To cope with the severe humanitarian situation affecting a large part of the Angolan population, the European Council asks the Angolan authorities to facilitate humanitarian activities by international organizations, churches and non-governmental organizations. |
Что касается разрешения серьезной гуманитарной ситуации, затрагивающей значительную часть ангольского населения, то Европейский совет предлагает ангольским властям содействовать гуманитарной деятельности международных организаций, церквей и неправительственных организаций. |
With regard to question 14, on measures taken to combat poverty affecting ethnic minorities living in rural and remote areas, Mr. Ganbat said that the Mongolian Government shared the Millennium Goals and had taken measures aimed at developing the zones and regions concerned. |
Касаясь вопроса 14 о мерах, принятых для борьбы с бедностью, затрагивающей этнические меньшинства, проживающие в сельских и отдаленных районах, г-н Ганбат говорит, что монгольское правительство разделяет цели Тысячелетия и уже приняло меры по развитию соответствующих зон и регионов. |
Despite the anxiety that we feel in the face of the terrorism that is affecting so many countries, we reaffirm our commitment to fight that scourge until we have defeated it. |
Несмотря на обеспокоенность, которую мы испытываем в связи с проблемой терроризма, затрагивающей столь многие страны, мы подтверждаем нашу приверженность борьбе с этим бедствием до полной победы. |
Consequently, there should not be a different approach between discrimination affecting the enjoyment of civil and political rights on the one hand, and discrimination affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights on the other. |
Следовательно, не должно быть различных подходов к дискриминации, затрагивающей пользование гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и к дискриминации, затрагивающей пользование экономическими, социальными и культурными правами - с другой. |
The proposed Council of Indigenous Peoples would serve as a forum for consensus-building among indigenous groups, thus enabling them to express their opinion and enhance their participation in the formulation of public policies affecting them directly. |
Предложенный Совет коренных народов будет служить форумом для достижения консенсуса среди коренных групп, предоставляя им тем самым возможность высказывать свое мнение и расширять свое участие в процессе разработки общественной политики, напрямую затрагивающей их интересы. |
The Spanish Parliament has never had such intensive and important work to do as it has this year on policies affecting families and on the control to be exercised by the Government in this area. |
Испанский парламент никогда не работал столь напряженно, как в этом году по разработке политики, затрагивающей семьи, над вопросами контроля со стороны государства в этой области. |
The pervasive nature of the small arms problem, affecting many regions of the world, means that many States will have a close interest in preparations for the conference, and in particular in the development of its focus, scope and objectives. |
Распространенный характер проблемы стрелкового оружия, затрагивающей многие районы мира, означает, что многие государства будут непосредственно заинтересованы в подготовке к этой конференции и участии в разработке ее основной направленности, круга ведения и целей. |
The representative of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) stated that a revised Council Recommendation concerning cooperation between member countries on anti-competitive practices affecting international trade had been adopted in July 1995 to prevent anti-competitive behaviour in international transactions. |
Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) заявил, что в июле 1995 года для предотвращения антиконкурентного поведения в международных сделках была принята пересмотренная рекомендация Совета, касающаяся сотрудничества между странами-членами в отношении антиконкурентной практики, затрагивающей международную торговлю. |
Indeed, in his view, the hierarchical factor should then take precedence over the chronological factor, and the opening of a local main proceeding should always preclude the granting of relief affecting the debtor's assets in the enacting State. |
Фактически, по его мнению, в данном случае иерархический фактор должен возобладать над хронологическим фактором, и возбуждение местного основного производства всегда должно исключать возможность предоставления судебной помощи, затрагивающей активы должника в принимающем типовые положения государстве. |
Brazil and Cyprus 29. The Governments of Cyprus and Brazil state that their countries do not have traditional practices (including mutilation) affecting the health of women and children. |
Правительства Бразилии и Кипра сообщили, что в их странах не встречается случаев подобного рода традиционной практики (в том числе и калечащих операций), затрагивающей здоровье женщин и детей. |
He then said that over the past 10 years, the growing awareness of traditional practices affecting human rights, and especially the right to health of women and children, had rapidly spread throughout the world community. |
Он, в частности, заявил: В последние десятилетия все международное сообщество очень быстро осознало важность проблемы традиционной практики, затрагивающей права человека, и в частности право на здоровье женщин и детей. |
While the Division has not been monitoring the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices affecting the Health of Women and Children per se, issues addressed in the Plan constitute a significant part of the Division's work. |
Отдел не контролирует ход выполнения самого Плана действий в целях ликвидации вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, но уделяет большое внимание в своей деятельности проблемам, нашедшим отражение в этом плане. |
The Committee is encouraged by the combined efforts undertaken by the Government and international or non-governmental organizations to protect and promote children's rights, in particular in the field of information on HIV/AIDS and information campaigns on harmful traditional practices affecting children. |
