Parents can further agree that certain matters will be settled by agreement between them or that a child's property will be administered by the parent who is given custody of the child. |
Так, родители могут договориться о том, что определенные вопросы будут решаться с согласия обоих родителей или что распоряжаться имуществом ребенка будет тот из родителей, которому поручено его содержание. |
Ensure that partners agree on the characteristics of the project, including size, duration, location(s), financial characteristics, subject, scope, organization and expected results. |
Обеспечить, чтобы партнеры достигли согласия относительно характеристик проекта, включая размеры, продолжительность, местонахождение, финансовые аспекты, предмет, охват, организацию и ожидаемые результаты. |
We do not think those concerns are warranted, but I would like to set aside those differences for a moment to focus on an area where I presume we all do agree. |
Мы не считаем, что эти опасения оправданы, но я хотел бы на минуту отвлечься от этих проблем и остановиться на вопросе, по которому, как я полагаю, мы все достигли согласия. |
The contracting carrier and the shipper should not be allowed to agree on a forum and impose that selection on a consignee that has not agreed. |
Перевозчику по договору и грузоотправителю по договору не следует предоставлять право договариваться о выборе суда и навязывать такой выбор грузополучателю, который не дал своего согласия. |
While working on the basis of the principle that there can be no agreement until there is agreement on everything, our Working Group was able nevertheless to agree provisionally on a number of points that I have elaborated in my report to the Council. |
Действуя на основе принципа, который состоит в том, что невозможно достичь согласия до тех пор, пока оно не достигнуто по всем вопросам, нашей Рабочей группе тем не менее удалось предварительно договориться по ряду моментов, которые я изложил в моем докладе Совету. |
Our delegation has joined the consensus on the resolution because we consider it necessary to continue the debate on the notion of human security and to agree on a consensus definition of the notion within the General Assembly before promoting its implementation in activities of the United Nations system. |
Наша делегация присоединилась к консенсусу по данной резолюции, поскольку мы считаем необходимым продолжить обсуждение концепции безопасности человека с целью достижения согласия в отношении ее определения в Генеральной Ассамблее до того, как содействовать ее внедрению в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
For some, it is too early to state clearly what decision should be taken at the Conference on the overarching sustainable development framework, but most agree that the Conference will provide an opportunity for agreement on an intergovernmental environmental governance reform package. |
Некоторые все еще не могут четко определиться с тем, какое решение следует принять на Конференции в отношении общих рамок устойчивого развития, однако большинство согласно с тем, что Конференция даст возможность добиться согласия в отношении пакета мер, направленных не реформирование архитектуры межправительственного управления природопользованием. |
The expert groups would agree on the appropriate status, reliability and relevance of the information to be provided to support the deliberations of the Working Group, which would consider inputs received and make any necessary decisions regarding those inputs. |
Группы экспертов будут достигать согласия относительно соответствующего статуса, достоверности и значимости информации, которая будет предоставляться для содействия обсуждениям в Рабочей группе, которая будет рассматривать полученные материалы и принимать по ним любые необходимые решения. |
To achieve more progress at the next round, the Personal Envoy asked the parties to prepare a revised list of innovative approaches and subjects for discussion, putting aside the most controversial elements and, where possible, recasting others in terms to which both parties could agree. |
Для достижения большего прогресса на следующем раунде мой Личный посланник обратился к сторонам с просьбой подготовить пересмотренный перечень новаторских подходов и тем для обсуждения, отказавшись от наиболее противоречивых элементов и, по возможности, изменив формулировки тех элементов, по которым обе стороны могли бы достичь согласия. |
Many speakers felt that, in view of the tenth anniversary of the adoption of the Convention, the current session of the Conference represented an excellent occasion to agree on the principle of a review mechanism for the Convention and the Protocols. |
Многие выступавшие высказали мнение, что с учетом десятой годовщины принятия Конвенции текущая сессия Конференции является прекрасным случаем для достижения принципиального согласия относительно механизма обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Since Switzerland's last term in the Chair, the Conference has never been able to agree on a format for beginning negotiations on any of the new international instruments relating to arms control and disarmament, though this was supposed to be its primary task. |
С предыдущего швейцарского председательства Конференция так и не оказалась в состоянии достичь согласия относительно формата переговоров, которые надлежит предпринять по тому или иному из новых инструментов, касающихся контроля над вооружениями и разоружения, - а ведь в этом-то и должна состоять ее первостепенная функция. |
If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. If the gift or sale is made without the permission of the wife, it is illegal and void. |
При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. В случае, если акт дарения или отчуждения совершался без разрешения жены, такой акт считается незаконным и утратившим силу. |
