Right now, for example, the CD is still unable to agree on a programme of work for this year. |
Да вот и сейчас, например, КР все еще не в состоянии достичь согласия по программе работы на этот год. |
A main objective for 1996 will be to agree on the operational modalities for the proposed Centre for the Facilitation of Procedures and Practices in Administration. |
Основная цель, поставленная на 1996 год заключается в достижении согласия относительно методов работы предлагаемого Центра по упрощению процедур и практики в управлении. |
We hope that we can agree soon on how to contribute to this review and how to proceed on other interrelated aspects of the issue. |
Мы надеемся, что в скором времени нам удастся достичь согласия относительно путей содействия этому рассмотрению, а также порядка работы по другим взаимосвязанным аспектам данного вопроса. |
We therefore urge the Emergency Relief Coordinator and all IASC members to agree quickly on the basic criteria for future coordination arrangements. |
Поэтому мы настоятельно призываем Координатора чрезвычайной помощи и всех членов МПК оперативно достичь согласия в отношении основных критериев будущих механизмов координации. |
In future, the draft resolution should be a consensus resolution because of the fact that we shall be in a position to understand and agree mutually. |
Будущий проект резолюции должен приниматься на основе консенсуса с учетом того факта, что мы должны быть в состоянии понимать друг друга и добиваться взаимного согласия. |
Tanzania is disappointed at the failure of the Conference on Disarmament to agree on its programme of work for its 1997 session. |
Танзания разочарована тем, что Конференция по разоружению не смогла достичь согласия по программе работы в ходе своей сессии 1997 года. |
If, following divorce or for other reasons, the parents live separately, they must agree on where their minor children are to live. |
Если родители, вследствие развода или по другим причинам, живут отдельно, то от их согласия зависит вопрос о том, где будут жить их несовершеннолетние дети. |
In our opinion, the first step down this road is to agree on a broad modern definition of collective security in the coming decades. |
По нашему мнению, первым шагом на этом пути должно стать достижение согласия относительно широкого определения современной концепции коллективной безопасности на предстоящие десятилетия. |
(b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate. |
Ь) компетентные органы обоих государств-участников достигли согласия на таких условиях, которые эти государства могут счесть приемлемыми. |
Sweden believes that it is of paramount importance that the members of the CD agree on a programme of work as soon as possible. |
По мнению Швеции, крайне важно, чтобы члены КР в наикратчайшие сроки достигли согласия по программе работы. |
If they do not agree, the dispute is settled by a court, proceeding from the interests of the children and taking their wishes into account. |
При отсутствии согласия спор разрешается судом исходя из интересов детей с учетом их желания. |
Current discussions on disarmament were characterized by a lack of vision and there was difficulty in getting States to agree even on talks about talks. |
Нынешние дискуссии по вопросам разоружения характеризуются отсутствием видения перспектив, и сложно добиться от государств даже согласия в отношении переговоров о переговорах. |
In view of some big countries' intense national egoism, the failure to agree on the EU's 2007-2013 budget could have ominous political consequences for Europe. |
Ввиду сильного национального эгоизма некоторых больших стран, отсутствие согласия по бюджету Евросоюза на 2007-2013 года может иметь угрожающие политические последствия для единой Европы. |
We have supported adopting decisions under Article 18 of the Charter, which calls for two thirds of the membership of the Organization to agree. |
Мы по-прежнему отстаиваем такой описанный в статье 18 Устава способ принятия решений, который требует согласия двух третей членского состава Организации. |
Rather, such transitions occur when all those participating in the process agree on a common agenda, objectives and rules. |
Наоборот, такого рода переходы имеют место тогда, когда все участники процесса достигают согласия по общей повестке дня, целям и правилам. |
A range of views was expressed and the Group did not agree on any recommendation regarding the desirability of an international instrument. |
Были высказаны различные точки зрения, и Группе не удалось достичь согласия в отношении какой-либо рекомендации, касающейся желательности разра-ботки международного документа. |
It is fortunate that we were able to agree on the Millennium Development Goals in this respect. |
К счастью, в этом плане нам удалось добиться согласия в отношении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The Council in its resolution expressed its "willing to consider the question with a view to arriving at a satisfactory solution if the two parties concerned agree". |
Совет в своей резолюции выразил свою «готовность рассмотреть этот вопрос в целях отыскания удовлетворительного решения с согласия обеих заинтересованных сторон». |
It is difficult for many of us to comprehend that we cannot agree on mechanisms and mandates for addressing these international concerns. |
Многим из нас трудно понять, как же мы не можем достичь согласия относительно механизмов и мандатов на тот счет, чтобы заняться такого рода международными озабоченностями. |
Mexico considers that one way of strengthening the rule of law is to agree between States on legally binding instruments that seek to ensure the highest possible level of compliance. |
Мексика считает, что одним из путей укрепления верховенства права является достижение согласия между государствами о юридически обязательных документах, стремящихся обеспечить максимально возможный уровень соблюдения их положений. |
It may be almost impossible for the international community to agree on a complete detailed list of conventional arms to be controlled by an arms trade treaty. |
Вероятно, для международного сообщества будет практически невозможно достичь согласия по полному и детальному списку обычных вооружений, подпадающих под контроль договора о торговле оружием. |
However, it may be difficult for all countries to agree on which cases of conflict constitute "gross" or "serious violations". |
Тем не менее всем странам, вероятно, будет сложно достичь согласия о том, в каких случаях тот или иной конфликт связан с "грубыми" или "серьезными нарушениями". |
The Chinese delegation considers it regrettable that because some delegations refuse to negotiate on PAROS and nuclear disarmament we cannot agree on the programme of work. |
Китайская делегация считает прискорбным, что из-за отказа некоторых делегаций от переговоров по ПГВКП и по ядерному разоружению мы не можем достичь согласия по программе работы. |
There is also a need to agree on fair negotiations on the problem of refugees on the basis of General Assembly resolution 194, adopted in 1948. |
Необходимо также достичь согласия о проведении справедливых переговоров по проблеме беженцев на основе резолюции 194 Генеральной Ассамблеи, принятой в 1948 году. |
On globalization and development, the five Executive Secretaries agree on the technological and institutional evolutions that underpin globalization. |
По вопросу о глобализации и развитию исполнительные секретари пяти комиссий достигли согласия в отношении тех технологических и институционных процессов, которые лежат в основе глобализации. |