In such circumstances, it seems that it would be difficult to agree on the programme of work without joint efforts based on new, imaginative approaches. |
А в таких обстоятельствах без совместных усилий на основе новых, творческих подходов было бы, пожалуй, трудно достичь согласия по программе работы. |
In fact, the Final Document of the 2000 Review Conference also urged the CD to agree on a programme of work which includes the immediate commencement of negotiations on a fissile material treaty with a view to its conclusion within five years. |
Собственно, Заключительный документ обзорной Конференции 2000 года также настоятельно призвал КР достичь согласия по программе работы, которая включала бы немедленное начало переговоров по договору о расщепляющемся материале с целью его заключения в течение пяти лет. |
At the start of a consultation process indigenous peoples should make clear, and agree on, how they will make a collective decision on the extractive activity, including the threshold to indicate there is consent. |
В начале процесса консультаций коренные народы должны четко сформулировать и согласовать свои методы принятия коллективного решения о деятельности добывающих предприятий, включая порог достижения согласия. |
Our suggestion is that this year's session can add substantive value to advancing the process of Council reform by further exploring the kind of intermediate approach we can agree on. |
Наше предложение заключается в том, чтобы использовать сессию текущего года для существенного продвижения вперед в деле реформирования Совета, сосредоточившись на рассмотрении такого промежуточного подхода, в отношении которого нам удастся достичь согласия. |
Detailed description of the meeting and reporting procedures, as well as other details, could be proposed once State Parties have been able to agree on broader questions of a compliance regime for the whole of the CCW. |
Как только государства-участники окажутся в состоянии достичь согласия по более широким вопросам режима соблюдения по КОО в целом, можно было бы предложить подробное описание процедур совещаний и отчетности, а также иные подробности. |
Moreover, the European Union congratulates the Governments of Timor-Leste and Indonesia for the record time in which they were able to agree on most of their common border. |
Кроме того, Европейский союз с глубоким удовлетворением отмечает, что правительства Тимора-Лешти и Индонезии в рекордные сроки сумели достичь согласия по большей части их общей границы. |
The European Union was disappointed that the Committee on Conferences had been unable to make any substantive recommendations or agree on a draft resolution for transmission to the Fifth Committee. |
Европейский союз разочарован тем, что Комитет по конференциям не смог вынести каких-либо рекомендаций по вопросам существа или достигнуть согласия в отношении проекта резолюции для препровождения Пятому комитету. |
It was difficult to understand how certain delegations could criticize the Committee for its failure to agree on recommendations, yet refuse to grant it extra time to conclude its work. |
Трудно понять, как некоторые делегации могут критиковать Комитет за то, что его члены не смогли достигнуть согласия в отношении рекомендаций, и в то же время отказываться предоставить ему дополнительное время для завершения своей работы. |
Delegations had demonstrated, through their continued flexibility and focus, a strong commitment to concluding a draft protocol, and she believed that it would shortly be possible to agree on a text. |
Своей неизменной гибкостью и целенаправленностью делегации доказали, что они исполнены решимости завершить работу над проектом протокола, и делегация оратора полагает, что вскоре можно будет достичь согласия по тексту. |
The option is, first, that, if we have problems, cannot agree or reach consensus on keeping "verification", we remove it and replace it with something else. |
Первый вариант следующий: у нас есть проблемы, мы не можем достичь согласия или консенсуса по сохранению «контроля», мы снимаем этот термин и заменяем его чем-либо другим. |
The work to establish the Committee's working methods was under way and members seemed to agree on the principle of transparency and cooperation with civil society at all stages of the process. |
Продолжается совершенствование методов работы Комитета; представляется, что его члены достигли согласия относительно принципа прозрачности и сотрудничества с гражданским обществом в ходе всего процесса. |
The Group was also very much involved in mine action projects as a contribution to peace processes since mine action was often one of the first issues on which parties in dispute could agree in peace negotiations. |
Группа также уделяет значительное внимание роли деятельности, связанной с разминированием, в мирных процессах, так как проблема минной опасности зачастую является одним из тех вопросов, в отношении которых противоборствующие стороны могут добиваться согласия уже на первом этапе переговоров. |
Despite the tremendous effort behind the Disarmament Commission, we were unable to agree on an agenda that would have enabled us to bring that body of utmost importance out of stalemate. |
