The lack of lawyers in Cambodia is a critical issue affecting judicial reform. |
Нехватка адвокатов в Камбодже является важнейшей проблемой, затрагивающей судебную реформу. |
The social impact of droughts affecting large areas of north-eastern Brazil can at least be mitigated if information on water stress is managed properly. |
Социальные последствия засухи, затрагивающей обширные районы северо-восточной части Бразилии, можно по меньшей мере смягчать при условии надлежащего и рационального использования информации о напряженности водного режима. |
A key concern for many Kosovars, but one particularly affecting minorities, is the legal status of property. |
Одной из важнейших проблем для многих косоваров, но особенно затрагивающей меньшинства, является правовой статус собственности. |
The department is also looking at the phenomena of discrimination affecting the younger generations of immigrant families. |
Министерство также стремится к решению проблемы дискриминации, затрагивающей более молодые поколения семей иммигрантов. |
But they have common themes affecting all the countries and the region as a whole. |
Однако они объединены общей тематикой, затрагивающей все страны и регион в целом. |
Its scope is not limited to RBPs affecting trade between the parties. |
Его сфера действия не ограничивается ОДП, затрагивающей взаимную торговлю сторон. |
The conservation of our planet's climate is a problem affecting the interests of all mankind and of every nation. |
Охрана климата нашей планеты является проблемой, затрагивающей интересы всего человечества и каждого государства. |
It is recognized in the various surveys undertaken that malnutrition is a serious problem affecting all segments of the population. |
В различных исследованиях по проблемам питания признается, что недостаточность питания является серьезной проблемой, затрагивающей все слои населения. |
The Committee is deeply concerned at the high level of poverty which is affecting most of the country's inhabitants. |
Комитет серьезно озабочен сохранением высокого уровня бедности, затрагивающей большинство жителей страны. |
Views are very much divided on the desirability of any presumption affecting the registered owner. |
Отмечается существенное расхождение мнений относительно целесообразности любой презумпции, затрагивающей зарегистрированного владельца. |
Another legal problem affecting refugee women is the actual status they are granted in a country of asylum. |
Другой юридической проблемой, затрагивающей женщин-беженцев, является фактический статус, который предоставляется им в стране убежища. |
Allow me also to underline the need for urgent funding and humanitarian assistance to address the emergency situation affecting many quartering areas and newly accessible locations. |
Позвольте мне также подчеркнуть необходимость в срочной помощи в области финансирования и гуманитарной помощи для устранения чрезвычайной ситуации, затрагивающей многие районы расквартирования и места, к которым недавно появился доступ. |
Social vulnerability refers to socio-economic and demographic factors that influence the level of harm affecting a local population. |
Социальная уязвимость охватывает социально-экономические и демографические факторы, которые оказывают воздействие на уровень опасности, затрагивающей местное население. |
The dialogue could include information provided by both Governments and indigenous peoples' organizations regarding their national policies and practices relating to or affecting indigenous peoples. |
В рамках этого диалога можно было бы использовать информацию, представленную как правительствами, так и организациями коренных народов, в отношении их национальной политики и практики, касающейся или затрагивающей коренные народы. |
FRA contributes most directly to Operational Result E1 - Policy and practice affecting forests and forestry are based on timely and reliable information. |
ОЛР является непосредственным вкладом в достижение Организационного результата Е1 - Использование современной и надежной информации в качестве основы формирования политики и практики, затрагивающей леса и лесное хозяйство. |
The European Commission will support another programme of surveys in the same subregion on corruption affecting the business sector. |
Европейская комиссия окажет поддержку проведению в этом же субрегионе другой программе обследований по вопросам коррупции, затрагивающей коммерческий сектор. |
Poland was concerned at the persistence of harmful practices affecting women and girls and insufficient anti-discriminatory legislation. |
Польша выразила обеспокоенность по поводу вредной практики, затрагивающей женщин и девочек, а также недостаточно полного антидискриминационного законодательства. |
Reintegration often occurs in circumstances of fragile economies and high unemployment affecting the entire population, including IDPs. |
Реинтеграция зачастую протекает в нестабильных экономических условиях и при высоком уровне безработицы, затрагивающей все население, включая ВПЛ. |
No form of discrimination affecting children exists in legal processes. |
В правовых процессах не существует никаких форм дискриминации, затрагивающей детей. |
The World Bank adopted revised Operational Policy 4.10 concerning its activities affecting indigenous peoples. |
Всемирный банк принял пересмотренный проект оперативной политики 4.10 в области деятельности, затрагивающей коренные народы. |
Bruising: Slight bruising not exceeding 1 cm2 is allowed as long as there is no rot affecting the flesh. |
Помятости: допускаются незначительные помятости, площадь которых не превышает 1 см2, при условии отсутствия гнили, затрагивающей мякоть. |
This solidified the major breakthrough reported in previous years regarding a protracted situation affecting an estimated 250,000 to 300,000 people. |
Это закрепило достигнутые в предыдущие годы существенные сдвиги в урегулировании затянувшейся ситуации, затрагивающей, по оценкам, 250000 - 300000 человек. |
The commission has competence in dealing with anti-competitive practices affecting trade between member States. |
Комиссия имеет право заниматься рассмотрением антиконкурентной практики, затрагивающей торговлю между государствами-членами. |
Where NCAs and national courts apply national competition law to anti-competitive practices affecting trade between member States, they are also required to apply articles 81 and 82. |
В тех случаях, когда НОК и национальные суды применяют национальное законодательство в области конкуренции в отношении антиконкурентной практики, затрагивающей торговлю между государствами-членами, они обязаны также применять статьи 81 и 82. |
Stakeholders, including women, were consulted on policies affecting them. |
С заинтересованными сторонами, включая женщин, проводятся консультации по вопросам политики, затрагивающей женщин. |