They agree mutually about where they shall live, having and bringing up children and about the division of tasks within the family. |
Вопросы местожительства, рождения и воспитания детей и разделения семейных обязанностей решаются ими на основе взаимного согласия. |
If the Committee was unable to agree on it for the time being, the possibility should nevertheless be kept open. |
Если Комитет не в состоянии достигнуть согласия по ней в настоящее время, следует тем не менее оставить эту возможность открытой. |
Mr. EL SHAFEI said that he did not think the Committee would be able to agree on the recommendation in paragraph 6. |
Г-н Эль-Шафей говорит, что он не думает, что Комитет сможет достичь согласия по рекомендации, содержащейся в статье 6. |
If the parties agree, the work of the mediator can go beyond the parameters of mediation and extend into the stipulation of a peace accord. |
С согласия сторон работа посредника может выходить за рамки посредничества как такового и может быть продолжена и после заключения мирного соглашения. |
Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. |
Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам. |
The 2013 Colloquium and consultations since the 2013 Commission session have indicated that the experts broadly agree on the main recommended topics for revision in PFIPs Instruments. |
На Коллоквиуме 2013 года и в ходе консультаций, проведенных после сессии Комиссии 2013 года, указывалось, что эксперты достигли широкого согласия в отношении основных рекомендуемых тем для пересмотра документов по ПИФЧИ. |
Mr. Muhumuza (Uganda) said that it was important for the international community to agree on the scope and application of the principle of universal jurisdiction; the establishment of the Working Group was a positive development to that end. |
Г-н Мухумуза (Уганда) говорит, что важно, чтобы международное сообщество достигло согласия по поводу охвата и применения принципа универсальной юрисдикции; создание Рабочей группы является положительным событием в этом отношении. |
Since the Working Group had been unable to agree on the amount of such a cap, the sponsors had felt that the draft convention should allow the issue to be addressed by agreement between the parties. |
Поскольку Рабочая группа не смогла достичь согласия о сумме такого верхнего предела, соавторы полагают, что проект конвенции может оставить решение данного вопроса на усмотрение сторон договора. |
The State party cites the same federal law on public events, arguing that the organizers and the local authorities must agree on the event's location. |
Государство-участник ссылается на тот же Федеральный закон о публичных мероприятиях, отмечая, что организаторы и органы местного самоуправления должны достигать согласия по вопросу о месте проведения мероприятий. |
The Office of Legal Affairs stated that no procedural obstacles existed to the UNCITRAL Chair addressing the high-level meeting; it was thus a matter of the political will of States to agree on that point in consultation with the President of the General Assembly. |
Управление по правовым вопросам заявило, что не существует никаких процедурных препятствий для выступления Председателя ЮНСИТРАЛ с заявлением на заседании высокого уровня; таким образом, все зависит от политической воли государств достичь согласия по этому вопросу на основе консультации с Председателем Генеральной Ассамблеи. |
It is essential at our fourth session to move swiftly into detailed discussions to resolve areas of difference and to work to agree on suitable language to capture common views. |
Важно, чтобы на нашей четвертой сессии мы оперативно перешли к подробному обсуждению в целях устранения расхождений и работали над достижением согласия по приемлемым формулировкам, отражающим общее мнение. |
On the basis of those results, it appears that Puerto Ricans rejected the current commonwealth government status but were unable to agree on an alternative. |
Из этих результатов следует, что пуэрториканцы выступили против нынешней системы правления в рамках содружества, но не смогли достичь согласия в отношении альтернативного варианта. |
In 2014, Denmark hosted the Copenhagen Round-table, building on recommendations from previous discussions in the Netherlands and Japan, to agree among a wide range of actors involved in humanitarian response and long-term development on ways to address protracted displacement. |
В 2014 году Дания принимала копенгагенский круглый стол в порядке развития рекомендаций предыдущих дискуссий в Нидерландах и Японии, с тем чтобы достичь согласия среди широкого круга субъектов, вовлеченных в гуманитарное реагирование и долгосрочное развитие, относительно путей преодоления затяжного перемещения. |
