The insolvency law should specify that, where the existing secured creditor does not agree, the court may authorize the creation of a security interest having priority over pre-existing security interests provided specified conditions are satisfied, including: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае, если существующий обеспеченный кредитор не дает своего согласия, суд может разрешить создание обеспечительного интереса, имеющего приоритет по отношению к созданным ранее обеспечительным интересам, если соблюдены определенные условия, в том числе: |
The Group is deeply concerned that the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum, has been unable to agree on a programme of work and to commence negotiations on nuclear disarmament. |
Группа испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы и начать переговоры по ядерному разоружению. |
He was pleased to note that the Board had managed to agree on the mandate of its Audit Committee; that experience could be used by the Fifth Committee when it came to consider the establishment of an audit committee of the General Assembly. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Правлению удалось достичь согласия относительно мандата ее Ревизионного комитета; этот опыт мог бы использовать Пятый комитет при рассмотрении вопроса о создании ревизионного комитета Генеральной Ассамблеи. |
After the initial meeting with the President, and in the context of any further ascertainment of the parties' views relating to questions of procedure, the parties may, should they agree on the procedure to be followed, inform the President by letter accordingly. |
после того как состоялся первый вызов к Председателю, при любом дальнейшем выяснении их мнений по процессуальным вопросам стороны могут, в случае их согласия в отношении последующей процедуры, информировать об этом Председателя письмом; |
Two Generations to Agree, yes. |
Для согласия двух поколений, да. |
You don't have to agree. |
Я не спрашивал твоего согласия. |
It's up to you to agree. |
Всё зависит от Вашего согласия. |
One solution is to agree on additional flexibilities in the international intellectual property rights-related trading rules, that is, the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, or TRIPS, of the World Trade Organization, although there is no consensus on this issue. |
Одно из решений заключается в достижении согласия по дополнительной степени гибкости в рамках касающихся международных прав интеллектуальной собственности торговых правил, то есть в рамках Соглашения Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), хотя по этому вопросу консенсус отсутствует. |
The Group reaffirms that nuclear disarmament remains its highest priority and reiterates its call on the CD to agree on establishing an ad hoc committee on nuclear disarmament as soon as possible. |
Группа подтверждает, что ее высочайшим приоритетом остается ядерное разоружение, и вновь обращает свой призыв к Конференции по разоружению как можно скорее достичь согласия об учреждении специального комитета по ядерному разоружению. |
In environments where government endorses the use of direct budget support and government and donors agree on the type of direct budget support modality that best fits the development cooperation need in that particular context, that would be reflected in the UNDAF. |
В тех условиях, когда правительство одобряет использование прямой бюджетной поддержки, а правительство и доноры достигают согласия относительно вида механизма прямой бюджетной поддержки, который наилучшим образом соответствовал бы потребностям сотрудничества в целях развития в этом конкретном контексте, это отражалось бы в РПООНПР. |
The members of the Security Council also agree that the same rule should apply to making such reports available to relevant participants in Council meetings in which those reports are discussed, including the distribution of the reports on peacekeeping missions to all participants in meetings of troop-contributing countries. |
Члены Совета Безопасности также достигли согласия о том, что это же правило должно применяться к распространению таких докладов среди соответствующих участников заседаний Совета, на которых эти доклады обсуждаются, включая распространение докладов о миссиях по поддержанию мира среди всех участников встреч со странами, предоставляющими войска. |
Although the participants did not agree on the recommendations to be transmitted to the United Nations Forum on Forests at its sixth session, the following suggestions and elements regarding a new non-legally binding instrument were put forward: |
Хотя участники не достигли согласия о том, какие рекомендации следует направить Форуму Организации Объединенных Наций на его шестой сессии, были выдвинуты следующие соображения и элементы касательно нового документа, не имеющего обязательной юридической силы: |
