Английский - русский
Перевод слова Along
Вариант перевода С собой

Примеры в контексте "Along - С собой"

Примеры: Along - С собой
Do you really think if it was a real date that I'd bring you along to sit in the car park? Вы правда думали, что будь это настоящим свиданием, я бы взяла вас с собой и оставила ждать на парковке?
nothing beats a summer abroad, but when traveling far from home, it's always nice to bring along an old friend from the neighborhood. Ничто не сравнится с летом за границей, но путешествуя далеко от дома, всегда неплохо прихватить с собой старого друга.
But if you have an extra ticket, who you should really bring along is your psychiatrist so he could ask you, "What the hell are you thinking?" Но если у тебя есть лишний билет, кого тебе действительно нужно привести с собой - это твоего психиатра, чтобы он мог спросить тебя: "О чём ты, чёрт возьми, думаешь?"
You know, when you and the boys picked up and went to the new offices, and didn't invite me along... Знаешь, когда вы с парнями свалили в новый офис и не позвали меня с собой,
I won't be able to look after them all, so I thought, "I'll bring 'em along, see if I can sell 'em." Я не смогу за всеми ухаживать, подумала: "Возьму их с собой, может, удастся распродать".
Listen, there's somebody I'd like to bring along, but I want it to be a surprise for 'im. Послушай, я хочу кое-кого взять с собой, но я хочу, чтобы для него это было сюрпризом, а?
Never took they me along Никогда они не возьмут меня с собой,
Thanks for bringing me along. Спасибо, что взял меня с собой.
Take few more along. Возьмите с собой еще людей.
I have some very big deals... involving hundreds of thousands of marks... and I thought I would take along a secretary... to take care of my correspondence. У меня там дело, которое... принесет сотни марок... Я хочу взять с собой секретаря, чтобы вести переписку.
When she visits her mother, she takes along some food to make up for the deficiencies in the prisoners' daily diet, due to the low budget allocation by the State. Когда она идет на свидание с матерью, она берет с собой продукты, чтобы хоть как-то компенсировать плохое питание заключенных, причиной которого является недостаточное финансирование со стороны государства.
Several hundreds, 85 per cent of whom are women, children, and even babies, were cramped into a school with six toilets, each small classroom filled with some 20 people and the few belongings they were able to bring along. Несколько сот человек, из них 85 процентов - женщины, дети и даже младенцы - набились в школу с шестью туалетами, человек по 20 на каждую небольшую классную комнату со скудным имуществом, которое удалось взять с собой.
Well, would you have taken me along if I told you that I lived in a normal house with a set of normal parents who didn't abuse me, but also didn't even try and understand me? А ты бы взял меня с собой, если бы я сказала что у меня самый обычный дом и обычные родители, которые надо мной не издеваются, но при этом и не пытаются понять.
I'll take it along. Я возьму его с собой в офис.
Will you take me along? Возьмёшь меня с собой? - Возьму, Ханутка.
And take Herbie along. Верно. И возьмите с собой Херби.
Let's take Dimpy along. Давай возьмем с собой Димпи.
The boy's doing so poor these days, why not take him along and air him? Мальчик не важно выглядит, почему бы тебе не взять его с собой?
Either I took him along, or I killed him. Надо было его либо убить, либо брать с собой.
We should have had a couple of boys like you along, shouldn't we? Следовало захватить с собой парочку таких, как ты, да?
I am going to have to start packing along a defibrillator. Пора начинать носить с собой дефибриллятор
You're taking her along? Ты возьмешь ее с собой?
And bring along the hearty appetite. И захватите с собой аппетита.
And he brought you along? И тебя с собой захватил?
He brought along a real psycho case. Привёл с собой какого-то психа.