By summarizing at the conclusion where countries agree or disagree, the President could help to build the foundation for eventual agreement. |
Подводя итоги в конце обсуждения и отмечая аспекты, по которым страны достигли или не достигли согласия, Председатель может помочь заложить основу для возможной договоренности. |
We also take this opportunity to express our appreciation to your predecessors, the ambassadors of Ecuador, Egypt and Ethiopia, for their courageous endeavours towards making us agree on a programme of work for the Conference. |
Пользуясь случаем, мы также выражаем признательность вашим предшественникам - послам Эквадора, Египта и Эфиопии - за их отважные усилия с целью побудить нас достичь согласия по программе работы Конференции. |
As we said before, we see merit in these thematic discussions, not least because they have been instructive as to why we have failed so far to agree on a substantive programme of work. |
Как мы уже говорили, мы усматриваем достоинство в этих тематических дискуссиях, и в немалой мере потому, что они носят поучительный характер на тот счет, почему нам до сих пор не удается достичь согласия по предметной программе работы. |
In this regard, there could be a necessity to set up a Working Group, if the Committee agrees, which could have for its scope to agree on the indicators. |
В этой связи может возникнуть потребность в создании при условии согласия Комитета рабочей группы, которая могла бы заняться согласованием таких показателей. |
In April 2014, a follow-up workshop took place in Lima to share the findings from the regional workshops and to agree upon the priorities for the new Plan. |
В апреле 2014 года в Лиме состоялся последующий практикум, с тем чтобы обменяться выводами региональных практикумов и достичь согласия относительно приоритетов нового плана. |
Although people who meet regularly across boundaries will not necessarily agree on all issues, they will realize that followers of other religions and denominations are not "aliens" with totally different mentalities or feelings. |
Хотя лица, регулярно проводящие трансграничные встречи, необязательно достигнут согласия по всем вопросам, они осознают, что последователи других религий - не "чужаки" с абсолютно другим менталитетом и чувствами. |
The spouses agree on the breakdown of the marriage and its effects. They then submit for the judge's approval a settlement governing the consequences of the divorce. |
Оба супруга принимают решение о разводе; супруги достигают согласия относительно расторжения брака и его последствиях, представляя на утверждение судьи договор, регулирующий последствия развода. |
Should the General Assembly agree, the Department will augment dedicated capacities to work with the African Union to assist in the transfer of those capacities to it and to ensure greater interoperability with other external partners. |
В случае согласия со стороны Генеральной Ассамблеи Департамент нарастит специальный потенциал для работы с Африканским союзом, чтобы помочь в передаче ему этого потенциала и обеспечить большую степень взаимодействия с другими внешними партнерами. |
However, it had been unable to agree on elements of a draft resolution for adoption by the General Assembly, notwithstanding the liveliness of the discussions and the diversity of the views expressed. |
Однако он не смог достичь согласия в отношении элементов проекта резолюции для принятия Генеральной Ассамблеей, несмотря на оживленность дискуссий и разнообразие выраженных мнений. |
The Committee's inaction sent the wrong signal to the many common system stakeholders, implying that members were unable to agree on simple ways of improving a system that affected tens of thousands of civil servants and their families. |
Бездействие Комитета посылает ложный сигнал многим заинтересованным сторонам в общей системе, косвенно подтверждая, что его члены не в состоянии достигнуть согласия относительно простых путей усовершенствования системы, которая затрагивает интересы десятков тысяч гражданских служащих и членов их семей. |
If the parents cannot agree whom the child will live with, the matter must be settled by a court in the light of the child's interests and views. |
При отсутствии согласия между родителями, спор о том, с кем из них будет проживать ребенок, разрешается судом исходя из интересов детей и с учетом их мнения. |
We therefore strongly support the setting up, by the end of December this year, of the Peacebuilding Commission, and we are confident that we will be able to agree on its composition and on other necessary modalities. |
Поэтому мы решительно выступаем за создание до конца декабря текущего года Комиссии по миростроительству и уверены, что сможем достичь согласия по ее составу и другим необходимым вопросам. |