли, которое не только позволит получить информацию и будет способствовать планированию в области медицинского обслуживания, но и поможет определить исходные показатели для выявления попыток организации утечки; |
A voluntary fund, the Permanent Memorial Fund, has been opened under the custody of the Permanent Mission of Jamaica and, in addition to Member States that have already contributed, other interested parties are also invited to contribute to this project. |
По инициативе Постоянного представительства Ямайки был учрежден добровольный фонд, который называется «Фонд постоянного мемориала», и Ямайка предлагает делать взносы для этого проекта заинтересованным сторонам, помимо государств, которые уже сделали такие взносы. |
They argued that by taking care of more than two billion people - and taking care of them well - both China and India were already making a major contribution to global stability and order. |
Они утверждали, что, проявляя заботу более чем о двух миллиардах человек - и делая это хорошо - и Китай, и Индия уже сделали крупный вклад в глобальную стабильность и порядок. |
The Inspectors could perceive through their interviews and their review of programming documents a strong internal commitment and a proactive attitude to adjust the process and build it on lessons learned from programmes already designed. |
По итогам проведенных бесед и обзора документов по составлению программ инспекторы сделали вывод о твердой внутренней приверженности коррекции деятельности на основе опыта, полученного при разработке уже существующих программ, и активном отношении к делу. |
Multiple disaster events, such as the five consecutive cyclones in Madagascar and typhoons in the Philippines, made people who had already been affected very vulnerable in the face of each new disaster event. |
Многочисленные бедствия, включая пять циклонов подряд, обрушившихся на Мадагаскар, и тайфуны на Филиппинах, сделали население, уже подвергавшееся их воздействию, весьма уязвимым перед лицом каждого нового бедствия. |
We welcome the increased commitment of States that have already ratified or acceded to the United Nations Convention against Corruption, and, in this regard, urge all States that have not yet done so to consider ratifying or acceding to the Convention. |
Мы приветствуем проявление государствами-членами, которые уже ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции или присоединились к ней, большей приверженности этой задаче и в этой связи обращаемся ко всем государствам-членам, которые это еще не сделали, с настоятельным призывом рассмотреть возможность ратификации Конвенции или присоединения к ней. |
Upon becoming parties to the Optional Protocol, some States have made a reservation to preclude the Committee's competence if the same matter has already been examined under another procedure. |
Присоединившись к Факультативному протоколу, некоторые государства сделали оговорку, исключающую компетенцию Комитета рассматриваться какой-либо вопрос, если он уже был рассмотрен в соответствии с какой-либо другой процедурой. |