Given the need for an integrated policy approach to the implementation of UNCLOS and the management of human activities affecting the seas, are the necessary arrangements in place to ensure that regional cooperation in the different fields delivers an integrated approach? |
С учетом необходимости в комплексном политическом подходе к осуществлению ЮНКЛОС и управлению деятельностью человека, затрагивающей море, существуют ли необходимые механизмы обеспечения того, чтобы региональное сотрудничество в различных областях приводило к комплексному подходу? |
Bolivian Chaco 9. The existence of forced labour affecting indigenous communities of the Chaco region has been extensively documented in investigations and reports of the Bolivian Government, intergovernmental organizations, indigenous peoples' |
Существование практики принудительного труда, затрагивающей общины коренных народов региона Чако, подробно отражено в расследованиях и докладах правительства Боливии, межправительственных организаций, организаций коренных народов и НПО. |
Recalling the reports of the Special Rapporteur of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities on traditional practices affecting the health of women and children and of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women, its causes and consequences, |
ссылаясь на доклады Специального докладчика Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, и Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, |
Finally, it is my pleasant duty now to formally declare open the second United Nations Regional Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. |
В заключение, я с удовольствием выполняю свою обязанность и официально объявляю открытым второй региональный семинар Организации по традиционной практике затрагивающей здоровье женщин и детей. |
In fact, having considered the conclusions of the second United Nations Regional Seminar, held in July, it decided to adopt a Plan of Action on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. |
Так, рассмотрев выводы второго Регионального семинара Организации Объединенных Наций, состоявшегося в июле, она постановила утвердить План действий в области традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
On behalf of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka I congratulate the United Nations Centre for Human Rights in Geneva for the initiatives taken to organize this Regional Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. |
От имени правительства Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка я выражаю признательность Центру Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве за его инициативу по организации этого регионального семинара по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
10 See Report of a Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children: Female Circumcision, Childhood Marriage, Nutritional Taboos, etc., Khartoum, Sudan, 10-15 February 1979. |
10 См. Доклад о работе семинара по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей: обрезание у женщин, вступление в брак в детском возрасте, запреты в области питания и т.д., Хартум, Судан, 10-15 февраля 1979 года. |
The Government of Canada sent the Special Rapporteur very detailed information on the implementation in Canada, both nationally and internationally, of the Plan of Action for the Elimination of Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. |
Правительство Канады представило Специальному докладчику весьма подробную информацию об осуществлении как на внутреннем, так и международном уровне Плана действий, направленного на искоренение традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
The many activities of the Inter-African Committee on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children are apparent, especially, from the bulletin it publishes regularly with the help of the Government of the Netherlands. |
Многообразная деятельность Межафриканского комитета по традиционной практике, затрагивающей здоровье и детей, находит отражение, в частности, в регулярно публикуемом им с помощью правительства Нидерландов бюллетене. |
To be convinced of this it is sufficient to read the bulletins published by the Inter-African Committee on Traditional Practices Affecting Women's and Children's Health. |
Чтобы убедиться в этом, достаточно прочесть информационные бюллетени, издаваемые Межафриканским комитетом по вопросам традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
Special consultative status: Inter-African Committee on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children, International League for Human Rights, International Police Association, National Council of German Women's Organizations, Pax Romana, Syriac Universal Alliance |
Специальный консультативный статус: Всемирный альянс "Сириак", Межафриканский комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, Международная лига прав человека, Международная полицейская ассоциация, Национальный совет организаций немецких женщин, "Пакс Романа" |
Improved policies affecting indigenous peoples |
Улучшение политики, затрагивающей коренные народы |
(c) Observers for the following non-governmental organizations: Inter-African Committee on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children (also on behalf of the Women's Federation for World Peace International), International Federation of Human Rights Leagues, International Federation of University Women. |
с) наблюдатели от следующих неправительственных организаций: Межафриканский комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей (также от имени Федерации женщин за мир во всем мире), Международная федерация лиг защиты прав человека, Международная федерация женщин с университетским образованием. |
Another problem affecting landlocked countries is the stress placed on their infrastructure as a result of infrastructure and service shortfalls. |
Другой проблемой, затрагивающей страны, не имеющие выхода к морю, является стресс, которому подвергается их инфраструктура из-за недоразвитости объектов инфраструктуры и услуг. |
Mr. Seweha Boles (Egypt) asked whether that would apply even in times of high international tension affecting the State. |
Г-н Севеха Болес (Египет) задает вопрос о том, будет ли это положение применяться даже в периоды высокой международной напряженности, затрагивающей соответствующее государство. |
This is partly because migrant populations are concentrated in areas with high crime rates affecting inhabitants of all origins. |
Это отчасти объясняется тем, что мигрантское население концентрируется в районах высокого уровня распространенности преступности, затрагивающей всех жителей, независимо от их этнической или национальной принадлежности. |
The article is not intended to be media-neutral, since it deals with a specific issue affecting certain forms of electronic communications. |
Данная статья не задумывалась как нейтральная с точки зрения носителей информации, так как она направлена на урегулирование конкретной проблемы, затрагивающей определенные формы электронных сообщений. |
Afghanistan remains front line in global efforts to defeat terrorism - a threat affecting all countries that support democracy, secularism and moderation. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что международное сообщество в целом очень заинтересовано в стабильности Афганистана. Афганистан по-прежнему находится на переднем крае глобальной борьбы с терроризмом - угрозой, затрагивающей все страны, которые поддерживают демократию, отделение церкви от государства и умеренность. |
practices affecting the health of women and the girl child, produced |
Пятый доклад о развитии ситуации в области ликвидации традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек, подготовленный г-жой Халимой |
Children and adolescents had actively participated in the development of policies affecting them and they were currently involved in developing a five-year plan. |
Дети и подростки активно участвуют в разработке затрагивающей их политики, в частности нового пятилетнего плана. |
The question of traditional practices affecting the health of women and girl-children has been dealt with by the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities since its thirty-sixth session. |
Вопрос о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, рассматривается Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств начиная с ее тридцать шестой сессии. |
Member States also undertake to introduce as soon as practicable uniform legislation for controlling RBPs, giving particular attention to practices affecting intra-CARICOM trade. |
Государства-члены обязались также содействовать скорейшему принятию единообразного законодательства для контроля за ОДП с уделением особого внимания практике, затрагивающей торговлю внутри КАРИКОМ. |
The picture is less encouraging with respect to restrictive business practices affecting international trade, such as product allocation and price-fixing as to exports and imports. |
Менее значительный прогресс был достигнут в установлении контроля за ограничительной деловой практикой, затрагивающей международную торговлю, включая распределение товаров и установление цен в случае экспорта или импорта. |
Please do not report any bug affecting software derived from ClamAV and distributed by a third party (i.e. ports we do not maintain directly) because we have no control over them. |
Пожалуйста, не сообщайте о какой-либо ошибке, затрагивающей программу, основанную на ClamAV и распространяемую третьим лицом (т. е. сторонние программы, которые мы не поддерживаем прямо), потому что у нас нет влияния на них. |
These examples illustrate one of the Special Rapporteur's oft-expressed convictions, namely that educating and informing the population concerned about the phenomenon are key elements in efforts to combat traditional practices affecting the health of women and the girl child. |
Эти примеры подтверждают неоднократно выражавшуюся Специальным докладчиком уверенность в том, что ключевую роль в борьбе с традиционной практикой, затрагивающей здоровье женщин и девочек, призвано сыграть осознание важности учебно-воспитательной работы в этой области среди населения, страдающего от этого явления. |