The time has come for all Member States to seriously consider areas of reform that we can all agree upon so that we can move the process forward. |
Всем государствам-членам пора серьезно рассмотреть те направления реформы, по которым мы все могли бы достичь согласия, для того чтобы процесс развивался. |
By remaining open-ended, option C has a disadvantage as compared to options A and B in that substantial additional negotiations would need to take place in order to agree on the overall scope and structure of the CRM. |
По сравнению с вариантами А и В недостаток варианта С, который также допускает доработку, заключаются в том, что для достижения согласия по общему охвату и структуре МРС может потребоваться провести дополнительные переговоры по существу вопроса. |
Sanctions, threats, and peacekeepers are only short-term measures, whereas real progress there against extreme poverty is not only achievable, but also is something that the government and rebels can agree on. |
Санкции, угрозы и миротворцы - это лишь краткосрочные меры, в то время как реальный прогресс в борьбе против крайней бедности не только достижим, но и может послужить моментом согласия между правительством и повстанцами. |
Everybody agrees in recognizing that the warlords can offer nothing that would lead us to believe that they will ever agree on a lasting settlement, much less the implementation of conclusions agreed between them. |
Все соглашаются с тем, что руководители военизированных формирований не могут предложить ничего такого, что могло бы заставить нас поверить в возможность достижения согласия в отношении прочного урегулирования, не говоря уже об осуществлении достигнутых между ними договоренностей. |
This procedure is in keeping with the President's powers under article 238 (7) of the Constitution to declare a state of national defence or to agree on peace terms in the event of external aggression, with the prior authorization of Congress. |
Эта процедура связана с данными Президенту в соответствии с пунктом 7 статьи 238 Конституции правомочиями объявлять в случае внешней агрессии военное положение или заключать мир с согласия Конгресса. |
The Dominant and Submissive agree and acknowledge that all that occurs under the terms of this contract will be consensual, confidential, and subject to the agreed limits and safety procedures set out in this contract. |
Доминант и Сабмиссив соглашаются на то, что все происходящее в рамках данного контракта будет происходить с согласия сторон, будет конфиденциальным и соответствующим установленным пределам и мерам безопасности, изложенным в контракте. |
Most dishearteningly, the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating forum in this area, has failed for the last few years even to agree on a programme of work, let alone make any progress in conducting fruitful negotiations. |
Наиболее серьезное разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференция по разоружению, являясь единственным многосторонним форумом для ведения переговоров в этой области, на протяжении последних нескольких лет не в состоянии достичь согласия в отношении программы работы, не говоря уже об обеспечении какого-либо прогресса в проведении плодотворных переговоров. |
After long hesitation, the international community managed to agree in principle on the creation of a multinational humanitarian force, but unfortunately it could not be deployed because of the lack of political will and consensus among the parties involved and the main actors in the conflict. |
Долго не решавшееся предпринимать какие-либо действия международное сообщество сумело разработать принцип создания многонациональных сил гуманитарного характера, которые, к сожалению, не представилось возможным развернуть из-за отсутствия политической воли и согласия между сторонами, которые брали на себя соответствующие обязательства, и сторонами конфликта. |
One well-known management expert has indicated that, so long as people agree on goals, it does not matter very much how they are organized. And, if people do not agree on goals, it does not matter very much how they are organized. |
Один известный специалист по вопросам управления отметил, что при наличии у людей согласия относительно тех или иных целей технические аспекты организации их деятельности не имеют особого значения, а при отсутствии такого согласия - тем более. |
Don't agree fo operation, don't agree! |
Думай, баба, думай! - Не давай согласия! |
The "mesas" are forums for participatory governance bringing together local government, the private sector, non-governmental and community-based organizations to discuss, debate and agree on proposals for the development of their communities. |
Совещания за круглым столом представляют собой форумы для руководства на основе участия, объединяющие местные правительства, частный сектор, неправительственные организации и базирующиеся в общинах организации, цель которых заключается в обсуждении, ведении дебатов и достижении согласия по предложениям по развитию своих общин. |
Assessments of the status also sometimes differed between riparians; to overcome the difficulty to agree about the status of watercourses where riparian countries used different assessment systems, thresholds and absolute values of pollutants were recommended to be included in the assessment to the degree possible. |
