We hope that a broad set of concrete recommendations by the High-level Panel will enable us to agree on measures to better meet current and new threats and challenges. |
Мы надеемся, что широкий набор конкретных рекомендаций Группы высокого состава позволит нам достичь согласия в отношении тех мер, которые позволят лучше противодействовать нынешним и новым угрозам и вызовам. |
In order to try to solve the impasse, GRSP asked the expert from France to organize a meeting with other interested Contracting Parties and CLEPA to put in common data and to agree on a new proposal, if possible. |
В стремлении выйти из создавшегося тупика GRSP просила эксперта от Франции организовать совещание с другими заинтересованными Договаривающимися сторонами и КСАОД для учета общих данных и достижения согласия по новому предложению, если это будет возможно. |
It is quite a pity, and indeed shameful, that three months after the beginning of the year, we are not able even to agree on a programme of work that is satisfactory to all members. |
Очень жаль, да и стыдно, что спустя три месяца с начала года мы оказываемся не в состоянии даже добиться согласия по программе работы, которая была бы удовлетворительной для всех членов. |
My Government hopes that the unity of purpose expressed at this Summit will provide a historic opportunity to all of us to agree on a process for a fundamental review of the role of, and challenges facing, the United Nations. |
Мое правительство надеется, что общность наших целей, о которой говорилось на данном Саммите, даст всем нам историческую возможность для достижения согласия относительно процесса осуществления глубокого критического анализа роли Организации Объединенных Наций и стоящих перед ней задач. |
It was suggested that, if the Committee were to agree on the need for a new convention, the provisions of the existing draft would have to be strengthened to provide for better physical protection measures. |
Было высказано предложение о том, что если Комитет достигнет согласия относительно необходимости новой конвенции, то положения нынешнего проекта нужно будет усилить, с тем чтобы улучшить меры по физической защите. |
We all agree on the need to modernize and democratize that essential United Nations body, but we are finding it difficult to reach consensus, or even general agreement, on such fundamental issues as the enlargement, composition and right of veto. |
Все мы согласны с необходимостью модернизации и демократизации этого важного органа Организации Объединенных Наций, но нам трудно добиться консенсуса, или даже общего согласия, в таких важнейших вопросах, как расширение и изменение состава и право вето. |
bis The provisional agenda may include, when the Secretary-General and the Chairperson fully agree, such items as proposed by: |
При условии достижения полного согласия между Генеральным секретарем и председателем, предварительная повестка дня может включать в себя вопросы, предложенные: |
Lastly, article 17 provided for compulsory resort to the appointment of a fact-finding commission if the parties to a dispute concerning the draft articles were unable to agree on a means of settlement within a period of six months. |
И наконец, статья 17 предусматривает обязательное назначение комиссии по установлению фактов в том случае, если стороны в споре, касающемся данных проектов статей, не смогли достичь согласия в отношении способа урегулирования в течение шестимесячного периода. |
We wish to highlight the importance of the Capital Master Plan to the European Union and our intense disappointment that it proved impossible for the Fifth Committee to agree on a resolution at this session. |
Мы хотим подчеркнуть важность Генерального плана капитального ремонта и наше большое разочарование в связи с тем, что Пятому комитету не удалось достичь согласия в отношении резолюции по этому вопросу на данной сессии. |
Although the Conference on Disarmament could not agree on a final document, the CTBT, notwithstanding certain deficiencies and loopholes, was adopted by the United Nations General Assembly in 1996. |
И хотя КР не смогла достичь согласия по окончательному документу, ДВЗЯИ, несмотря на его недочеты и лазейки, все же был принят в 1996 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
The Committee had also failed to reduce the frequency with which such items were renegotiated and had been unable to agree that similar items should be handled together. |
Комитет также не смог уменьшить частотность проведения переговоров по таким пунктам и не смог достичь согласия относительно необходимости совместного рассмотрения аналогичных пунктов. |
Again, many Iraqis point to this model as a historical reference, but it is necessary for all actors to agree on this arrangement, and to be satisfied that it will be an effective means to manage the process credibly, impartially and efficiently. |
И в этом случае многие иракцы указывали на эту модель в качестве исторического прецедента, однако необходимо, чтобы все участники достигли согласия в отношении этой процедуры и убедились в том, что она станет эффективным способом управления процессом на достоверной, беспристрастной и эффективной основе. |