Несмотря на огромные усилия Комиссии по разоружению, нам не удалось достичь согласия в отношении повестки дня, которая позволила бы нам вывести этот чрезвычайно важный орган из тупика. |
Virtually all Member States agree that the Council should be expanded, but we have failed to reach an agreement on the details and the Council's working methods. |
Практически все государства-члены согласны с необходимостью расширения Совета, однако мы не можем достичь согласия по деталям, а также по методам работы Совета. |
After failing to agree on non-proliferation last year, we were unable to produce an agreement during the review of the regime to control small arms and light weapons. |
После прошлогодней неудачи в достижении договоренности в области нераспространения, нам также не удалось добиться согласия в ходе проведения обзора режима контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Last year my delegation also made clear that the issues of space security and the prevention of the weaponization of outer space are too important to be paralysed by the inability of the CD to agree on a programme of work. |
В прошлом году моя делегация также четко указала, что проблемы космической безопасности и предотвращения милитаризации космического пространства имеют очень уж большое значение для того, чтобы впадать в паралич в связи с неспособностью КР достичь согласия по программе работы. |
Section 36, paragraph 1, of the Labour Code: "The terms agreed in an employment contract may be modified only if the employer and the employee agree upon such modification. |
Пункт 1 статьи 36 Трудового кодекса гласит: "Условия, согласованные в трудовом договоре, могут быть изменены лишь с согласия работодателя и работника. |
With regard to the last point, Canada regrets that we were unable to agree on a realistic deadline of 30 June 1996 for completion of the final text of a comprehensive test-ban treaty. |
Что касается последнего замечания, то Канада сожалеет о том, что мы не смогли достичь согласия относительно 30 июня 1996 года - реального срока выработки окончательного текста договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
It is that you will agree on actions necessary to reduce the needless suffering and death which result from the lack of education, basic health care and family planning and from people's lack of control over their lives. |
Я надеюсь, что вы достигнете согласия в отношении действий, необходимых для уменьшения ненужных страданий и гибели людей, которые являются результатом отсутствия образования, элементарного медицинского обслуживания и служб планирования семьи, а также неспособности людей контролировать свою жизнь. |
Outside the session, the Chairman, or in his absence the Vice-Chairman, may decide on transmittal of the case to the Government, provided at least three members of the Group so agree. |
В межсессионный период Председатель или в его отсутствие заместитель Председателя могут принимать решение о препровождении соответствующего случая правительству при условии согласия на это по меньшей мере трех членов Группы. |
It should also be kept in mind that the Preparatory Commission failed to agree on several provisions of the draft rules of procedure of the Assembly relating to financial and budgetary matters, decision-making, elections, observers and subsidiary organs. |
З. Нужно также иметь в виду, что Подготовительной комиссии не удалось достичь согласия по нескольким положениям проекта правил процедуры Ассамблеи, касающимся финансовых и бюджетных вопросов, принятия решений, выборов, наблюдателей и вспомогательных органов. |
It would also be desirable to agree on an integrated common vision of development and on a list of priorities that would inspire and guide the general process of renewal of the United Nations. |
Также было бы желательно достичь согласия в отношении интегрированного общего подхода к развитию и выработке списка приоритетов, которые определяли бы и направляли общий процесс обновления Организации Объединенных Наций. |
It is not sufficient for the Security Council to agree on resolutions setting up new operations; all the conditions for their implementation must also be at hand. |
Для Совета Безопасности недостаточно простого согласия с резолюциями, предусматривающими новые операции; для их осуществления должны быть предусмотрены все необходимые условия. |
I could imagine that three years from now, in 1998, a ministerial conference could meet to agree on the basis for the implementation of the High-level Group's findings. |
Я могу представить себе, что через три года в 1998 году могла бы быть проведена конференция на уровне министров для достижения согласия на основе выполнения рекомендаций Группы высокого уровня. |
To secure the quick start of treaty negotiations we should agree on a mandate of the ad hoc committee based on the United Nations General Assembly resolution of 1993 adopted by consensus. |
А чтобы обеспечить быстрое начало переговоров по договору, нам следует достичь согласия по мандату Специального комитета на основе принятой в 1993 году консенсусом резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |