The only occasion when women could vote was in the municipal elections of 1976; municipal elections were banned afterwards. 14 |
Единственный раз женщины имели возможность осуществить свое право голоса в ходе муниципальных выборов 1976 года; впоследствии выборы в муниципальные органы были запрещены 14/. |
An international workshop on ONUMOZ concluded that, in spite of this protracted termination process and the mission's overall success, it had been a mistake not to have a follow-up for ONUMOZ so that the gains from the United Nations investment would not be endangered afterwards. |
Участники международного семинара по ЮНОМОЗ пришли к выводу, что, несмотря на такой затянувшийся процесс завершения миссии и на ее в целом успешное проведение, было бы ошибкой не дать ЮНОМОЗ дальнейшего развития, с тем чтобы впоследствии не ставить под угрозу результаты предпринятых Организацией Объединенных Наций усилий. |
However, during the United Nations Conference on Environment and Development, the specific environmental and economic problems of those countries were recognized, and afterwards some legal instruments included special provisions for countries with economies in transition. |
Однако на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию были признаны особые экологические и экономические проблемы этих стран, и впоследствии в некоторые правовые документы были включены специальные положения, касающиеся стран с переходной экономикой. |
This decree was afterwards embodied in the "Corpus Juris Canonici", contained the following items: The German princes have the right to elect the king, who is afterwards to become emperor. |
Этот указ, который стал знаменитым и был впоследствии записан в «Corpus Juris Canonici», содержал следующие основные пункты: Немецкие князья имеют право избирать короля, который впоследствии станет императором. |
He also proposed to include the Russian sign language into the official Russian census questionnaire, which afterwards led to official recognition of the Russian sign language by the Russian government. |
Он также был одним из инициаторов включения русского жестового языка глухих в анкету для переписи населения, что впоследствии повлияло на официальное признание жестового языка правительством РФ. |
To that end, one has to give thought to the factors that militate against a culture of peace, both in our vision of national identity before conflict and in visions that are engendered afterwards. |
И здесь необходимо принимать во внимание факторы, которые препятствуют воспитанию культуры мира, как в нашем представлении о своей национальной самобытности до конфликта, так и в мировоззрениях, которые складываются впоследствии. |
To the Special Rapporteur's knowledge, very few efforts were made to interview individual villagers in a manner that would ensure the confidentiality of the interview and the protection of the witnesses afterwards. |
Насколько известно Специальному докладчику, не предпринималось практически никаких усилий к тому, чтобы побеседовать с отдельными крестьянами таким образом, чтобы гарантировать конфиденциальность беседы и обеспечить защиту свидетелей впоследствии. |
The establishment of an additional task force on this issue, as decided afterwards by the Parties, contradicts this decision and caused confusion in the discussion of the results of the debate on water and industrial accidents with the Bureau of the Industrial Accidents Convention. |
Учреждение дополнительной целевой группы по этому вопросу в соответствии с решением, впоследствии принятым Сторонами, противоречит первому решению и внесло путаницу в обсуждение результатов прений по проблемам воды и промышленных аварий, состоявшихся с Президиумом Конвенции по промышленным авариям. |
As requested by the committee the draft elements are based upon the views expressed by parties at the committee's first session and on written views submitted afterwards. |
З. В соответствии с просьбой Комитета проекты элементов основаны на мнениях, высказанных Сторонами на первой сессии Комитета, и на соображениях, представленных впоследствии в письменной форме. |
Relating his experience afterwards, Mr. Bhayat stated that "questions were read from a roll of fax paper from an unknown source", which suggests that JATT was also working with the intelligence services of other countries. |
Вспоминая впоследствии о своем опыте, г-н Бхаят заявил, что "вопросы зачитывались из рулона бумаги для факса из неизвестного источника", что позволяет предположить, что ОАЦГ также взаимодействует с разведывательными службами других стран. |
b Provided a first proposal at the sixth session of the Forum and a second proposal afterwards. |
Ь Представила первое предложение на шестой сессии Форума и впоследствии второе предложение. |
Similarly, the dip in employment rates that occurred in Poland around 2003 also effected men's rates more than those for women, although men's employment rates recovered more strongly afterwards than women's. |
Аналогичным образом снижение показателей занятости, которое произошло в Польше примерно в 2003 году, также воздействовало на показатели занятости мужчин в большей мере, чем такие же показатели женщин, хотя показатели занятости мужчин восстановились более значительно впоследствии, чем показатели занятости женщин. |
