The Council met for hours in many meetings trying to agree on a question involving a guaranteed right of all Member States under the Charter. |
Совет неоднократно проводил многочасовые совещания в попытке достичь согласия по вопросу, касающемуся соблюдения гарантированного Уставом права каждого из государств-членов. |
Politics has plagued efforts to agree on a common definition of terrorism at the United Nations. |
Попытки достичь согласия в ООН в отношении того, что же такое терроризм, увязли в политике. |
And we should first discuss and agree on this set of criteria before we determine who represents which region or which group of Member countries. |
И прежде чем определять, кто будет являться представителем какого региона и какой группы, нам в первую очередь следует обсудить вопрос о комплексе критериев и достичь по нему согласия. |
We would like the ride to our common destination of a nuclear-weapon-free world to be smooth, with road maps, signposts and time-frames, on which all of us can agree. |
Продвигаться к нашей общей цели - миру, свободному от ядерного оружия, нам хотелось бы по гладкой дороге, с дорожными картами, путевыми указателями и в таких временных рамках, по которым все мы можем достичь согласия. |
As the nature of threats before us is changing and new responses are needed, it is high time to agree on future policies and principles. |
В связи с изменением характера угроз, с которыми мы сталкиваемся, и необходимостью новых способов противодействия им, пришло время достичь согласия относительно нашей политики и принципов в будущем. |
It tries to get the parties to agree on the amount of the rent and, if agreement cannot be reached, it determines that amount. |
Она старается добиваться согласия между сторонами относительно величины арендной платы и, если это оказывается невозможным, определяет размер такой суммы. |
We are also disappointed that the Assembly was unable to agree on a long-term funding mechanism for unforeseen and extraordinary expenses arising from urgent decisions taken by the Council. |
Мы также разочарованы тем, что Ассамблея не смогла достичь согласия по долгосрочному механизму финансирования непредвиденных и чрезвычайных расходов, вытекающих из срочных решений, принимаемых Советом. |
We hope that following this exercise we are beginning this afternoon, we shall be able to agree on a programme of work. |
Мы надеемся, что после этого предприятия, которое мы начинаем сегодня пополудни, мы окажемся в состоянии достичь согласия по программе работы. |
UNOCI will work closely with the Facilitator to ensure that the parties agree on effective arrangements for the control of weapons placed in storage. |
ОООНКИ будет тесно взаимодействовать с Посредником для обеспечения достижения сторонами согласия относительно эффективных мер по контролю за оружием, находящимся на хранении. |
The EU was deeply disappointed that the Review Conference on the Programme of Action was unable to agree on an outcome document in 2006. |
ЕС выразил глубокое разочарование в связи с тем, что в 2006 году участники Конференции для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не смогли достичь согласия по итоговому документу. |
The parties commit to agree on and adopt an amnesty law with respect to acts and other offences committed in the course of the current conflict. |
Стороны обязуются достичь согласия и принять закон об амнистии в отношении деяний и других правонарушений, совершенных в ходе нынешнего конфликта. |
The members of the Council agree that the time and place of such briefings should be published in the Journal of the United Nations. |
Члены Совета достигли согласия о том, что информация о времени и месте проведения таких брифингов должна публиковаться в «Журнале Организации Объединенных Наций». |
Bulgaria and Germany were not normally able to agree an extension because of the time frames in their legislation. |
Болгария и Германия, как правило, не дают согласия на продление сроков по причине того, что эти сроки закреплены в ее законодательстве. |
In this area, it was suggested to have a rule to address situations of deadlock where the parties could not agree on a sole arbitrator. |
В связи с этим вопросом было высказано мнение о необходимости разработки нормы для выхода из тупиковых ситуаций, когда стороны не могут достигнуть согласия в отношении единоличного арбитра. |
Against that backdrop, it is regrettable that the Conference on Disarmament remains in a stalemate, as it still cannot even agree on a programme of work. |
На фоне этих событий вызывает сожаление то, что Конференция по разоружению по-прежнему находится в состоянии застоя, поскольку она до сих пор не может достичь согласия по программе работы. |
Several speakers noted that the Forum must recognize that the Internet was a globally important infrastructure and must agree that its governance also be global in nature. |
Некоторые из ораторов отметили необходимость признания участниками Форума того, что Интернет - это инфраструктура, имеющая всемирное значение, и достижения согласия в том, что управление Интернетом по своему характеру также должно быть глобальным. |
The organization of this summit reaffirms the importance of sitting down together to agree on concerted action in dealing with present-day challenges. |
Организация этого саммита подтверждает важность совместного обсуждения для достижения согласия в отношении согласованных действий по решению актуальных для нашего времени проблем. |
Only after gathering agreement on all points can we then agree on the totality. |
Только после того, как мы достигнем согласия по всем вопросам по отдельности, мы сможем достичь договоренности по тексту в целом. |
As you stated in your opening remarks, Mr. President, the need of the hour is to agree on a process. |
Как Вы отметили в своем вступительном слове, г-н Председатель, насущной необходимостью является достижение согласия в отношении процесса. |
However, to agree on a common position is only the initial phase of the process, as it still has to be planned and implemented. |
Однако достижение согласия в отношении общей позиции представляет собой лишь начальную стадию процесса, поскольку ее еще следует спланировать и осуществить. |
Under this definition a person consents only if they agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice. |
В соответствии с этим определением лицо дает согласие, только если стороны достигают согласия по собственному желанию при наличии свободы и способности сделать свой выбор. |
Croatia suggested that Parties might have had to refer back to the Meeting of the Parties if the concerned Parties were unable to agree. |
Хорватия сообщила, что при невозможности достижения согласия между заинтересованными Сторонами Стороны могут обратиться к Совещанию Сторон. |
It intended to work constructively with its partners in order to identify concerns and to agree on ways to address them through the relevant resolutions. |
Страна намерена проводить конструктивную работу со своими партнерами в целях определения проблем, вызывающих озабоченность, и достижения согласия о путях решения с помощью соответствующих резолюций. |
With regard to the ESS appearance, he stated that the group could not agree on a single signal. |
Что касается вида, в котором будет подаваться САО, то, как он отметил, группа не смогла достичь согласия относительно единого сигнала. |
However, under this article a consignee may be bound even where it does not agree or consent to the exclusive jurisdiction clause. |
Однако в соответствии с данной статьей грузополучатель может быть связан соглашением, даже если с ним не было согласовано положение об исключительном выборе суда и он не давал согласия на его включение. |