Комитет удовлетворен объединенными усилиями, предпринятыми правительством и международными и неправительственными организациями в целях защиты и поощрения прав детей, в особенности в области информирования о ВИЧ/СПИДе, а также в области информационных кампаний относительно вредной традиционной практики, затрагивающей детей. |
Notes resolution 1998/16 of 21 August 1998 on traditional practices affecting the health of women and the girl child, adopted by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities; |
отмечает резолюцию 1998/16 от 21 августа 1998 года о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, которая была принята Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств; |
The Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities appointed a working group on traditional practices affecting the health of women and children and adopted a plan of action directed at eradication of those practices. |
Подкомиссия по предотвращению дискриминации и защите меньшинств создала рабочую группу по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, и приняла план действий, направленный на ликвидацию этой практики. |
assess, inter alia, the differences and the similarities between traditional practices affecting the health of women and children in many parts of the world. |
углубленное исследование для оценки, в частности, различий и сходных черт видов традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей во многих частях мира. |
Despite that statement, the Special Rapporteur welcomes the fact that the Government is giving very serious consideration to the problem of traditional practices affecting the health of women and children by preparing a list of those practices in order to eliminate them, resources permitting. |
Несмотря на это заявление, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что правительство Нигера серьезно занялось проблемой традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, составив перечень видов такой практики, чтобы принять меры к их искоренению, используя имеющиеся у него возможности и ресурсы. |
In responding to specific issues raised by delegations, the Chairman, recalled the extreme poverty affecting a large sector of the population and the lack of basic infrastructure or services particularly in urban areas, and stressed the need for massive investment in Colombia to redress social differences. |
В ответ на конкретные вопросы, затронутые делегациями, Председатель напомнил о существовании крайней нищеты, затрагивающей широкие слои населения, и об отсутствии базовой инфраструктуры или сферы услуг, в частности в городских районах, и подчеркнул необходимость осуществления в Колумбии крупных инвестиций с целью преодоления социальных различий. |
The Secretary-General concluded that the humanitarian aspects of the overall situation affecting the question of Western Sahara remained a source of great concern and urged the international community to extend its financial support to enable UNHCR and WFP to meet the humanitarian needs of the refugees. |
В заключение Генеральный секретарь отметил, что гуманитарные аспекты общей ситуации, затрагивающей вопрос о Западной Сахаре, по-прежнему являются источником большой озабоченности, и настоятельно призвал международное сообщество оказать финансовую поддержку, с тем чтобы дать возможность УВКБ и МПП обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей беженцев. |
This rule ensures that minors receive the most effective form of care, and ends the arbitrary discrimination affecting young persons under the age of 18 who were declared chargeable; |
Эта норма позволяет обеспечивать более эффективный уход за несовершеннолетними и положить конец произвольной дискриминации, затрагивающей несовершеннолетних моложе 18 лет, подлежащих уголовной ответственности; |
UNCTAD's work on competition policies has increased awareness of the importance of controlling anti-competitive practices affecting developing countries and countries with economies in transition in domestic and international markets in the context of increased globalization, liberalization, deregulation and privatization. |
Работа ЮНКТАД по вопросам политики в области конкуренции способствовала повышению осознания значения контроля за антиконкурентной практикой, затрагивающей развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, на внутренних и международных рынках в условиях дальнейшей глобализации, либерализации и приватизации. |
Several indigenous representatives stressed that norms or standards would be needed to guarantee that free, prior and informed consent of the indigenous peoples was obtained with respect to any activity affecting them and their resources. |
Ряд представителей коренных народов подчеркивали, что нормы или стандарты должны гарантировать получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в отношении любой деятельности, затрагивающей их и их ресурсы. |
The Secretary-General's report tells us that marine safety constitutes a challenge to the majority of countries, particularly developing countries and that there is an increase in crime affecting marine shipping, including trafficking in drugs, goods and stowaways, as well as an increase in piracy. |
В докладе Генерального секретаря говорится о том, что морская безопасность является задачей для большинства стран, в частности развивающихся стран, и что отмечается рост преступности, затрагивающей морские перевозки, включая торговлю наркотиками, товарами и людьми, а также рост случаев пиратства. |
The Committee acknowledges that the State party is facing many difficulties in the implementation of the Convention, in particular due to the continuing structural problems, income and social disparities among households and poverty affecting nearly one out of three children. |
Комитет признает, что государство-участник сталкивается с многочисленными трудностями в ходе осуществления Конвенции, которые, в частности, связаны с продолжающимися проблемами структурного характера, с различиями в доходах и социальными различиями между домашними хозяйствами и с нищетой, затрагивающей почти каждого третьего ребенка. |
She asked whether the authorities intended specifically to establish in the new legislation the right of children to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting them. |
Кроме того, намерены ли власти включить в законодательство четкие положения, предусматривающие право ребенка быть заслушанным в рамках любой затрагивающей данного ребенка административной или судебной процедуры. |