As a result of all these meetings, a Research Agenda on Ageing for the 21st Century was developed and published, and afterwards adapted to the European region. |
В результате всех этих совещаний была разработана и опубликована Научная программа по вопросам старения на XXI век, которая впоследствии была адаптирована к условиям Европейского региона. |
Focus on the development of water infrastructure that can bring about manufacturing opportunities, such as in paper production, that can afterwards be fed by rain water. |
Уделение повышенного внимания развитию инфраструктуры водного хозяйства, которое могло бы обеспечить возможности для промышленного производства, например производства бумаги, в котором впоследствии может использоваться дождевая вода. |
Without the inclusion of Article IV and Article VI, the Treaty would not have been adopted nor received the widespread adherence it obtained afterwards. |
Без включения статьи IV и статьи VI Договор не был бы принят и не обеспечил бы того широкого присоединения к нему, которое имело место впоследствии. |
She was afterwards transferred to another police station, where she was forced to drink a glass of what she thought was muddy water. |
Впоследствии она была переведена в другой полицейский участок, где ее заставили выпить стакан, в который была налита, как ей показалось, мутная вода. |
The second is to eliminate malaria in 8 to 10 countries by 2015 and afterwards in all countries that are in the pre-elimination phase today (2008). |
Вторая цель заключается в ликвидации малярии в 8 - 10 странах к 2015 году и впоследствии во всех странах, которые в настоящее время находятся на этапе, предшествующем искоренению (2008 год). |
"Invalidated" TIR Carnets were understood as TIR Carnets that had been legitimately issued to the holders, but afterwards declared invalid by the international guarantee chain. |
Под "аннулированными" книжками МДП подразумеваются книжки МДП, которые на законном основании были выданы держателям, но впоследствии объявлены недействительными международной гарантийной цепью. |
There can be no question of augmented powers unless such powers are combined with clear rules for their exercise in conformity with international obligations, as well as for mechanisms for thorough scrutiny of the way they have been exercised afterwards. |
Не может быть и речи о расширенных полномочиях, если такие полномочия не сопровождаются установлением четких правил их осуществления в соответствии с международными обязательствами, а также механизмами тщательного изучения того, как они впоследствии осуществляются на практике. |
The Commission is working to establish how Abu Adass was identified, where and when this occurred, who involved him in the operation and what happened to him afterwards. |
Комиссия пытается установить, каким образом был найден Абу Адас, где и когда это произошло, кто вовлек его в эту операцию и что случилось с ним впоследствии. |
The National Labour Market Authority stresses to develop measure methods enabling them to prove the starting point for the work with mainstreaming and afterwards measure the effect. |
В своей работе Национальное управление по вопросам рынка труда большое внимание уделяет разработке методов оценки, которые могут стать отправной точкой в работе по обеспечению учета гендерной проблематики и позволить впоследствии оценить полученные результаты. |
The secretariat has sought to prepare a party-driven draft text that reflects the full range of views expressed by parties at the committee's second session and submitted in writing afterwards. |
З. Секретариат стремился подготовить проект текста на основе мнений Сторон, который отражал бы весь спектр мнений, высказанных Сторонами на второй сессии Комитета, и впоследствии мог бы быть представлен в письменной форме. |
[...] The acts complained of were the acts of a military commander representing the authority of the revolutionary party as a government, which afterwards succeeded, and was recognized by the United States. |
«[...] Обжалуемые действия были действиями военного командира, представляющего власть революционной партии как правительства, которое впоследствии добилось успеха и было признано Соединенными Штатами. |
Whereas most "not found yet" assets had been reconciled afterwards and only part of them was actually lost, the Board is concerned at the lack of timely reconciliation of discrepancies. |
Хотя большинство несоответствий в данных об имуществе, местонахождение которого пока не установлено, впоследствии были устранены и только часть такого имущества была действительно утрачена, Комиссия с озабоченностью отметила несвоевременное устранение таких несоответствий. |
The Commission also expressed its support for the Secretariat's proposal that any appointment made afterwards would be effective as from the first day of the forty-fifth session of the Commission and would expire five years from that date. |
Комиссия выразила также поддержку в отношении предложения Секретариата считать любые назначения, произведенные впоследствии, вступившими в силу с первого дня сорок пятой сессии Комиссии и истекающими через пять лет после этой даты. |
