| It noted that there is an encouraging number of points of principle on which both sides agree. | Она отметила обнадеживающее число принципиальных вопросов, по которым обе стороны достигли согласия. |
| We should then move on as soon as possible to the implementation of the proposals on which Member States can agree. | Мы должны как можно скорее перейти к осуществлению предложений, по которым государства-члены могут достичь согласия. |
| A second step could be to agree on certain cooperative measures to clarify and confirm unilateral declarations. | Вторым шагом могло бы стать достижение согласия о некоторых мерах сотрудничества по прояснению и подтверждению представленной в одностороннем порядке информации. |
| In that context, the satellite operators and WMO agree that regular meetings to discuss high-level policy matters would be beneficial to all parties concerned. | В этих условиях операторы спутников и ВМО достигли согласия относительно того, что регулярное проведение совещаний для обсуждения вопросов политики на высоком уровне будет выгодно для всех заинтересованных сторон. |
| I'm trying to agree more, but I can't, because that's how much I agree. | Я бы даже был ещё больше согласен с тобой, но я не могу, потому что абсолютно это высшая мера согласия. |
| For voters, it is important to agree on the basic criteria for the entitlement to vote. | Что касается избирателей, то важно достичь согласия относительно основных критериев применительно к праву голоса. |
| These assets may be disposed of only when both spouses agree. | Такое имущество может быть реализовано лишь с согласия обоих супругов. |
| Should it agree, an additional assessment from Member States would not be required until 2013. | В случае ее согласия дополнительных платежей со стороны государств-членов не потребуется до 2013 года. |
| The Committee requested the secretariat to inform ESCAP of the Committee's position and to jointly agree on how to implement this alternative proposal. | Комитет поручил секретариату проинформировать ЭСКАТО о позиции Комитета и достичь согласия относительно возможности реализации этого альтернативного предложения. |
| However, the most important issue for all of us is to agree on the stabilization target within the framework of the Bali Action Plan. | Однако наиболее важным вопросом для всех нас является достижение согласия относительно цели стабилизации в рамках Балийского плана действий. |
| Contracts entered into by the United Nations provide that the negotiation process can be assisted by formal conciliation procedures if the parties agree. | В контрактах, которые заключает Организация Объединенных Наций, содержатся положения, предусматривающие, что процессу переговоров могут способствовать формальные согласительные процедуры в случае согласия на это сторон. |
| Because of different national positions, the Council failed to agree on it. | Из-за расхождений в позициях стран Совету не удалось достичь согласия по этому проекту. |
| First, we must agree on and strengthen rules and policies that provide a fair normative framework for globalization. | Прежде всего мы должны достичь согласия относительно правил и политики, обеспечивающих справедливые нормативные рамки глобализации, и усилить их. |
| It is the collective responsibility of the members of the Conference to agree on a programme of work. | Члены Конференции несут коллективную ответственность за то, чтобы добиться согласия по программе работы. |
| We fully agree that there is a need for the broadest possible agreement among Member States on this issue. | Мы полностью согласны с тем, что назрела необходимость в достижении самого широкого по возможности согласия между государствами-членами по этому вопросу. |
| At the very least, it must agree on a framework for approaching the Review Conference. | По меньшей мере он должен достичь согласия относительно подхода к Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| The law also permits joint passport between couples if they themselves agree. | Закон также позволяет супружеским парам иметь совместный паспорт при наличии обоюдного согласия. |
| The situation must be examined on a case-by-cases basis, particularly where the parents cannot agree on the joint exercise of custody. | Ситуация должна рассматриваться на индивидуальной основе, в частности в тех случаях, когда родители не могут достичь согласия о совместном осуществлении надзора. |
| Yet, when those States realized that it was not possible to agree on "triggering mechanisms", they stopped negotiations. | Однако, когда эти государства поняли, что достичь согласия по "механизмам инициирования" невозможно, они прекратили вести переговоры. |
| UNIFIL stands ready to assist if the parties agree on how to proceed. | ВСООНЛ по-прежнему готовы оказывать помощь сторонам в этом вопросе, если они достигнут согласия в отношении того, как это сделать. |
| In this regard, Japan hopes that the Conference on Disarmament will agree on and implement a programme of work at the earliest date. | В этом отношении Япония надеется, что Конференция по разоружению как можно скорее достигнет согласия и примется осуществлять программу работы. |
| It will discuss future financing options on the basis of the document provided and agree on next steps. | Он рассмотрит будущие финансовые альтернативы на основе представленных документов и достигнет согласия по последующим шагам. |
| It would be impossible to agree on the final form of the draft articles unless agreement was reached on the substance thereof. | Достичь согласия в отношении окончательной формы проектов статей будет невозможно, если сначала не согласовать вопросы существа. |
| Site visits could be envisaged, if States under review agree and there are sufficient resources. | С согласия государств, являющихся объектами обзора, и при наличии достаточных средств можно было бы предусмотреть посещение объектов на местах. |
| The meeting did not agree on consensual elements to be suggested to the General Assembly. | Совещанию не удалось достичь согласия по консенсусным элементам, чтобы предложить их Генеральной Ассамблее. |