Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающей

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающей"

Примеры: Affecting - Затрагивающей
For example, international and national urban policies and programmes together with non-public and neighbourhood activities must all be taken into account when analysing policies affecting a particular city, town or smaller community. Например, при анализе политики, затрагивающей тот или иной город, поселок или какую-то более мелкую общину, надо принимать в расчет международные и национальные градостроительные стратегии и программы в увязке с непубличной деятельностью и деятельностью на уровне микрорайонов.
A harmonized approach should at the same time mean a better understanding of all such practices, whether or not of religious origin, affecting the status of women from birth - and even before birth, i.e. in the foetal period - to extreme old age. В то же время согласованный подход должен позволить получить более полное представление о всех видах такой практики религиозного или нерелигиозного происхождения, затрагивающей положение женщин от рождения и даже до рождения, т.е. с утробного периода по самый преклонный возраст.
In particular, the Office of the High Commissioner provided input to the reports provided by the Division for the Advancement of Women to the fifty-sixth session of the General Assembly on traditional practices affecting the health of women and girls and on violence against women migrant workers. В частности, Управление Верховного комиссара представило материалы для докладов Отдела по улучшению положения женщин пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, и насилии в отношении трудящихся из числа женщин-мигрантов.
The previous report stated that women enjoyed complete freedom to engage in activities affecting political and public life, taking an active part in the activities of political parties, non-governmental organizations and associations. В предыдущем докладе указывалось, что существует полная и реальная свобода женщин в отношении осуществления деятельности, затрагивающей общественную и политическую жизнь. Так, они принимают активное участие в деятельности политических партий, НПО и ассоциаций.
The Sub-Commission also requested the Special Rapporteurs on traditional practices affecting the health of women and the girl child and on the indigenous peoples and their relationship to land to update their working papers. Кроме того, Подкомиссия просила представить обновленные доклады об их работе Специального докладчика по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, и Специального докладчика по вопросу о коренных народах и их связи с землей.
It would seem that the Sub-Commission's present studies on globalization, terrorism, traditional practices affecting the health of women and the girl child, affirmative action, and the rights of non-citizens deal with some of the more difficult and noteworthy issues facing the human rights community. Как представляется, в текущих исследованиях Подкомиссии, касающихся глобализации, терроризма, традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек, позитивных действий и прав неграждан, рассматривается ряд более сложных и важных вопросов, которые возникают перед правозащитным сообществом.
The co-ordination of international statistical work affecting ECE, EU and OECD countries and the taking of decisions on the Conference's own work programme are two of the most important functions that the Conference is expected to perform at each plenary session. Координация международной статистической деятельности, затрагивающей страны -члены ЕЭК, ЕС и ОЭСР, и принятие решений в отношении своей собственной программы работы являются двумя важнейшими функциями, которые, как ожидается, Конференция должна выполнять на каждой своей пленарной сессии.
As part of its activities devoted to combating violence against women, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) considered the question of traditional practices affecting the health and well-being of women and girls. В своей деятельности, направленной на борьбу с насилием в отношении женщин, фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) уделял большое внимание вопросу традиционной практики, затрагивающей здоровье и благополучие женщин и девочек.
They expressed the hope that restrictions on the freedom of information would be removed, which will create an environment in which the populations in the region will know more about and be able to influence Government decisions and public policies affecting them. Они выразили надежду на то, что ограничения свободы информации будут сняты, что создаст условия, в которых население региона сможет получить дополнительную информацию о правительственных решениях и государственной политике, затрагивающей их, и сможет оказывать на них влияние.
In the last two decades, it had experienced a number of droughts, and was now finding it increasingly difficult to renew the protective cover of vegetation, which was leading to land degradation, of varying intensity, affecting over 80 per cent of the country. За последние два десятилетия в стране имел место ряд засух, и теперь ей становится все труднее восстановить защитный растительный покров, что ведет к более или менее интенсивной деградации земель, затрагивающей более 80 процентов территории страны.
It might be worth exploring the potential for further case-specific consultations of this type, which might be stimulated by a practice of notification of enforcement activities affecting the important interests of other States party to the Set to the States concerned. Следует, быть может, изучить возможности для проведения дальнейших консультаций такого рода в связи с конкретными делами, чему может способствовать практика направления соответствующим государствам уведомлений о правоприменительной деятельности, затрагивающей важные интересы других государств - участников Комплекса.
As regards those EFTA countries not party to the EEA, there are procedures under free trade agreements for consultations and conciliation relating to practices affecting trade with the European Union. В случае стран ЕАСТ, не входящих в ЕЭП, в соглашениях о свободной торговле предусмотрены процедуры консультаций и примирительные процедуры в отношении практики, затрагивающей торговлю с Европейским союзом.