The use of the computerized assessment system and the risk assessment of a suspect in cases of domestic violence is conducted immediately at the beginning of any domestic violence investigation, and afterwards at the beginning of each step of the investigation. |
Оценка степени опасности подозреваемого в случаях насилия в семье с использованием компьютеризированной системы оценки производится безотлагательно в начале любого расследования случая насилия в семье и впоследствии, в начале каждого этапа расследования. |
The Arbitration Tribunal did not accept the seller's argument that filing the application was not a precondition for the conclusion of the contract and that the seller had the right to choose whether or not to file the application afterwards. |
Арбитражный суд отклонил доводы продавца о том, что подача ходатайства не являлась непременным условием заключения договора и что продавец мог впоследствии сам решать, подавать ходатайство или нет. |
He was already party leader from May 2007 to May 2008, and afterwards deputy leader for one year, before he became re-elected leader of the party in July 2009, and once more in May 2010. |
Он уже был лидером партии с мая 2007 до мая 2008, и впоследствии заместителем лидера в течение одного года, прежде чем был переизбран лидером партии в июле 2009, и ещё раз в мае 2010. |
Since going back to all businesses in order to group them according to the new classification was not feasible for cost reasons, only big enterprises were covered in the first instance, and small and medium-sized businesses were reclassified gradually afterwards. |
Пересмотр данных по всем предприятиям с целью их перегруппировки в соответствии с новой классификацией не проводится по соображениям, связанным с затратами, поэтому в первую очередь производится перегруппировка данных только по крупным предприятиям, а перегруппировка малых и средних предприятий производится впоследствии на поэтапной основе. |
They have ratified the conventions as a way of introducing a new policy in the country and started preparing for implementation afterwards; or they have begun implementation before or at the time of ratification. |
Они ратифицируют конвенции, рассматривая этот шаг в качестве средства принятия новой политики в стране, и впоследствии приступают к подготовке ее осуществления; или же они начинают ее осуществление до или в момент ратификации конвенции. |
In this connection, the Board noted that no weapons or ammunition were found on the premises and that, on a balance of probability, it was difficult to accept that a weapon was smuggled into the compound before the incident and out of the compound afterwards. |
В этой связи Комиссия отметила, что на территории комплекса не было найдено никакого оружия или боеприпасов и что, взвесив все вероятные варианты, представляется трудным согласиться с тем, что оружие было тайно доставлено в комплекс до инцидента и вынесено из комплекса впоследствии. |
She had had an epileptic fit and perhaps in her confusion made the accusations against her husband; during such fits she made weird statements, which she could not remember afterwards. On 20 September 2000, the Public Prosecutor withdrew the charges against Mustafa Goekce. |
У нее был приступ эпилепсии и, возможно, из-за этого она высказала необоснованные обвинения в адрес мужа, во время таких приступов она говорит бессмысленные вещи, которые впоследствии не может вспомнить. 20 сентября 2000 года прокурор снял обвинения в адрес Мустафы Гёкче. |
Afterwards he was imprisoned, and Anne divorced him in 1472. |
Впоследствии он был заключен в тюрьму, а его жена Анна Йоркская развелась с ним в 1472 году. |
Afterwards, various international agencies and NGOs became more involved. |
Впоследствии эта проблема стала привлекать к себе внимание все большего числа международных учреждений и НПО. |
Afterwards Team members participated in the Joint Timber Committee and European Forestry Commission Market Discussions. |
Впоследствии члены Группы приняли участие в проведенном Комитетом по лесоматериалам и Европейской лесной комиссией совместном обсуждении положения на рынке. |
Afterwards, the territory remained under Roman and Byzantine control until the Slavic migrations of the 7th century. |
Впоследствии территория оставалась под римским и византийским контролем до славянских миграций VII века. |
In other words, Article 122, paragraph 2 of this Law states that the already conceived child at the moment of execution of the succession procedure is regarded as alive, if it is afterwards born alive, thus protecting the heir apparent rights of the unborn child. |
Другими словами, в пункте 2 статьи 122 этого Закона говорится, что ребенок, зачатый на момент приведения в исполнение процедуры наследования, считается живым, если впоследствии он рождается живым, что защищает очевидное право еще нерожденного ребенка на наследство. |
A total of 649 Argentines and 255 British subjects had been killed in the conflict, and 449 Argentines and 264 British subjects had committed suicide afterwards. |
В ходе конфликта погибли 649 аргентинцев и 255 подданных Великобритании, а впоследствии 449 аргентинцев и 264 подданных Великобритании совершили самоубийство. |