Afterwards, life wasn't the same anymore for all of us the constant fear was a part of our lives |
Впоследствии жизнь не была прежней ни для кого из нас постаянный страх стал частью наших жизней |
Afterwards, it is a matter of ensuring that those principles, and the rules that implement them, are being fairly applied to the facts of a particular case. |
Впоследствии задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы эти принципы и нормы для их реализации справедливо применялись в отношении фактов по тому или иному конкретному делу. |
Afterwards the New York City police department concerned investigated the case, but there has been no result so far and the criminal is still at large. |
Впоследствии соответствующий департамент нью-йоркской полиции провел расследование этого дела, однако до сих пор никаких результатов не получено и преступник все еще не пойман. |
Afterwards, he was transferred to the Investigation Detention Centre No. 1 in Dushanbe, but was systematically brought to the Internal Affairs' Department and subjected to long interrogations there that went on all day and often continued into the night. |
Впоследствии он был переведен в следственный изолятор Nº 1 в Душанбе, однако систематически доставлялся в управление внутренних дел и подвергался длительным допросам, которые продолжались в течение всего дня и часто даже ночью. |
Afterwards, the person responsible will continue to assess the minor, collecting detailed information on the minor's development, family situation, relationship with his/her family, education, etc. |
Впоследствии ответственное лицо продолжает оценивать состояние несовершеннолетнего, собирает подробную информацию о его развитии, семейном положении, отношениях с семьей, образовании и т.п. |
Afterwards, careful monitoring of the liquidity and financial stability of major contractors is important to managing the project's exposure to the risk of subcontractor insolvency; |
Впоследствии тщательное отслеживание ликвидности и стабильности финансового положения крупных подрядчиков играет важную роль в деле управления рисками, сопряженными с вероятностью банкротства субподрядчиков по проекту; |
Afterwards, data were subjected to normalization through a hierarchical recognition system applied to the following entities: Municipalities/Localities, street names, streets names in the Municipalities/Localities. |
Впоследствии данные были подвергнуты стандартизации с использованием системы иерархического построения применительно к следующим образованиям: муниципалитеты/населенные пункты, названия улиц, названия улиц в муниципалитетах/населенных пунктах. |
Afterwards, the conclusions drawn by the Working Party on good governance of ITS processes at national and international levels were discussed with industry representatives at a workshop hosted by the Government of Belgium in May 2013. |
Впоследствии выводы, сделанные Рабочей группой по поводу надлежащего управления процессами ИТС на национальном и международном уровнях, обсуждались с представителями отрасли на рабочем совещании, организованном правительством Бельгии в мае 2013 года. |
Afterwards, we were waiting for the Hueys, and I was standing next to the bodies, wrapped in their ponchos in the mud. |
Впоследствии, пока мы ждали вертолет, я стоял рядом с их телами, завернутыми в их пончо, выпачканные грязью. |
Afterwards it had to face other doctrines and world visions that were alien to its principles and values; and contrary to what communism expected, those different perspectives did not vanish when faced with the presumed Marxist truth. |
Впоследствии им пришлось столкнуться с другими доктринами и мировоззрениями, которые были чужды его принципам и ценностям; и вопреки тому, что предполагал коммунизм, эти различные перспективы не исчезли, когда они столкнулись с предполагаемой марксистской истиной. |
Afterwards, partnerships should develop between the World Bank and other parties interested in SDI, including the United Nations and the Permanent Committee on SDI for the Americas. |
Впоследствии должны быть налажены партнерские связи между Всемирным банком и другими заинтересованными в создании ИПД сторонами, включая Организацию Объединенных Наций и Постоянный комитет по ИПД для Северной и Южной Америки. |
Afterwards, another national conference, in which federal and regional organs and civil society organizations participated, was organized to ensure more participation of all stakeholders and the draft reports were presented to the National Conference. |
Впоследствии для обеспечения более широкого участия всех заинтересованных сторон была организована еще одна национальная конференция, в которой приняли участие представители федеральных и региональных органов и организаций гражданского общества; на конференции были представлены вышеупомянутые проекты докладов. |
Afterwards, during the United Nations annual retreat held on 17 March 2011, the proposed benchmarks were endorsed by the United Nations family in Guinea-Bissau. |
