The Presidential palace was destroyed afterwards to cover up the fact that it had been looted. |
Впоследствии президентский дворец был разрушен с целью скрыть тот факт, что он был разграблен. |
It was felt that donor projects were often unsuccessful because local resources mobilized during a project were generally not sustained afterwards. |
Было высказано мнение о том, что проекты доноров во многих случаях не имеют успеха, потому что местные ресурсы, мобилизуемые в ходе осуществления проекта, как правило, не подкрепляются достаточной поддержкой впоследствии. |
KFOR subsequently increased the number of patrols and checkpoints to deal with the tension, which remained high for several days afterwards. |
Впоследствии СДК увеличили число патрулей и блок постов для ослабления напряженности, которая оставалась высокой на протяжении нескольких дней после этого. |
The Chief Minister noted afterwards that the Territorial and British delegations had been unable to agree on some of the more difficult points. |
Впоследствии главный министр отметил, что делегации территории и Великобритании не смогли прийти к соглашению по ряду наиболее сложных вопросов. |
The violence abruptly stopped afterwards, and the coup was welcomed by some for restoring order. |
Впоследствии волна насилия была круто остановлена, некоторые приветствовали переворот как восстановление порядка. |
I mean, between your grandma passing and then what happened afterwards with you... |
В смысле, между кончиной вашей бабушки и что потом произошло впоследствии с тобой... |
Nevertheless, no decision was taken during the hearing, and afterwards the Board decided to reject the complainant's request for asylum, without ordering a medical examination. |
Однако никакого решения на этот счет в ходе слушания принято не было, и впоследствии Комиссия решила отклонить ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища, так и не распорядившись о проведении медицинского обследования. |
Latvia: The Census 2011 in Latvia gave a possibility to introduce technological as well as organizational innovations that could be used in other statistical areas afterwards. |
Латвия: Перепись 2011 года в Латвии послужила поводом внедрить технологические, а также организационные инновации, которые впоследствии могут быть использованы в других областях статистики. |
We'll both agree afterwards that it was a mistake, of course. |
Да... Мы оба будем согласны впоследствии что это была ошибка... конечно |
You shoot people then cry about it afterwards? |
Вы стрелять в людей затем плакать об этом впоследствии? |
The NPT incorporates a political bargain with respect to peaceful uses and nuclear disarmament without which the Treaty would not have been adopted nor received the widespread adherence it obtained afterwards. |
ДНЯО включает политическую договоренность в отношении использования в мирных целях и ядерного разоружения, без которой этот Договор не был бы принят и не обеспечил бы того широкого присоединения к нему, которое имело место впоследствии. |
In 1977, he was arrested by the US authorities accused of violating the Neutrality Law of the United States Government, although he was released afterwards. |
В 1977 году был задержан американскими властями по обвинению в нарушении закона о нейтралитете правительства Соединенных Штатов Америки, хотя и был освобожден впоследствии. |
Until 1994 several important enterprises were privatised in Latvia, which were modernised afterwards, they expanded production and now successfully compete in both domestic and foreign markets. |
До 1994 года в Латвии был приватизирован ряд крупных предприятий, которые впоследствии были модернизированы; они увеличили свое производство и в настоящее время успешно конкурируют как на внутреннем, так и на внешнем рынке. |
The anomalous situation was the result of a violation of the territorial integrity of Argentina, and afterwards the principle of the free self-determination of peoples was cited groundlessly to justify it. |
Эта аномальная ситуация сложилась в результате нарушения территориальной целостности Аргентины, а впоследствии в ее оправдание стал необоснованно приводиться принцип свободного самоопределения народов. |
During the hostage-taking, Aliboev allegedly only stood guard at the entrance, and, afterwards U. was brought to his apartment. |
Во время похищения мальчика Алибоев предположительно лишь стоял у входа на страже, и впоследствии У. был доставлен в его квартиру. |
Opened in 1752, it almost disappeared during the Franco regime, but it recovered afterwards and today works closely with the CSIC. |
Открытый в 1752 году, он практически исчез во время режима Франсиско Франко, но впоследствии был восстановлен и сегодня тесно сотрудничает с CSIC. |
The KNC and PYD afterwards formed a joint leadership council to run the captured cities. |
KNC и YPG впоследствии сформировали совместный орган для управления захваченными городами. |
Taking an interest in art, he visited Munich, Dresden, and Berlin and spent some months in Italy; afterwards he settled at Paris. |
Интересуясь искусством, он посетил Мюнхен, Дрезден и Берлин и провел несколько месяцев в Италии; впоследствии обосновался в Тюбингене. |
When the 1940 attack was in the offing, Berndt joined the Wehrmacht, was sergeant in an anti-tank division and afterwards published his recollections. |
Во время вторжения 1940 года, Берндт присоединился к вермахту, был сержантом в противотанковой дивизии и впоследствии опубликовал свои воспоминания. |
I learned afterwards that he saw me one evening at the theatre, and tried in vain to discover who I was. |
Впоследствии я узнала, что он увидел меня в театре однажды вечером и тщетно пытался выяснить, кто я. |
The idea of setting up such a bank occurred at the First All-Russian Convention of Representatives of Cooperative Establishments in 1908 and was endorsed afterwards by annual conventions of cooperators. |
Идея создания подобного банка возникла на 1 Всероссийском съезде представителей кооперативных учреждений в 1908 году и была поддержана впоследствии ежегодными съездами кооператоров. |
The conspirators endeavoured to obtain the co-operation of the prince of Carignano, afterwards King Charles Albert, who was known to share their patriotic aspirations. |
Подпольщики пытались обеспечить поддержку принца Carignano, впоследствии короля Карла Альберта, который разделял их патриотические побуждения. |
The body of the saint was interred in the chapel of St. George, which was afterwards rededicated to her. |
Её мощи были погребены в часовне святого Георгия, которая впоследствии была переименована в её честь. |
I mean, sober for years, as far as I knew, but a lot of people blamed him afterwards. |
Но, насколько я знаю, он не пил несколько лет, хотя впоследствии многие винили его. |
Since 2009, I've gone through three writer's blocks but I'm glad because the results are great afterwards. |
С 2009 года я преодолел 3 авторских кризиса, но я рад, потому что результат впоследствии вышел существенным. |