Economic pressures have resulted in the disruption and dislocation of families and communities and the disappearance of diversified, ecologically sustainable small-scale agriculture, thus severely affecting women farmers. |
Напряженная экономическая обстановка повлекла за собой распад и нарушение нормальной жизни семей и общин, а также исчезновение диверсифицированного, экологичного мелкомасштабного сельскохозяйственного производства, серьезно сказавшееся на женщинах-фермерах. |
Modern agriculture in Portugal has led to the abandonment of many of the traditional values associated with baldios, but in 1976 the Government approved a law aimed at restoring such commons to their original users. |
Развитие современного сельскохозяйственного производства в Португалии привело к отказу от многих традиционных ценностей, связанных с бальдиос, но в 1976 году правительство приняло закон, направленный на восстановление подобных кооперативов для их изначальных участников. |
(a) Noted the information from UNCTAD on current regulatory developments in the organic agriculture sector; |
а) приняла к сведению информацию ЮНКТАД о текущих тенденциях в области нормативного регулирования в секторе биологически чистого сельскохозяйственного производства; |
This standard was approved by the East African Standards Committee in March 2007 and is due to be adopted by the Council of Ministers, to be the official organic agriculture standard for East Africa. |
Этот стандарт был одобрен Восточноафриканским комитетом по стандартам в марте 2007 года и должен быть утвержден Советом министров в качестве официального стандарта биологически чистого сельскохозяйственного производства для Восточной Африки. |
The General Assembly should also play an active and crucial role by facilitating global partnerships on food and agriculture involving all relevant actors - national Governments, the private sector, civil society, donors and international institutions. |
Генеральная Ассамблея должна также играть активную и решающую роль в содействии глобальным партнерствам в области продовольствия и сельскохозяйственного производства, включая всех соответствующих участников - национальные правительства, частный сектор, гражданское общество, доноров и международные институты. |
The impacts of climate change - including more frequent and severe drought and flooding as well as shorter growing seasons - are becoming a source of grave concern to the sustainability of agriculture in many developing countries. |
Воздействие климатических изменений - в том числе чаще повторяющиеся и более тяжелые засуха и наводнения, а также более короткие вегетационные периоды - становятся источником серьезной озабоченности для многих развивающихся стран, которых беспокоит перспектива с устойчивостью сельскохозяйственного производства. |
They are extremely vulnerable to the risks associated with agriculture, such as unpredictable climatic shocks and seasonal patterns of food availability and job opportunities. |
Сельское население особенно сильно подвержено таким рискам сельскохозяйственного производства, как непредсказуемые климатические катаклизмы и сезонные колебания запасов продовольствия и спрос на рабочую силу. |
This has a negative impact on degradation and desertification processes and, together with unsustainable practices of agricultural exploitation, causes great uncertainty as to the viability of agriculture in the future and sustainable development. |
Это усугубляет процессы деградации и опустынивания, что наряду с иррациональной практикой ведения сельского хозяйства порождает большие сомнения относительно будущей рентабельности сельскохозяйственного производства и устойчивого развития. |
In this regard, policies need to be flexible enough to enable the diverse business of agriculture to flourish at every level of the supply chain. |
Поэтому необходимо проводить достаточно гибкую политику, с тем чтобы обеспечить на всех уровнях производственно-сбытовой цепочки возможность для процветания сельскохозяйственного производства в любых формах. |
During the past biennium, therefore, specific attention was given to the progress achieved and continuing challenges and constraints faced by small island developing States in respect of the issues of drought, desertification, sustainable land management, rural development and agriculture. |
Поэтому в прошлом двухгодичном периоде особое внимание уделялось достигнутому прогрессу и сохраняющимся проблемам и трудностям, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, подвергаясь воздействию засухи и опустынивания и решая задачи устойчивого землепользования, развития сельских районов и наращивания сельскохозяйственного производства. |
However, the prospects for his country's agricultural production were bleak, given the vast damage done to its physical infrastructure and its higher dependence on rain-fed agriculture. |
Однако перспективы сельскохозяйственного производства в Афганистане не внушают оптимизма, поскольку его материальной инфраструктуре причинен значительный ущерб, а экономика во многом зависит от орошаемого сельского хозяйства. |
For Tanzania, where the vast majority of the people depend on agriculture for their incomes and livelihoods, poverty cannot be alleviated without addressing the challenges of production, productivity and markets in the agricultural sector. |
В Танзании, где подавляющее большинство населения живет за счет сельского хозяйства, нищету невозможно искоренить без решения проблем сельскохозяйственного производства, его производительности и рынков в сельскохозяйственном секторе. |
Since the only way to solve the food security problem was by stepping up agricultural production, Russia was planning to develop and modernize its own agriculture, for it could become one of the world's key food suppliers. |