Впоследствии во время организованного Организацией Объединенных Наций ежегодного семинара, состоявшегося 17 марта 2011 года, предложенные контрольные показатели были утверждены подразделениями Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау. |
Afterwards, all background information, forecasts, presentations and the Market Statement (in a press release) will be available on the ECE/FAO Forestry and Timber Section website. |
Впоследствии вся справочная информация, прогнозы, тексты выступлений и Заявление о состоянии рынка (в виде пресс-релиза) будут размещены на веб-сайте Секции лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО. |
Afterwards, he told the authorities that his regiment was garrisoned 500 - 600 metres from Andizjan, that the protesters gathered near his regiment, and that a prison was located nearby. |
Впоследствии он сообщал властям, что его полк располагался в 500 - 600 м от Андижана, что протестующие демонстранты скапливались неподалеку от его полка и что поблизости находилась тюрьма. |
Afterwards, in follow-up to a request addressed by the Committee to the Subcommittee on Capacity-building at the previous session, Richard Gray and Chris Williams delivered a presentation on the use of mobile technology for taxation and government payments and highlighted the relevant threats and opportunities. |
Впоследствии в ответ на просьбу, высказанную на предыдущей сессии Комитетом в адрес Подкомитета по наращиванию потенциала, Ричард Грей и Крис Уильямс выступили с докладом по вопросу об использовании мобильных технологий в сфере налогообложения и государственных выплат и отметили соответствующие угрозы и возможности. |
Afterwards, he was a pathologist at the Senckenberg Institute in Frankfurt am Main (1890-92), a surgeon at the city hospital at Hamburg-Altona (1892-1900), and later head of the surgical department at Augusta Hospital in Berlin. |
Впоследствии он работал патологом в Франкфуртском университете (1890-1892), хирургом в госпитале Гамбурга (1892-1900), а затем руководителем хирургического отделения госпиталя Аугуста в Берлине. |
Eternal Love"; Afterwards they were released albums "World for rent" (2011), "Flying over us..." (2013), "Flag of my state" (2015), "Half a lifetime on the road... |
Вечная любовь»; впоследствии им были выпущены альбомы «Арендованный мир» (2011), «Пролетая над нами...» (2013), «Флаг моего государства» (2015), «Полжизни в пути... |
Afterwards, Larmor in 1897 and Lorentz in 1899 derived equations in an algebraically equivalent form to those, which are used up to this day (however, Lorentz used an undetermined factor l in his transformation). |
Впоследствии Лармор в 1897 году и Лоренц в 1899 году получили уравнения в алгебраически эквивалентной форме тем, которые используются до сих пор (однако Лоренц в своих преобразованиях использовал неопределенный множитель l). |
The seminars were of a "training of trainers" character. Afterwards (at the end of 1998 and beginning of 1999), the participants held similar seminars at the places under their authority. |
Семинары носили характер "подготовки инструкторов", и впоследствии (конец 1998 года - начало 1999 года) их участники сами провели серию аналогичных мероприятий для своих подчинённых на местах. |
Afterwards, many of my relatives, prosperous Indian merchants who had been settled in Myanmar for generations, abandoned homes and businesses in order to save their skins as chaos enveloped the city, later renamed Yangon. |
Впоследствии многие из моих родственников - зажиточных индийских торговцев, род которых проживал в Мьянме уже многие поколения, - оставили свои дома и бизнес, чтобы спасти свои жизни, т.к. в городе, позже переименованном в Янгон, воцарился хаос. |
Afterwards, Eilmer remarked that the cause of his crash was that "he had forgotten to provide himself with a tail." |
Впоследствии, Эйлмер отметил, что причина его крушения была в том, что «он забыл сделать хвост.» |
Afterwards, Kaine reveals to Spider-Man that he and Spider-Woman of Earth-65 came to this world to assist Spider-Man because they saw that apparently Spider-Man allying with the Jackal's offer on other worlds results in a global disaster in the form of the Carrion Virus. |
Впоследствии Каин показывает Человеку-пауку, что он и Женщина-Паук Земли-65 пришли в этот мир, чтобы помочь Человеку-пауку, потому что они увидели, что, Человек-паук согласился с предложением Шакала в других мирах, что привело к глобальной катастрофе в форме вируса Падали. |
Afterwards, Mrs. Sadik said that the Programme of Action adopted in Cairo "starts from the reality of the world we live in, and shows us the path to a better reality." |
Впоследствии г-жа Садик заметила, что принятая в Каире Программа действий "исходит из реальной действительности мира, в котором мы живем, и определяет путь к лучшей действительности". |
I told him afterwards. |
И впоследствии я рассказал ему. |