All Member States in the Conference have a collective responsibility to agree on a programme of work and we hope that we will all demonstrate the utmost flexibility consistent with the legitimate security concerns of all States. |
Все государства - члены Конференции несут коллективную ответственность за достижения согласия по программе работы, и мы надеемся, что все мы продемонстрируем всяческую гибкость, совместимую с законными интересами безопасности всех государств. |
The Working Party is expected to discuss the proposal and, if it is approved, agree on the method of work, a team of experts and a timetable. |
Как ожидается, Рабочая группа обсудит это предложение и, если оно будет одобрено, достигнет согласия о методе работы, группе экспертов и графике. |
To that end, the parties committed themselves in a first phase to seek to agree on changes and to complete the plan in all respects by 22 March 2004 within the framework of the Secretary-General's mission of good offices so as to produce a finalized text. |
В этой связи стороны обязались в ходе первого этапа уделить внимание поискам путей достижения согласия по изменениям и завершить разработку всех аспектов плана к 22 марта 2004 года в рамках миссии «добрых услуг» Генерального секретаря, с тем чтобы подготовить заключительный текст. |
The meeting was not public, and the Council could agree only on a press statement that called for an immediate halt to all military activities and for the opening of border crossings. |
Заседание не было открытым, и Совет смог достичь согласия лишь относительно заявления для прессы, которое призывало к незамедлительному прекращению насилия и открытию пунктов пересечения границы. |
If we do not agree on the causes, we will not be able to find the solutions. |
Если мы не достигнем согласия в отношении этих причин, то мы не сможем определить пути к нахождению решений. |
In order to achieve this, it is imperative for us immediately to agree on a programme of work, making best use of the momentum created at the Conference in New York. |
А чтобы добиться этого, нам настоятельно необходимо немедленно достичь согласия по программе работы, наилучшим образом используя ту динамику, которая была генерирована Конференцией в Нью-Йорке. |
The Committee was therefore unable to agree on the final figures for Member States' share of GNP used in the 12 tables contained in annexes IV to XV. |
Поэтому Комитет не смог достичь согласия в отношении окончательных показателей доли государств-членов в общемировом ВНП, используемых в 12 таблицах, содержащихся в приложениях IV-XV. |
It is my intention to begin intensive consultations without delay through the coordinators in order to ascertain the wishes of members and groups in this regard, so that we can agree on this issue as soon as possible. |
Я намерен через координаторов безотлагательно начать интенсивные консультации с целью установить пожелания членов и групп в этом отношении, с тем чтобы мы могли как можно скорее достичь согласия по этой проблеме. |
The main objective of the forthcoming United Nations conference should be the mobilization of the political will of the Member States to agree and take urgent action to tackle the problem of small arms and light weapons. |
Главной целью предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций должна стать мобилизация политической воли государств-членов на достижение согласия и принятие неотложных мер по урегулированию проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Third Review Conference should be used to identify the areas on which States parties could agree and acknowledge those on which consensus was impossible. |
Третью обзорную Конференцию следует использовать для идентификации областей, по которым государства-участники могли бы достичь согласия, и признание тех областей, по которым невозможен консенсус. |
The Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating body, is still deadlocked, having failed to agree on a substantive programme of work for the fourth consecutive year. |
Конференция по разоружению, являясь единственным многосторонним органом по проведению переговоров в области разоружения, по-прежнему не может преодолеть состояние застоя в своей работе и на протяжении четырех лет подряд не может добиться согласия в отношении основной программы работы. |
In the Government's view, the purpose of these negotiations was not to achieve transitional power-sharing arrangements but to agree on a new constitution and an electoral commission. |
По мнению правительства, цель этих переговоров должна заключаться не в выработке промежуточных договоренностей о разделе власти, а в достижении согласия относительно новой конституции и избирательной комиссии. |
The CARICOM delegations continued to support fully maintained their full support for the United Nations Settlement Plan and urged both parties to engage in negotiations to agree on the mechanisms for a free and fair referendum. |
Делегации КАРИКОМ по-прежнему целиком поддерживают реализацию Плана урегулирования Организации Объединенных Наций и настоятельно призывают обе стороны приступить к переговорам, с тем чтобы добиться согласия в отношении механизмов проведения свободного и справедливого референдума. |
