Furthermore, fairer international trade rules must be adopted to stimulate agriculture production, beginning in developing countries, and to allow access to foodstuffs. |
Кроме того, необходимо принять более справедливые правила торговли в целях стимулирования сельскохозяйственного производства, прежде всего в развивающихся странах, и обеспечить доступ к продуктам питания. |
Expansion of agriculture is the primary reason for the loss of habitat on land, with more than 30 per cent of the Earth's land surface now used for agricultural production. |
Главной причиной утраты среды обитания на суше является расширение масштабов сельского хозяйства, при этом в настоящее время для целей сельскохозяйственного производства используется более 30 процентов поверхности суши Земли. |
The Ministers stressed the need to increase investment in agriculture and rural development, including through international cooperation, with a view to increasing the agricultural production of developing countries, many of which have become net food importers. |
Министры подчеркнули необходимость увеличения инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов, в том числе на основе международного сотрудничества в целях увеличения сельскохозяйственного производства развивающихся стран, многие из которых стали чистыми импортерами продовольствия. |
The conservation and the preservation of the ecosystem services important for agriculture production will complement the work on resource efficiency in the food sectors. |
Деятельность по сохранению и защите экосистемных услуг, имеющих важное значение для сельскохозяйственного производства, будет дополнять работу по повышению ресурсоэффективности в области производства продовольствия. |
To achieve the main goal of CAADP of eliminating hunger and reducing poverty and food insecurity through agriculture, African leaders have set a target of increasing agricultural output by 6 per cent a year for the next 20 years. |
Для достижения основной цели КПРСХА - искоренение голода, сокращение масштабов нищеты и повышение продовольственной безопасности с помощью сельского хозяйства - лидеры африканских стран поставили перед собой задачу увеличивать объем сельскохозяйственного производства на 6 процентов в год в течение следующих 20 лет. |
Since women contribute over half the labour for agriculture in Africa today, there is every need for African Governments to invest in innovative science and technology that will reduce the burden on women while increasing agricultural production. |
Поскольку в современной Африке женщины составляют более половины рабочей силы в сельскохозяйственном секторе, настоятельно необходимо, чтобы правительства африканских стран инвестировали в инновационные достижения в области науки и техники, которые могли бы привести к сокращению бремени для женщин при одновременном увеличении сельскохозяйственного производства. |
Access to credit is extremely limited, due to the small size of the typical agriculture production unit, lack of acceptable collateral for commercial loans, and high risks to agricultural production emanating from the weather, price fluctuations, and recurrent political shocks. |
В силу небольшого размера типичной сельскохозяйственной продовольственной единицы, невозможности предложить приемлемое обеспечение по коммерческим кредитам и той серьезной угрозы, которую представляют для сельскохозяйственного производства погодные условия, колебания цен и постоянные политические потрясения, доступ к кредитованию является крайне ограниченным. |
At the launch of the sustainable agricultural production systems network in Tunis in November 2004, a three-year work programme was adopted for the purpose of developing partnerships with the many institutions working in the field of sustainable agriculture. |
При введении в действие сети по пропаганде устойчивых систем сельскохозяйственного производства в Тунисе в ноябре 2004 года была также принята трехлетняя программа работы, которая позволит наладить партнерство со многими учреждениями, занимающимися пропагандой устойчивого сельского хозяйства. |
To ensure continuous and stable agricultural production, while at the same time maintaining and increasing the environmental preservation function of agriculture, Japan has recognized the need for the establishment of a harmonized environmental preservation-style agriculture policy (sustainable agriculture). |
Для обеспечения непрерывного и стабильного сельскохозяйственного производства при одновременном сохранении и укреплении защитной функции сельского хозяйства в отношении окружающей среды Япония признала необходимость проведения упорядоченной, обеспечивающей защиту окружающей среды сельскохозяйственной политики (устойчивого сельского хозяйства). |
The Government is also proposing gender training for the predominately male staff at the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries to ensure that women are fully engaged in the new food security, service delivery, and commercial agriculture programmes. |
Правительство также предлагает ввести подготовку по гендерным вопросам для сотрудников Министерства сельского и лесного хозяйства и рыболовства, большинство которых составляют мужчины, с целью обеспечения того, чтобы в новых программах продовольственной безопасности, предоставления услуг и товарного сельскохозяйственного производства в полной мере участвовали женщины. |
There is growing agreement that a key part of a long-term solution to meeting the increased global demand for food will involve trade and financing policies that will encourage a sustainable revival of smallholder agriculture. |
Растет согласие в отношении того, что одними из ключевых элементов долгосрочного решения проблемы удовлетворения растущего глобального спроса на продовольствие будут торговля и финансовая политика, направленная на поощрение устойчивого возрождения мелкомасштабного сельскохозяйственного производства. |
The family's role as an economic unit of production has been declining, with its significance now largely confined to small-scale agriculture, trade, handicrafts and personal services, especially in developing countries. |
Происходит снижение роли семьи как экономической производственной единицы, и она сохраняет теперь свое значение главным образом лишь в сфере мелкого сельскохозяйственного производства, торговли, ремесла и бытовых услуг, особенно в развивающихся странах. |
