It campaigned from the communities for the federal decree for the area, and afterwards received financing from GEF for the complete implementation of the management plan for the reserve. |
Там она вела агитационную работу за издание федерального указа для данной территории и впоследствии получила финансирование ГЭФ на всестороннее осуществление плана управления заповедником. |
In one case, despite a duty of all citizens to report crimes to the competent authorities, which was encouraged by the establishment of hotlines, the person reporting criminal conduct had to confirm the report formally afterwards. |
В одном случае, несмотря на обязанность всех граждан сообщать о преступлениях компетентным органам, для чего были созданы "горячие линии", лицо, сообщающее о преступном деянии, впоследствии должно было официально подтвердить свое сообщение. |
You paint yourself into a corner, then you find your way out, and afterwards, whatever you did, you give it a cool name. |
Ты загоняешь себя в угол, затем ты находишь выход и впоследствии, что бы ты ни сделал, ты даёшь этому крутое имя. |
No other points were discussed, since it did not seem appropriate, but I trust that they discussed them among themselves afterwards. |
Других пунктов не обсуждалось, потому что, очевидно, для этого не было повода, и я полагаю, что они их проанализировали впоследствии между собой. |
The steering group will take these comments into account when finalizing its draft guidelines/good practice document after the workshop before submitting them to the joint expert group and afterwards to the governing bodies of the two Conventions for further consideration and endorsement. |
Руководящая группа учтет эти замечания при окончательной разработке своего проекта документа о руководящих принципах/надлежащей практике после завершения рабочего совещания до его представления совместной группе экспертов и впоследствии руководящим органам обеих Конвенций для дальнейшего рассмотрения и утверждения. |
When immersed in an illusory three-dimensional (3D) virtual world named SnowWorld, patient 1 was able to complete a 10-min mock scan with low anxiety and reported an increase in self-efficacy afterwards. |
При погружении в иллюзорный трехмерный (3D) виртуальный мир, под названием SnowWorld, пациент 1 смог выполнить 10-минутное имитационное сканирование с низким уровнем тревоги и сообщил о повышении самоэффективности впоследствии. |
He claimed afterwards that during the race, he imagined that he was running after sheep, trying to outrun a storm. |
Впоследствии он утверждал, что во время соревнования он представлял, что собирает овец, пытаясь успеть до начала бури. |
In 1616 Godwin published Rerum Anglicarum, Henrico VIII., Edwardo VI. et Maria regnantibus, Annales, which was afterwards translated and published by his son Morgan under the title Annales of England (1630). |
В 1616 году Фрэнсис Годвин опубликовал свой труд лат. Rerum Anglicarum, Henrico VIII., Edwardo VI. et Maria regnantibus, Annales, который впоследствии был переведен и издан его сыном Морганом под названием «Анналы Англии» (англ. Annales of England, 1630). |
They afterwards form their own layer of fragile patterns - but the space all the same remains clear and transparent, therefore the general picture acquires depth, immensity, extraordinarily lots of warm, light, heartfelt overtones sound in it... |
Они впоследствии образуют собственный слой хрупких узоров - но пространство остается чистым и прозрачным, поэтому общая картина обретает глубину, в ней звучит чрезвычайно много теплых, светлых, сердечных обертонов... |
In 1877 he was made prelate of the papal household; he became cardinal deacon in 1879, and was afterwards made curator of the Vatican archives. |
В 1877 году он был сделан прелатом папского двора; в 1879 году стал кардиналом-дьяконом и впоследствии был назначен куратором архивов Ватикана. |
From 1697 to 1710 he acted as papal nuncio to the Kingdom of Portugal, where he is believed to have formed those unfavourable impressions of the Jesuits which afterwards influenced his conduct towards them. |
С 1697 по 1710 год он выступал в качестве папского нунция в Португалии, где, как полагают, у него сформировались те неблагоприятные впечатления об иезуитах, которые впоследствии повлияли на его отношение к ним. |
Crass afterwards argued that the leftists were largely to blame for the fighting, and organizations such as Rock Against Racism were causing audiences to become polarised into left- and right-wing factions. |
Crass впоследствии утверждали, что левые были в основном виноваты, а такие организации, как «Рок против расизма», заставляли аудиторию разделиться на левых и правых. |
