Do you really think if it was a real date that I'd bring you along to sit in the car park? |
Вы правда думали, что будь это настоящим свиданием, я бы взяла вас с собой и оставила ждать на парковке? |
nothing beats a summer abroad, but when traveling far from home, it's always nice to bring along an old friend from the neighborhood. |
Ничто не сравнится с летом за границей, но путешествуя далеко от дома, всегда неплохо прихватить с собой старого друга. |
But if you have an extra ticket, who you should really bring along is your psychiatrist so he could ask you, "What the hell are you thinking?" |
Но если у тебя есть лишний билет, кого тебе действительно нужно привести с собой - это твоего психиатра, чтобы он мог спросить тебя: "О чём ты, чёрт возьми, думаешь?" |
You know, when you and the boys picked up and went to the new offices, and didn't invite me along... |
Знаешь, когда вы с парнями свалили в новый офис и не позвали меня с собой, |
I won't be able to look after them all, so I thought, "I'll bring 'em along, see if I can sell 'em." |
Я не смогу за всеми ухаживать, подумала: "Возьму их с собой, может, удастся распродать". |
Listen, there's somebody I'd like to bring along, but I want it to be a surprise for 'im. |
Послушай, я хочу кое-кого взять с собой, но я хочу, чтобы для него это было сюрпризом, а? |
Never took they me along |
Никогда они не возьмут меня с собой, |
Thanks for bringing me along. |
Спасибо, что взял меня с собой. |
Take few more along. |
Возьмите с собой еще людей. |
I have some very big deals... involving hundreds of thousands of marks... and I thought I would take along a secretary... to take care of my correspondence. |
У меня там дело, которое... принесет сотни марок... Я хочу взять с собой секретаря, чтобы вести переписку. |
When she visits her mother, she takes along some food to make up for the deficiencies in the prisoners' daily diet, due to the low budget allocation by the State. |
Когда она идет на свидание с матерью, она берет с собой продукты, чтобы хоть как-то компенсировать плохое питание заключенных, причиной которого является недостаточное финансирование со стороны государства. |
Several hundreds, 85 per cent of whom are women, children, and even babies, were cramped into a school with six toilets, each small classroom filled with some 20 people and the few belongings they were able to bring along. |
Несколько сот человек, из них 85 процентов - женщины, дети и даже младенцы - набились в школу с шестью туалетами, человек по 20 на каждую небольшую классную комнату со скудным имуществом, которое удалось взять с собой. |
Well, would you have taken me along if I told you that I lived in a normal house with a set of normal parents who didn't abuse me, but also didn't even try and understand me? |
А ты бы взял меня с собой, если бы я сказала что у меня самый обычный дом и обычные родители, которые надо мной не издеваются, но при этом и не пытаются понять. |
I'll take it along. |
Я возьму его с собой в офис. |
Will you take me along? |
Возьмёшь меня с собой? - Возьму, Ханутка. |
And take Herbie along. |
Верно. И возьмите с собой Херби. |
Let's take Dimpy along. |
Давай возьмем с собой Димпи. |
The boy's doing so poor these days, why not take him along and air him? |
Мальчик не важно выглядит, почему бы тебе не взять его с собой? |
Either I took him along, or I killed him. |
Надо было его либо убить, либо брать с собой. |
We should have had a couple of boys like you along, shouldn't we? |
Следовало захватить с собой парочку таких, как ты, да? |
I am going to have to start packing along a defibrillator. |
Пора начинать носить с собой дефибриллятор |
You're taking her along? |
Ты возьмешь ее с собой? |
And bring along the hearty appetite. |
И захватите с собой аппетита. |
And he brought you along? |
И тебя с собой захватил? |
He brought along a real psycho case. |
Привёл с собой какого-то психа. |