It was also necessary to ensure public investment and reverse the declining trend in donor support for agriculture, including through the Consultative Group on International Agricultural Research. |
Также необходимо обеспечить осуществление государственных инвестиций и обратить вспять тенденцию к снижению донорской поддержки сельскохозяйственного производства, действуя, в частности, через Консультативную группу по международным исследованиям в области сельского хозяйства. |
The most effective solution to reforestation in SIDS, which are endowed with so little land, is through the creation of non-agricultural employment, in order to take land out of agriculture for reforestation. |
Наиболее эффективным решением проблемы лесовосстановления в малых островных развивающихся государствах, имеющих так мало земельных ресурсов, заключается в создании обеспечивающих занятость несельскохозяйственных отраслей, с тем чтобы освободить земли от сельскохозяйственного производства и восстановить на них лесные массивы. |
The question of reconstruction and rehabilitation has been mentioned. This is particularly important in agriculture at three stages: sowing, irrigation - so important for developing countries where there is little rainfall - and the harvest. |
Здесь упоминался вопрос о реконструкции и восстановлении: это имеет особое значение для сельскохозяйственного производства на трех его стадиях: сев, ирригация - столь важная для развивающихся стран с малым количеством дождевых осадков - и сбор урожая. |
That trend in turn necessitates greater effort on the part of the Governments and international agencies to establish or consolidate strong alliances with farmers and other major groups for building consensus around sustainable agriculture policies and programmes. |
Эта тенденция, в свою очередь, требует больших усилий со стороны правительств и международных учреждений по созданию или упрочению крепких связей с фермерами и другими основными группами в целях достижения консенсуса в отношении политики и программ в области устойчивого сельскохозяйственного производства. |
IFAD has activities aimed to assist the poorest farmers in the northern region of the country, to include training, credit, the encouragement of sustainable agriculture and soil conservation. |
Деятельность МФСР направлена на оказание помощи наиболее бедным фермерам в северном районе страны и включает в себя учебные мероприятия, кредитование, меры по поощрению устойчивого сельскохозяйственного производства и сохранение почв. |
However, in some countries, like Tajikistan, Uzbekistan and Albania, the share of agriculture in total GDP has remained nearly constant or even increased. |
В то же время в некоторых странах, таких, как Таджикистан, Узбекистан и Албания, доля сельскохозяйственного производства в совокупном ВВП практически не изменилась или даже увеличилась. |
Subsidies and non-tariff measures for agriculture in developed countries, for example, continue to act as a disincentive to agricultural production and exports in LDCs and work at cross-purposes with ODA. |
Так, например, использование развитыми странами субсидий и нетарифных мер в сельском хозяйстве по прежнему остается одним из сдерживающих факторов для сельскохозяйственного производства и экспорта в НРС и идет в разрез с целями ОПР. |
They can be used as "supporting guides" for adjusting inputs such as fertilizer and pesticide, as well as seeding rates in precision agriculture and for site-specific crop management. |
Эти технологии могут использоваться в качестве дополнительных ориентиров при корректировке факторов сельскохозяйственного производства, в частности удобрений, пестицидов и семян, в точной агротехнике и управлении растениеводством в конкретных районах. |
There is an increased awareness of the impact of agricultural production on the environment but also an appreciation that changes in the environment can have implications for affect on agriculture. |
Растет информированность о воздействии сельскохозяйственного производства на окружающую среду, а также понимание того, что изменения в окружающей среде могут иметь последствия, затрагивающие сельское хозяйство. |
Because agriculture accounts for the bulk of the labour force in the developing world, measures aimed at boosting agricultural productivity and expanding and diversifying the range of farm and off-farm activities need to be regarded as a development priority. |
Поскольку в развивающихся странах основная часть трудовых ресурсов занята в сельском хозяйстве, меры, направленные на повышение продуктивности сельскохозяйственного производства и расширение и диверсификацию фермерской и нефермерской деятельности, должны рассматриваться в качестве одного из приоритетов развития. |
Commercial farming, particularly large-scale plantation agriculture, has been characterized by the introduction of modern inputs such as irrigation, chemical fertilizers, herbicides and pesticides in order to raise agricultural yield. |
Товарное земледелие, в особенности крупномасштабное плантационное сельское хозяйство, характеризуется внедрением таких современных факторов сельскохозяйственного производства, как орошение, а также применение химических удобрений, гербицидов и пестицидов в целях повышения урожайности сельскохозяйственных культур. |
Although the growth of agricultural production will have to rely on the intensification of agriculture on high-potential land, investment in low-potential land will also be necessary, both to alleviate rural poverty and to prevent further degradation of land. |
Хотя в основе роста сельскохозяйственного производства неизбежно будет лежать интенсификация ведения сельского хозяйства на высокопродуктивных землях, потребуются также инвестиции в развитие низкопродуктивных земель как для снятия остроты проблемы нищеты в сельских районах, так и в целях предупреждения дальнейшей деградации почв. |
One of the serious problems encountered in the transition process which has critical implications for sustainability of agriculture production and use of land resources has been that concerning the processes of privatization and de-collectivization of state and collective farms. |
Одной из серьезных проблем переходного периода, которая оказывает чрезвычайно сильное воздействие на устойчивость сельскохозяйственного производства и использование земельных ресурсов, является процесс приватизации и деколлективизации государственных и коллективных хозяйств. |