The revised proposal has taken into account the recommendation of the Advisory Committee that the review process be streamlined by requiring a review by a joint advisory body only when the Office of Human Resources Management and the programme manager do not agree. |
Пересмотренное предложение составлено с учетом рекомендаций Консультативного комитета об упорядочении процедуры рассмотрения на основе введения требования о проведении обязательной проверки совместным консультативным органом лишь при отсутствии согласия между Управлением людских ресурсов и руководителем программы. |
It is crucial that the UNECE member States agree upon the need for gathering more information in order to make decisions in prioritization and phasing of infrastructure improvements. |
Государствам - членам ЕЭК ООН крайне важно достичь согласия по вопросу о необходимости сбора дополнительной информации с целью принятия решений об определении очередности и этапов реализации мер по усовершенствованию инфраструктуры. |
Fourth, the nuclear-weapon States must agree on an irreversible universal, verifiable and more ambitious programme to reduce their arsenals, and grant non-nuclear-weapon States security assurances through a binding instrument. |
В-четвертых, государства, обладающие ядерным оружием, должны достичь согласия относительно программы сокращения своих арсеналов, которая была бы необратимо универсальной, поддающейся проверке и более масштабной, и предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии безопасности посредством имеющего обязательную силу документа. |
Amendments should only be passed if a majority of the Parliament and a majority of the public voting at referendum agree. |
Поправки должны приниматься только в случае согласия большинства в парламенте и большинства участников референдума. |
With respect to Western Sahara, a series of United Nations-convened rounds of informal talks succeeded in having the parties agree on new ways of approaching the negotiating process and a range of confidence-building measures. |
Что касается Западной Сахары, то благодаря серии проведенных Организацией Объединенных Наций раундов неофициальных переговоров удалось добиться согласия сторон в отношении новых путей подхода к переговорному процессу и ряда мер укрепления доверия. |
We also saw a glimmer of hope when the Conference adopted the programme of work during the 2009 session, but deeply regret the fact that the Conference has not been able to agree on its implementation. |
Мы также усмотрели проблеск надежды, когда Конференция утвердила в ходе сессии 2009 года программу работы, однако глубоко сожалеем о том, что Конференции не удалось достичь согласия относительно ее осуществления. |
Such enlargement could theoretically be achieved through amendment of the Charter of the United Nations (pursuant to art. 108), provided that the permanent members of the Security Council agree. |
Такое изменение можно было бы теоретически реализовать за счет внесения поправки в Устав Организации Объединенных Наций (в соответствии со статьей 108) при условии согласия со стороны постоянных членов Совета Безопасности. |
Concerning the draft procedures for the Informal Working Group on General Issues of Sanctions, there are currently one or two delegations that have yet to agree on the text. |
Что касается проекта процедур работы Неофициальной рабочей группы по общим вопросам, касающимся санкций, то к настоящему времени одна или две делегации еще не высказали своего согласия в отношении этого текста. |
I am glad to note that the CD is making an ultimate attempt to break a vicious cycle in which it has put itself for the past 10 years by trying to agree on a programme of work. |
Я рад отметить, что КР, стараясь достичь согласия по программе работы, предпринимает кардинальную попытку разорвать тот порочный круг, в котором она пребывает последние десять лет. |
Workshops have also been held to create awareness on protection measures and their scope within the community and to agree on the strategies for data collection with the Association of Bari (ASCBARI Cabildos). |
Проводились также семинары в целях информирования о мерах защиты и сфере их охвата в рамках общины и достижения согласия в отношении стратегий сбора данных с Ассоциацией Бари «АСКАБАРИ Кабилдос». |
According to another view, paragraph 2 could be deleted and the phrase "unless the parties otherwise agree" could be inserted in paragraph 1. |
Согласно другому мнению, пункт 2 следует исключить, а в пункт 1 можно было бы добавить выражение «если стороны не достигли согласия об ином». |
The members of the Security Council agree that, as a general rule, the President of the Council should adhere to the prescribed speakers' list. |
Члены Совета Безопасности достигли согласия относительно того, что, в качестве общего правила, Председатель Совета должен придерживаться составленного списка ораторов. |
On the other hand, at this point in time, we are rather dismayed by the fact that the Conference has yet to agree on elements to be forwarded to the high-level meeting. |
С другой стороны, в данный момент нас весьма гнетет то обстоятельство, что Конференции пока еще только предстоит достичь согласия по элементам, которые надо будет препроводить Совещанию высокого уровня. |