He also spent some months travelling in France, Spain and Italy, in company, for part of the time, with young George Villiers, afterwards 1st Duke of Buckingham. |
Он также провёл несколько месяцев в путешествиях по Франции, Испании и Италии, часть их проделав с молодым Джорджем Вильерсом, впоследствии герцогом Бэкингемом. |
Even afterwards, additional cuts had been demanded, despite much of the ongoing reform being in the interest of the developed countries. |
Даже впоследствии звучали требования провести дополнительные сокращения, и это несмотря на то, что большая часть мер в рамках проводимой реформы осуществляется в интересах развитых стран. |
It's safe to say we could have written the class and then tested it afterwards (almost the normal practice in PHP) but to add a broader perspective I haven't done that. |
Можно с уверенностью сказать, что мы могли бы написать класс и впоследствии тестировать его (вполне нормальная практика в РНР), но для более широкой перспективы, я не стал этого делать. |
According to Sibiryakov, at that moment he felt that he deserved more in his life, and afterwards came more than once to Rasputin's grave. |
По признаниям Сибирякова, в этот момент он почувствовал, что достоин в этой жизни большего, и впоследствии ещё не раз приходил к могиле Распутина. |
He afterwards thought of writing a history of Polish emigration, but eventually chose to edit a weekly periodical entitled "Political Polish News", the principal contributors to which were himself and Julian Klaczko. |
Он впоследствии думал о написании истории польской эмиграции, но в конечном счете стал редактором еженедельника «Политические польские Новости», был его автором совместно с Джулианом Клэкзко (Julian Klaczko). |
If all of the energy coming from wind movement through a turbine were extracted as useful energy, the wind speed afterwards would drop to zero. |
Этот закон можно объяснить, считая, что если вся энергия, поступающая от движения ветра в турбине была преобразована в полезную энергию, то скорость ветра впоследствии будет равна нулю. |
Incensed, Richard gave the order to behead Strange but his officers temporised, saying that battle was imminent, and it would be more convenient to carry out the execution afterwards. |
Разгневанный Ричард дал приказ казнить Джорджа Стэнли, но его слуги медлили, говоря что сражение неизбежно, и будет более удобно совершить казнь впоследствии. |
Kate Waynesboro - Bruce Banner's lab assistant and love interest, revealed as an agent and spy for S.H.I.E.L.D., but genuine in her affection, and remaining a friend afterwards. |
Кейт Уэйнсборо - Научный ассистент и любовный интерес Брюса Бэннера, оказалась агентом и шпионом для ЩИТа, но искренней в своей привязанности и впоследствии оставшейся другом. |
The sincere efforts by the Government of the Democratic People's Republic of Korea continued afterwards, though, to fulfil its obligations as a signatory to the Armistice Agreement. |
Впоследствии правительство Корейской Народно-Демократической Республики, несмотря на происшедшее, продолжало свои искренние усилия по выполнению своих обязательств как участника Соглашения о перемирии. |
After due process of law, the court found him guilty and sentenced him to 12 years of imprisonment. He was pardoned on 6 April 1992 and was afterwards released. |
После надлежащего судебного разбирательства был признан виновным и приговорен к 12 годам тюремного заключения. 6 апреля 1992 года был помилован и впоследствии освобожден. |
I think it would be really highly regrettable if afterwards we had to answer to the international community and explain why our treaty was not able to accommodate a subject to which they attached so much importance. |
Я думаю, было бы глубоко прискорбно, если бы впоследствии нам пришлось, отчитываясь перед международным сообществом, объяснять ему, почему в нашем договоре не удалось осветить вопрос, которому оно придает столь важное значение. |
To this end, in November 2004 the Human Rights Office began to prepare a database that was afterwards refined with the assistance of the United Nations Children's Fund. |
Для этого в ноябре 2004 года Управление по правам человека начало разработку базы данных, которая была впоследствии усовершенствована при содействии ЮНИСЕФ. |
Management afterwards agreed that UNIDO could consider a programme evaluation on the way the MP projects are implemented and on their synergy with the rest of UNIDO programmes. |
Впоследствии руководство согласилось с тем, что ЮНИДО могла бы проводить оценку программ с точки зрения осуществления проектов МП и взаимодействия с другими программами ЮНИДО. |