We hope that when the meeting is resumed the parties will truly interact in a spirit of compromise and tolerance, which will enable them to promote national reconciliation and to agree, without outside interference, about the future of their country. |
Мы надеемся, что после возобновления диалога стороны приступят к подлинному взаимодействию в духе компромисса и терпимости, что позволит им прийти к национальному примирению и достичь, без иностранного вмешательства, согласия относительно будущего страны. |
In other words, we do not agree that a non-governmental organization should, of its own accord, be allowed to take a decision to extend assistance to civilians in a specific country without obtaining the prior consent of the country. |
Другими словами, мы не согласны с тем, что той или иной неправительственной организации следует дозволять по своему собственному усмотрению принимать решения об оказании помощи гражданскому населению в какой-либо конкретной стране без получения на то предварительного согласия этой страны. |
But we should also, at this session of the General Assembly, agree on the goal to be achieved - a more transparent, results-oriented and strategic budget for our Organization. |
Однако на данной сессии Генеральной Ассамблеи нам также следует достичь согласия в отношении цели, которой мы должны достичь, а именно, согласовать более транспарентный, ориентированный на результаты и более стратегический по своему характеру бюджет нашей Организации. |
In the most successful partnerships, the partners agree on how to effectively make use of their differences in organizational approaches to meet a common set of objectives. |
Наиболее успешные партнерства отличаются тем, что партнеры достигают согласия в отношении того, как наиболее эффективным образом использовать различия в своих организационных подходах для достижения общих целей. |
Lastly, the Commission had shown excessive caution in the case of article 19 by proposing an impartial fact-finding commission as the only mechanism in cases where the parties could not agree. |
И наконец, в отношении статьи 19 об урегулировании споров Мексика отмечает излишнюю осторожность Комиссии, предлагающей в качестве единственного механизма при отсутствии согласия между сторонами беспристрастную комиссию по установлению фактов. |
A number of these have been under discussion for some time in this Council, and if we were able to agree on this package, it would be an important step forward in that regard as well. |
Некоторые из этих вопросов обсуждаются в Совете в течение уже определенного времени, и, если бы мы смогли достичь согласия по этому пакету мер, это стало бы также важным шагом вперед в их разрешении. |
If we were to agree on those general principles, we could then base our work on them when we debate the technical details of the reform process proposed in the Secretary-General's report under consideration. |
Если бы мы достигли согласия по этим общим принципам, тогда мы смогли бы основывать на них свою работу при обсуждении технических деталей предлагаемого в рассматриваемом докладе Генерального секретаря процесса реформ. |
One of the most useful things the Assembly can do at this session is to build on the Copenhagen commitments, and to agree on the need for an operational framework which individual countries can then apply. |
Одним из наиболее весомых вкладов, который Ассамблея сможет внести на этой сессии, является дальнейшее развитие принятых в Копенгагене обязательств и достижение согласия о необходимости разработки практических рамок, которые впоследствии могут использовать отдельные страны. |
We hope it will be possible to agree on wording that would be satisfactory to all parties and that would enable the Security Council to carry out its functions without hindrance. |
Мы надеемся на возможность достижения согласия в отношении формулировок, которые будут отвечать интересам всех сторон и позволят Совету Безопасности беспрепятственно выполнять свои функции. |
On the other hand, it was proposed that the principle of equitable apportionment could be provided for in a general manner leaving States or parties concerned to agree on measures of implementation. |
С другой стороны, было внесено предложение о том, что принцип справедливого распределения можно было бы предусмотреть в общем виде, оставив на усмотрение заинтересованных государств или сторон вопрос о достижении согласия относительно мер по осуществлению. |
That process should be devoid of confrontation and directed at identifying areas of agreement that will make it possible for the international community as a whole to agree on meaningful change in the world's trade and financial systems, to the benefit of development. |
Этот процесс должен быть свободным от конфронтации и направлен на определение областей согласия, которые позволят международному сообществу в целом прийти к согласию по значимым переменам в мировой торговой и финансовой системах на благо развития. |
His delegation believed that, as many contemporary armed conflicts occurred within State borders, the Conference's first task was to agree on extension of the application of the Convention to non-international armed conflicts. |
По мнению делегации Республики Корея, Конференция должна прежде всего достичь согласия о распространении сферы применения Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, ибо немалое число современных конфликтов протекает в пределах государственных границ. |