Поскольку решить проблему продовольственной безопасности можно только путем активизации сельскохозяйственного производства, Россия планирует развивать и модернизировать свое сельское хозяйство, ведь она может стать одним из ключевых поставщиков продовольствия в мире. |
The Colloquium focused on three main areas: investment in agricultural land, commercial agriculture for small farmers and capital mobilization and equipment finance for agricultural production. |
Коллоквиум был посвящен трем основным вопросам: инвестиции в сельскохозяйственные угодья, коммерческое сельскохозяйственное производство для мелких фермеров и мобилизация финансовых средств и финансирование средств сельскохозяйственного производства. |
These activities help address the issues in a sector that presents clear development potential for contributing to slowing down the process of global warming and enhancing energy security, as well as possibly providing opportunities to diversify agriculture production and raise rural incomes. |
Эта деятельность помогает изучить вопросы в секторе, представляющем явный потенциал в контексте развития благодаря внесению вклада в замедление процесса глобального потепления и повышение энергетической безопасности, а также созданию возможностей для диверсификации сельскохозяйственного производства и повышения доходов в сельских районах. |
In addition, heads of Government are contemplating an initiative aimed at creating an enabling economic and business environment at the regional level for agribusiness competitiveness and sustainable agriculture and rural development. |
Кроме того, главы правительств сейчас рассматривают инициативу, направленную на создание благоприятной экономической и деловой атмосферы на региональном уровне для обеспечения конкурентоспособности сельскохозяйственного производства и обеспечения устойчивости сельского хозяйства и сельского развития. |
As a major share of agricultural production in many developing countries is based on rain-fed agriculture, production is highly susceptible to extreme, uncontrollable weather events such as drought, in terms of both quality and yield of crops. |
Поскольку во многих развивающихся странах существенная часть их сельскохозяйственного производства основывается на орошаемом земледелии, в плане качества и урожайности культур оно крайне уязвимо по отношению к неблагоприятным и неконтролируемым погодным условиям, таким, как засуха. |
Where millions of the world's poorest and marginalized people rely on mostly rain-fed agriculture for their livelihoods, lack of resilience to droughts is a significant barrier to agricultural production and food security. |
Поскольку самые бедные и маргинализированные слои населения в различных странах мира в основном выживают за счет орошаемого земледелия, отсутствие сопротивляемости засухам является существенным препятствием для развития сельскохозяйственного производства и обеспечения продовольственной безопасности. |
Owing to climate variability, agricultural production is expected to fall in both tropical and in most temperate regions, with a direct negative effect on agriculture where women represent a large part of the workforce. |
Из-за изменения климата ожидается, что в тропических регионах и в большинстве регионов с умеренным климатом уровень сельскохозяйственного производства снизится, что будет иметь прямые негативные последствия для сельского хозяйства, где женщины составляют значительную часть рабочей силы. |
In Cyprus, a grant scheme supported organic agriculture, leading, in 2005, to the proportion of organically produced goods reaching 1% of agricultural production. |
На Кипре в рамках программы выделения субсидий оказывается поддержка органическому земледелию, в результате чего в 2005 году доля биологически чистой продукции составила 1% объема сельскохозяйственного производства. |
Today, agriculture accounts for only 2% of the formal sector and 16% of the traditional Sector. |
В настоящее время объем сельскохозяйственного производства составляет лишь 2 процента в государственном секторе и 16 процентов в традиционном секторе. |
The female contingent is generally highest in intensive agriculture, such as intensive horticulture and floriculture, and in processing warehouses, i.e. activities where it is easier to reconcile family and working life. |
Феминизация имеет место преимущественно в отраслях интенсивного сельскохозяйственного производства, таких как интенсивное овощеводство и цветоводство, а также в цехах по переработке сельскохозяйственной продукции, то есть там, где проще сочетать семейные обязанности и трудовую деятельность. |
It is therefore vital that, as agriculture intensifies in order to meet the growing demand for food, it does so in ways which are environmentally sustainable. |
Поэтому исключительно важно, чтобы в период интенсификации сельскохозяйственного производства в целях удовлетворения возрастающего спроса на продовольствие этот процесс осуществлялся на экологически устойчивой основе. |
The urban agriculture programme was also extended throughout the country and the suburban programme to a municipality in each province. |
Программа сельскохозяйственного производства в городских условиях стала проводиться в масштабах всей страны, а программа производства в загородных условиях проводится в одном муниципалитете в каждой провинции страны. |
(a) Involve and train local economists, planners and analysts to initiate national and international policy reviews and develop frameworks for sustainable agriculture; |
а) привлекать к работе и осуществлять подготовку на местах экономистов, специалистов планирования и аналитиков в целях проведения обзоров национальной и международной политики и обеспечения условий для устойчивого сельскохозяйственного производства; |