In the course of the three sessions, the Group had the opportunity to exchange a range of views through substantive discussions and to agree on the need to even further improve the Register's significance and on encouraging universal participation. |
В ходе трех совещаний у Группы была возможность обменяться в ходе обсуждений субстантивных вопросов разнообразными мнениями и достичь согласия относительно необходимости дальнейшего повышения значения Регистра и поощрения всеобщего участия в нем. |
We need to evaluate the accountability factor and the cost of false alarms; how to address the trust deficit against the background of historical injustices, including foreign occupation; and how to agree on the level of the threshold requiring R2P. |
Нам необходимо оценить фактор подотчетности и затраты на ложную тревогу, а также вопросы решения проблемы дефицита доверия в условиях имевших место исторических несправедливостей, в том числе в условиях иностранной оккупации, и достижения согласия относительно уровня порогового показателя, требующего применения ответственности по защите. |
On the one side, the Rome Statute establishing the International Criminal Court does not yet include aggression or crimes against peace as falling within the competence of the tribunal owing to a failure to agree upon a definition of aggression. |
С одной стороны, агрессия или преступления против мира до сих пор не включены в Римский статут, учреждающий Международный уголовный суд, в качестве деяний, подпадающих под компетенцию суда, в силу невозможности достичь согласия относительно определения агрессии. |
The remark was made in this connection that a case which could not be decided by a trial chamber should not be retried by the same chamber and the question was raised whether the failure to agree on a decision did not amount to acquittal. |
В этой связи отмечалось, что дело, по которому судебная палата не вынесла решения, не должно повторно рассматриваться этой же палатой, и был поднят вопрос о том, не будет ли отсутствие согласия в отношении решения означать оправдание. |
(a) The principle of consensus to agree on matters of substance in the Conference on Disarmament is essential and should not be questioned. |
а) принцип консенсуса для достижения согласия по существу на Конференции по разоружению имеет существенное значение и не должен ставиться под вопрос. |
From that perspective, Egypt believes that the main factor for the success of the Strategy is the support of the United Nations Member States for its elements, and that we are all able to agree on that point. |
Исходя из этого Египет считает, что залогом успеха данной Стратегии являются поддержка государствами-членами ее элементов и возможность достижения согласия по данному пункту. |
A large number of delegations preferred to keep, as a first step, the initial application of the draft gtr to vehicles less than 2.5 tonnes and to agree on the gtr as soon as possible. |
Значительное число делегаций отдали предпочтение сохранению на первом этапе первоначального требования о применении проекта гтп к транспортным средствам, масса которых составляет менее 2,5 т, и скорейшему достижению согласия по гтп. |
Any discussion of responsibility entails an implicit discussion of accountability, but we all know that the Summit did not agree on what needs to be done in cases where Governments fail or are unwilling to protect their population. |
Любое обсуждение ответственности подразумевает также обсуждение подотчетности, но мы все знаем, что на Всемирном саммите не было достигнуто согласия относительно того, что необходимо делать в тех случаях, когда правительства не защищают или не хотят защищать свое население. |
This obliges us to improve on last year and redouble our efforts to agree on a programme of work that meets the legitimate security concerns of all members of the Conference on Disarmament and can be approved by all. |
А это обязывает нас наращивать прошлогоднюю динамику и удваивать свои усилия в русле достижения согласия по программе работе, которая учитывала бы законные интересы безопасности всех членов Конференции по разоружению и которая могла бы быть одобрена всеми. |
In the view of our two countries, the way forward on this issue is first of all to agree that now is the time to start a serious process of negotiations on this issue. |
По мнению наших двух стран, продвижение по этому вопросу зависит в первую очередь от достижения согласия в том плане, что настало время начать серьезный процесс переговоров по этому вопросу. |
Such a concept for a 'road map' should firstly attempt to find agreement on the nature of the problem, and subsequently to agree on a gradual solution to the problem. |
В рамках такой концепции "дорожной карты" следует сначала попытаться достичь согласия относительно характера проблемы, а затем договориться о ее постепенном решении; |
The Central Asia subregion could not agree on the reporting entity, so the secretariat has supported the consultant in order to assist the countries of that subregion in the reporting process. |
Страны субрегиона Центральной Азии не смогли достигнуть согласия в отношении отчитывающегося субъекта, в связи с чем секретариат предоставил консультанта, с тем чтобы оказать странам этого субрегиона помощь в осуществлении процесса представления отчетности. |
For one thing, while recognizing the multiple opportunities which already exist for stakeholder involvement in the review process, States have found the push for enhanced stakeholder involvement in the process to be a difficult topic to agree upon. |
Во-первых, признавая наличие многочисленных возможностей для участия заинтересованных сторон в процессе обзора, государства считают, что достичь согласия по вопросу о необходимости расширения участия заинтересованных сторон в данном процессе будет сложно. |