More sustained attention and consideration was directed at the issue during the 1970s and 1980s: the 1975 World Health Assembly discussed the subject, and a seminar on traditional practices affecting the health of women and children was convened by WHO in Khartoum in 1979. В 70-е и 80-е годы этому вопросу уделялось более пристальное внимание и он стал рассматривать чаще: данную тему обсуждала Всемирная ассамблея здравоохранения 1975 года, и в 1979 году в Хартуме ВОЗ организовала семинар по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей.
With reference to the plan of action for the elimination of traditional practices affecting the health of women and children, the Government has reported that such practices do not exist in Portugal. Ссылаясь на план действий по ликвидации традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, правительство Португалии сообщило о том, что в стране такой практики нет.
At this meeting, held to consider the topic "Women and power: real power and alleged power on the eve of the third millennium", the Special Rapporteur submitted a paper on traditional practices affecting the health of women and the girl child. В рамках этого мероприятия, посвященного теме "Женщины и власть: реальные и мнимые права женщин на пороге третьего тысячелетия", Специальный докладчик выступила с сообщением о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек.
On the basis of these two seminars the Special Rapporteur submitted to the Sub-Commission a plan of action for the elimination of traditional practices affecting the health of women and children, and this plan was adopted by the Sub-Commission in August 1994. Благодаря этим двум семинарам Специальный докладчик смогла представить Подкомиссии план действий по ликвидации традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, утвержденный Подкомиссией в августе 1994 года.
establish or improve national, regional and global inter-agency coordination and cooperation mechanisms to ensure effective management or control of activities affecting marine biodiversity within and beyond national jurisdiction; налаживание или совершенствование национальных, региональных и всемирных механизмов межучрежденческой координации и сотрудничества для обеспечения эффективного управления деятельностью или контроля за деятельностью, затрагивающей морское биоразнообразие в пределах и за пределами национальной юрисдикции;
It also approved a decision by the Sub-commission to renew the mandate of the special rapporteur on harmful traditional practices affecting the health of women and the girl child for a further three years (decision 2004/111). Она также одобрила решение Подкомиссии возобновить на трехлетний период мандат специального докладчика по вопросу о вредной традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек (решение 2004/111).
When drafting legislation States should pay particular attention to appointment and dismissal procedures for national institutions, as the Paris Principles do not pay sufficient attention to this critical area affecting the independence of national institutions. При разработке законодательства государствам следует уделять пристальное внимание процедурам назначения и увольнения должностных лиц национальных учреждений, поскольку в Парижских принципах этой важной области, затрагивающей независимость национальных учреждений, уделяется недостаточно внимания.
However, the Committee is concerned about the persistence of discrimination against women in the labour market, in particular the high rate of unemployment affecting women (30 per cent), the wide gender/wage gap, and occupational segregation. Однако Комитет обеспокоен сохранением дискриминации в отношении женщин на рынке труда, в частности высоким уровнем безработицы, затрагивающей женщин (30%), широким гендерным разрывом в заработной плате и профессиональной сегрегацией.
According to that provision, the notification of an expulsion measure affecting a citizen of the European Union or his or her family members shall include the grounds for the expulsion, unless this is "contrary to the interests of State security". Согласно этому положению уведомление о разбирательстве в связи с высылкой, затрагивающей гражданина Европейского союза или членов его/ее семьи, должно содержать основания высылки, "если это не противоречит требованиям государственной безопасности".
The norms set out in international human rights law require that States take their international human rights obligations into account when formulating and implementing policies affecting the lives of persons living in poverty. Нормы международного права прав человека требуют, чтобы государства учитывали свои обязательства в области международной защиты прав человека при разработке и осуществлении политики, затрагивающей жизнь людей, живущих в бедности.
Nepal strongly feels that the existence of weapons of mass destruction, specifically nuclear weapons, remains a major threat to peace and security affecting the entire humanity in a manner never witnessed before. Непал твердо убежден в том, что существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, остается серьезной угрозой для мира и безопасности, затрагивающей как никогда ранее все человечество.
The Special Rapporteur further highlighted that the main challenge facing Member States during the review process is to transcend the North-South divisions that have characterized the recent debates on racism and to understand that racism is a global problem affecting all countries. Специальный докладчик далее особо отметил, что главная задача государств-членов в процессе обзора касается преодоления разногласий между Севером и Югом, которые проявились в ходе недавних обсуждений вопросов расизма, а также выработки понимания того, что расизм является глобальной проблемой, затрагивающей все страны.
The international community should be concerned about the impacts of the activities of PMSCs affecting matters of peace and the enjoyment of human rights in low-intensity armed conflicts and post-conflict situations, since the conduct of PMSCs is rather governed by profit interests than by compliance with international norms. Международное сообщество должно быть обеспокоено влиянием деятельности ЧВОК, затрагивающей вопросы мира и осуществление прав человека во время вооруженных конфликтов низкой интенсивности и в постконфликтных ситуациях, поскольку поведение ЧВОК регулируется скорее интересами извлечения прибыли, а не соблюдением международных норм.