Even if it proves impossible to agree on such arrangements while the fissile material remains in classified form, however, standard IAEA safeguards should be applied as soon as the fissile material is converted into unclassified form. |
И даже если не удастся достичь согласия по таким договоренностям пока расщепляющийся материал остается в засекреченной форме, тем не менее стандартные гарантии МАГАТЭ должны применяться, как только расщепляющийся материал трансформируется в незасекреченную форму. |
(c) Rationalize the structure of its final report, if appropriate (i.e., agree on deletion of possible duplicative recommendations in various parts of the text and find the most appropriate place to reflect such a recommendation in the report). |
с) при необходимости рационализирует структуру своего окончательного доклада (т.е. достигнет согласия по вопросу об изъятии возможных дублирующих рекомендаций в различных частях текста и определит наиболее подходящую часть доклада, в которой будет отражена такая рекомендация). |
Candidates for the Bureau will be proposed by Governments for nomination by regions and election by the Plenary. [In the event that a region cannot agree on their nomination the Plenary will decide.] |
Кандидаты в Бюро предлагаются правительствами для выдвижения регионами и избрания Пленумом. [Если регион не может достичь согласия относительно выдвижения кандидата, то решение принимается Пленумом.] |
consultations might be unbalanced, that they might be nothing but inflammatory, that they would be limited to so-called "old issues", that they might distract us from our most important challenge: to agree on a programme of work. |
Высказывалась озабоченность, что консультации могли бы носить несбалансированный характер, что они могли бы лишь разжечь страсти, что они могли бы ограничиться так называемыми "старыми проблемами", что они могли бы отвлечь нас от нашего наиважнейшего вызова - от достижения согласия по программе работы. |
Agree that the identification of a product in the standard does not in any way limit a State's ability to restrict the trade of that product. |
Достижение согласия относительно того, что идентификация продукта в стандарте никоим образом не ограничивает возможность введения государством ограничений на торговлю этим продуктом. |
Agree further on the need of devising a new international support architecture that should go beyond the confines of ODA and market access and include, in a holistic manner, transfer of technology and know-how as well as building technological capabilities and innovation in our countries. |
10.5 достичь также согласия в отношении необходимости создания новой международной архитектуры поддержки, которая должна выходить за рамки ОПР и доступа к рынкам и целостным образом включать передачу технологии и ноу-хау, а также создание технологического потенциала и осуществление инноваций в наших странах. |
Because everyone must agree, nothing is agreed. |
Поскольку должны согласиться все, то согласия пока ни в чем не достигнуто. |
He stated that it would therefore not be necessary for the participants to agree on text or to agree on all points, as the Executive Director would prepare the final framework document taking into account all the views expressed. |
Поэтому от участников не требуется согласования соответствующего текста или достижения согласия по всем вопросам, поскольку при подготовке окончательного рамочного документа Директор-исполнитель учтет все высказанные мнения. |
Since Ethiopia did not agree, he decided that consultations on the fifth preambular paragraph should continue, coordinated by the representative of Venezuela. |
Поскольку Эфиопия не дала своего согласия, Председатель постановляет продолжить консультации по четвертому пункту преамбулы под руководством г-на ПУЛЬВЕНИСА (Венесуэла). |
After the massacre, the Irgun proposed a joint retaliatory operation with Haganah to deter such events, but the latter group did not agree. |
После погрома «Иргун» предложил «Хагане» провести ответную операцию возмездия для предотвращения подобного в будущем, но «Хагана» не дала на это согласия. |
As the observer for Ghana had said, during the meetings of the Working Group some delegations had tried, without success, to agree on a limit of liability for shippers. |
Как заметил представитель Ганы, на заседаниях Рабочей группы некоторые делегации безуспешно пытались добиться согласия на установление предела ответственности грузоотправителей. |
Such a GSE would study the discussed problems without being under pressure to agree on positions. |
Такая ГНЭ изучала бы обсуждавшиеся проблемы, не испытывая стресса на тот счет, чтобы достичь согласия относительно позиций. |
The Contracting Parties of adjacent territories shall consult each other to agree upon corresponding frontier offices and upon their opening hours. |
Договаривающиеся стороны стран, территории которых соприкасаются, будут консультироваться для определения с обоюдного согласия соответствующих пограничных таможен и часов их работы. |