And afterwards, I'll take you back to my estate and I'll show you around. |
И впоследствии, Я возьму тебя в свой бизнес и буду сопровождать везде. |
The Secretary of the Treasury had come from the largest investment bank, and went afterwards into the largest commercial bank. |
Министр финансов пришёл из крупнейшего инвестиционного банка, и впоследствии ушёл в самый большой коммерческий банк. |
Several stated that they were convinced that they were going to be punished afterwards for having told the Representative about their problems. |
Несколько человек заявили, что они убеждены в том, что впоследствии их подвергнут наказанию за рассказ Представителю о своих проблемах. |
She also believes that the police used excessive force and illegal methods afterwards, when they conducted a neighbourhood sweep of residents' homes. |
По ее убеждению, полиция также прибегала к чрезмерной силе и незаконным методам впоследствии во время операции по зачистке домов местных жителей. |
Even afterwards, however, the lawfulness of the detention is checked at regular intervals (during remand in custody). |
Однако даже впоследствии вопрос о законности содержания под стражей (содержание в исправительном центре) регулярно пересматривается. |
Dangers to civilians during conflict were as important as the dangers to them afterwards. |
Опасности, которым подвергаются в период конфликта гражданские лица, не менее значительны, нежели те опасности, которым они подвергаются впоследствии. |
It was afterwards recommended that IMDIS should be expanded to include more data on science and technology than it was initially designed to contain. |
Впоследствии было рекомендовано расширить ИМДИС, с тем чтобы она включала больший объем данных о науке и технике, чем это первоначально предполагалось. |
Mr. Othmani introduced his NGO and pointed out that it had been very active on justice issues during the World Conference and had continued afterwards. |
Г-н Отмани представил свою НПО и отметил, что она принимала активное участие в обсуждении вопросов отправления правосудия в ходе Всемирной конференции и продолжала эту деятельность и впоследствии. |
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. |
Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться. |
Despite the widespread apprehension that preceded the issuance of the Commission's October report and the anxieties that lingered afterwards, the security situation remained calm until yesterday's incident. |
Несмотря на широко распространенные опасения, предшествовавшие опубликованию октябрьского доклада Комиссии, и сохранявшуюся впоследствии тревогу, до вчерашнего происшествия обстановка в плане безопасности оставалась спокойной. |
These building co-ops are geared towards owner occupation, whereby a group of people gather to build flats or houses which they afterwards own individually. |
Эти строительные кооперативы ориентированы на строительство жилья для владельцев, и при этом группа людей организуется для строительства квартир или домов, которые впоследствии переходят в их личную собственность. |
The system checks the information and identifies the license, which has to be corroborated afterwards by physical and on-site checking. |
Система проверяет информацию и определяет подлинность лицензии, что должно впоследствии подтверждаться путем физической проверки и проверки на месте. |
This training helps participants to identify objective reasons for taking action before the action is taken and to be able to articulate those reasons afterwards. |
Такая подготовка помогает ее участникам выявлять объективные причины действий до их совершения и уметь впоследствии объяснить эти причины. |
For this reason, the Committee decided that it should request the mentioned documents afterwards, for each candidate from his/her place of birth, respectively. |
По этой причине Комитет решил, что он впоследствии запросит вышеуказанные документы по каждому кандидату с места его рождения, соответственно. |
This is in contrast to the importing companies' claims that they import the vehicles for civilian use and only afterwards sell them to FDS-CI. |
Это противоречит утверждениям импортирующих компаний о том, что они импортируют автомашины для использования в гражданских целях и лишь впоследствии продают их СОБ-КИ. |
Members of the group also provided electronic comments afterwards which are incorporated into this final version of the document to be presented to the twenty-seventh ISAR session. |
Члены Группы также представили впоследствии в электронном виде свои замечания, которые были учтены в окончательном варианте документа, который будет представлен на двадцать седьмой сессии МСУО. |
Quite the contrary: armed forces complying with them would reduce fratricide among their troops during combat and injury to peacekeepers and clearance personnel afterwards. |
Как раз наоборот: их соблюдение вооруженными силами позволило бы сократить братоубийственные потери среди своих войск, а впоследствии - и поражения, причиняемые миротворцам и саперному персоналу. |
He is only concerned that some of those interviewed persons were questioned by military intelligence personnel afterwards about the reason and content of his discussion with them. |
Он обеспокоен лишь тем, что некоторые из лиц, с которыми он беседовал, впоследствии подвергались допросам со стороны сотрудников военной разведки относительно причин и содержания проводившихся с ними бесед. |
Prices moved steadily upwards afterwards and by 2008 had more than quadrupled to $8.85 per million Btu in 2008. |
Впоследствии цены устойчиво повышались и к 2008 году выросли более чем в 4 раза до 8,85 долл. за млн. |
This is one of the reasons for young women dropping out of the labour market for several years, which makes it more difficult for them to return afterwards. |
Это является одной из причин для ухода молодых женщин с рынка труда на несколько лет, что впоследствии затрудняет их возвращение на него. |
Another suggestion was that the wording should be retained with the addition of the phrase "or afterwards as expressly provided by the Model Law". |
Согласно другому предложению эту формулировку следует сохранить с добавлением выражения "или впоследствии, как это прямо предусмотрено в Типовом законе". |
Round table proceedings, including a number of expert papers on various aspects of transport security, will be published afterwards in English and Russian and disseminated across the region. |
Отчеты о работе круглого стола, а также ряд экспертных документов по различным аспектам безопасности на транспорте будут впоследствии опубликованы на английском и русском языках и распространены во всем регионе. |
They have been the subject of retaliation for representing candidates in the presidential elections of December 2010, who were detained afterwards for advocating for the respect of human rights through their work. |
Они подверглись преследованиям за защиту кандидатов в президенты на выборах в декабре 2010 года, задержанных впоследствии за пропаганду соблюдения прав человека. |
The author submitted that he was the only person fired from the SDM team, although he had the same job title and tasks as his colleagues and new personnel were hired afterwards. |
Автор сообщения заявил, что является единственным, кого уволили из группы СО, хотя у него было такое название должности и такие же обязанности, что и у его коллег, а впоследствии на работу были приняты новые сотрудники. |
It was agreed that the draft report of the current session would be limited to decisions only, the final being prepared by the Chair with the secretariat's help and circulated afterwards. |
Было решено, что в проект доклада о работе нынешней сессии будут включены только решения, а окончательный текст будет подготовлен Председателем с помощью секретариата и распространен впоследствии. |