Кроме того, иногда состояние объектов по-разному оценивается прибрежными странами, и для преодоления трудностей поиска согласия по поводу состояния водотоков в тех случаях, когда прибрежные страны использовали разные системы оценки, было рекомендовано по мере возможности включать в оценку пороговые значения и абсолютные величины по загрязнителям. |
In response, it was noted that there might be no pre-existing agreement, or that clicking to agree meant that the parties were agreeing to the use of a specific ODR provider. |
В ответ было отмечено, что ранее достигнутого соглашения может не существовать и что выражение согласия при помощи щелчка компьютерной мыши означает, что стороны договариваются об использовании конкретного поставщика услуг УСО. |
Those who pushed the draft accord say that it was not efficient for obtaining a global agreement negotiated by 194 parties; an alternative would be to bring together a few Parties and get them to agree first before getting that agreement adopted by the wider group. |
Стороны, настаивающие на принятии проекта соглашения, заявляют, что нереально рассчитывать на то, что 194 государства заключат глобальное соглашение; вместо этого можно сначала добиться согласия нескольких сторон и потом побудить более широкую группу стран принять это соглашение. |
It is worth noting that the procedure under which countries holding 85 percent of IMF voting power must agree before SDRs can be issued might not be time-efficient if the Fund were authorized to provide additional SDR liquidity in periods of liquidity shortage. |
Следует отметить, что процедура, в соответствии с которой эмиссия СДР может производиться лишь с предварительного согласия стран, имеющих 85 процентов голосов в МВФ, может привести к большим потерям времени, если Фонду будет разрешено в периоды дефицита ликвидности выделять дополнительные ликвидные средства в виде СДР. |
However, this deemed waiver of right to recourse shall not extend to an application for setting aside an award which may be waived only if the parties so expressly agree. |
Этот предполагаемый отказ от прав на обращение в суд не распространяется, однако, на ходатайство об отмене арбитражного решения, отказ от права на которое возможен только с прямо выраженного согласия сторон . |
Each one of us here has a point of view; some as big brothers, some as younger brothers, and while we frequently agree, we sometimes do not. |
Все присутствующие здесь имеют собственную точку зрения - одни как "старшие братья", другие как "младшие братья", - и, хотя зачастую мы достигаем согласия, в некоторых случаях нам его достичь так и не удается. |
Regional population and development conferences have been held to assess the implementation of the Programme of Action, to agree on outcomes for its further implementation beyond 2014 and to contribute inputs for the integration of population issues into the post-2015 development agenda. |
Были проведены региональные конференции по вопросам народонаселения и развития для оценки хода осуществления Программы действий, достижения согласия о результатах для ее дальнейшего осуществления в период после 2014 года и представления материалов для включения демографических вопросов в повестку дня в области развития в период после 2015 года. |
For Two Generations to Agree. |
Для Согласия Двух Поколений. |
To this end, they may approach the focal point, which, if the designating state(s) so agree(s), will put them in contact with the designating state(s). |
С этой целью они могут обратиться в контактный центр, который, с согласия государства (государств), внесшего(внесших) заявку на включение лица в перечень, обеспечивает им контакт с государством (государствами), внесшим (внесшими) заявку на включение лица в перечень; |
The Special Representative told the Council that UNAMI would encourage the main political parties to agree on three principles, namely, a Government coalition inclusive of all major winning lists; a Government based on power-sharing principles; and a Government-formation process within a tentatively agreed time frame. |
Специальный представитель сообщил Совету, что МООНСИ поощряет основные политические стороны к достижению согласия по следующим трем принципам: создание правительственной коалиции с участием представителей всех основных победивших сил; формирование правительства, опирающегося на принцип распределения полномочий; и завершение процесса формирования правительства в ориентировочно установленные сроки. |
(e) Agree not to disclose, at any stage of the proceedings, documents or information that the Prosecutor obtains on the condition of confidentiality and solely for the purpose of generating new evidence, unless the provider of the information consents; and |
ё) гарантировать нераскрытие на любом этапе производства документов или информации, которые были получены Прокурором на условиях сохранения конфиденциальности, и только для цели получения новых доказательств, если только лицо, предоставившее такие документы и информацию, не дает на это своего согласия; |