Developed by firm ElseWare (afterwards including in Hewlett-Packard) system of a classification of fonts realized as the 10-byte table and intended for definition of "similarity" of fonts (under the specification TrueType - only for not latin character sets). |
Разработанная фирмой ElseWare (впоследствии вошедшей в Hewlett-Packard) система классификации шрифтов, реализованная в виде 10-байтовой таблицы и предназначенная для определения "похожести" шрифтов (по спецификации TrueType - только для нелатинских наборов символов). |
Shortly after release, the band will tour in support of the album, first focusing on playing festivals such as Hellfest and Tuska, and then moving on to touring across South America starting August 2016, and an extensive tour across Europe afterwards. |
Вскоре после релиза начался тур в поддержку альбома, в первую очередь с фокусировкой на фестивалях типа Hellfest и Tuska, затем в августе 2016 началось турне по Южной Америке, и впоследствии начался обширный тур по Европе. |
The closer relations that developed between the two navies prior to the outbreak of war with Japan, and the alliance that developed from it afterwards, became the most positive and enduring strategic legacy of the Singapore strategy. |
Прочные отношения, возникшие между Великобританией и США перед войной с Японией, впоследствии переросли в союз, что стало наиболее положительным результатом и наследием «Сингапурской стратегии». |
Later, returning to the Kingdom of Hungary, became an assistant rector and became afterwards the rector at the Lutheran grammar school in Besztercebánya (Banská Bystrica), where he was also simultaneously a pastor. |
Позже, вернувшись в королевство Венгрии, стал помощником ректора и впоследствии ректором лютеранской гимназии в Банской Быстрице, где был одновременно и пастором. |
He was Deputy Lieutenant of the County of Limerick from 1846 to 1849 and afterwards Lord Lieutenant of the City of Limerick for the remainder of his life. |
Он был помощником наместника графства Лимерик с 1846 по 1849 год и впоследствии лордом-наместником города Лимерик до конца своей жизни. |
The FBI scrambled to finish the search warrant and have it issued by a federal judge in Montana; afterwards, an internal leak investigation was conducted by the FBI, but the source of the leak was never identified. |
ФБР завершало процедуру получения ордера на обыск от федерального судьи в Монтане; впоследствии провели внутреннее расследование, но источник утечки так и не был установлен. |
In 1844 he became an extraordinary professor at the University of Berlin, and in the same year he was appointed tutor to Prince Frederick William (afterwards the Emperor Frederick III), a post which he held till 1850. |
В 1844 году он стал экстраординарным профессором Берлинского университета и в том же году был назначен наставником принца Фридриха (впоследствии императора Фридриха III) - должность, которую он занимал до 1850 года. |
At Cambridge he was affected by the Oxford Movement and, particularly interested in church architecture, helped to found the Cambridge Camden Society (afterwards known as the Ecclesiological Society). |
Там он заинтересовался Оксфордским движением и, особенно церковной архитектурой, помог основать Кембриджское общество Камдена (впоследствии известное как Экклезиологическое общество). |
And afterwards, when I was sitting in Vernon's office, all I could think about was Larry's father and Larry having to go home and explain what happened to him. |
И впоследствии... когда я сидел в офисе Вернона... всё о чем я мог думать... это об отце Ларри... как Ларри должен идти домой... и объяснять отцу, что с ним произошло. |
At this time the county of Delmenhorst formed part of the dominions of the counts of Oldenburg, but afterwards it was on several occasions separated from them to form an appanage for younger branches of the family, namely in 1262-1447, 1463-1547, and 1577-1617. |
На тот момент в состав их владений входил и Дельменхорст, однако впоследствии он периодически выделялся в качестве апанажа младшим представителям рода (в 1262-1447, 1463-1547, и 1577-1617 годах). |
A lamp panel version could be connected afterwards, but that required, as with the Schreibmax, that the lamp panel and light bulbs be removed. |
Существовала модель панели с лампочками, которая могла быть впоследствии подключена, но это требовало, как и в случае с печатающим устройством «Schreibmax», замены заводской панели с лампочками. |
In 1660 he entered the service of the Secretary of State for the Southern Department, Sir Edward Nicholas, retaining his position under the succeeding secretary, Sir Henry Bennet, afterwards Earl of Arlington. |
В 1660 году Уильямсон поступил на службу к сэру Эдварду Николасу, государственному секретарю Южного департамента, занимавшему эту должность до 1662 года, после чего служил у преемника Николаса, сэра Генри Беннета, впоследствии графа Арлингтона. |