Hence employment has remained a great challenge, mostly affecting young people. |
Таким образом, безработица остается громадной проблемой, затрагивающей в основном молодежь. |
The Special Rapporteur intends to continue examining multidimensional patterns of discriminatory practices affecting migrants with particular emphasis on the gender dimension of migration. |
Специальный докладчик намерен продолжать рассматривать все виды дискриминационной практики, затрагивающей мигрантов, и уделять особое внимание гендерному аспекту миграции. |
Regular information exchange is held at the senior level with the MONUSCO subregional office in Uvira to discuss transborder dynamics affecting both missions. |
На высоком уровне осуществляется регулярный обмен информацией с субрегиональным отделением МООНСДРК в Увире в целях обсуждения динамичной трансграничной обстановки, затрагивающей обе миссии. |
With respect to the development of thematic studies, the Special Rapporteur has made continued progress in his ongoing study on the issue of extractive industries affecting indigenous peoples. |
Что касается проведения тематических исследований, то Специальный докладчик успешно продолжал работу над его текущим исследованием по вопросу о деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, затрагивающей коренные народы. |
The enjoyment of economic, social and cultural rights also needs to be improved to address the severe poverty affecting particularly women and children in rural areas. |
Осуществление экономических, социальных и культурных прав также должно быть улучшено в целях решения проблемы крайней нищеты, затрагивающей, прежде всего, проживающих в сельских районах женщин и детей. |
Sham recycling has been identified by Parties and others as a serious problem, affecting, in particular, developing countries and countries with economies in transition. |
Фиктивная рециркуляция была выделена Сторонами и другими субъектами в качестве серьезной проблемы, особенно затрагивающей развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
It also supports National Committees on traditional practices affecting the health of women and children in the production of information material in national and local languages. |
Кроме того, он оказывает национальным комитетам по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, помощь в подготовке информационных материалов на национальных и местных языках. |
Disparities in indicators of social progress in many countries, where disaggregated data are available, reflect continuing patterns of discrimination and exclusion affecting these children. |
Различия в показателях социального прогресса во многих странах, в которых имеются дезагрегированные данные, свидетельствуют о сохранении практики дискриминации и отчуждения, затрагивающей этих детей. |
Although it is tempting to think of this as a purely domestic problem affecting the United States, nothing could be further from the truth. |
Несмотря на то, что эта проблема кажется сугубо внутренней и затрагивающей только Соединенные Штаты, это далеко не так. |
The criminal and illegal activities by armed individuals and groups on and along the Thai-Cambodian border, affecting the security of both countries, should be looked at seriously. |
Следует серьезно рассмотреть вопрос о затрагивающей безопасность обеих стран преступной и незаконной деятельности вооруженных лиц и групп на таиландско-камбоджийской границе и вдоль нее. |
It would also be appropriate to reconsider the possibilities for competition authorities to strengthen action against RBPs emanating from their territories and solely affecting overseas markets. |
Кроме того, было бы целесообразно вновь рассмотреть возможности активизации органами по вопросам конкуренции действий по пресечению ОДП, возникающей на их территории и затрагивающей только зарубежные рынки. |
The question of traditional practices affecting the health of women and children has been on the agenda of the Commission on Human Rights since 1984. |
Вопрос о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, включается в повестку дня Комиссии по правам человека с 1984 года. |
At the national level, UNICEF is strengthening its ability to support Governments in policy development affecting children and in mobilizing resources for children. |
На национальном уровне ЮНИСЕФ укрепляет свои возможности оказания помощи правительствам в осуществлении политики развития, затрагивающей детей, и в мобилизации ресурсов в интересах детей. |
Profound concern is expressed regarding widespread discrimination affecting the indigenous communities and excluding them from the enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights. |
Глубокая обеспокоенность выражается по поводу широко распространенной дискриминации, затрагивающей общины коренного населения и препятствующей осуществлению ими своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
This is no longer a problem affecting a few countries which are left to cope with it on their own, but one of global dimensions. |
Это больше не является проблемой, затрагивающей лишь несколько стран, которые вынуждены в одиночку бороться с ней, она имеет глобальный характер. |
The Sub-Commission paid special attention to the question of traditional practices affecting the health of children, as well as to the status of the girl child. |
Подкомиссия уделила особое внимание вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, а также положению девочек. |
The happy outcome of democracy in our country has thus become an unprecedentedly powerful catalyst in the settlement of another thorny problem affecting our subregion. |
Таким образом, победа демократии в нашей стране стала беспрецедентным мощным катализатором в урегулировании другой тернистой проблемы, затрагивающей наш субрегион. |
Developing and other countries applying their competition laws to RBPs affecting their import trade will sometimes experience the need to have recourse to extraterritorial exercises of jurisdiction to obtain information or to enforce decisions. |
Применяя свои законы о конкуренции к ОДП, затрагивающей их импортную торговлю, развивающиеся и другие страны зачастую будут испытывать необходимость в применении экстерриториальной юрисдикции для получения информации и обеспечения выполнения решений. |
The Special Representative has therefore proposed the development of "neighbourhood initiatives" to bring together actors in a subregional setting where countries are linked by cross-border activities affecting children. |
В этой связи Специальный представитель предложил разрабатывать "районные инициативы", призванные объединить усилия действующих лиц в том или ином субрегионе, в котором страны оказываются связанными между собой трансграничной деятельностью, затрагивающей детей. |
He agreed with the observer for the International Bar Association that the text should not be changed radically because of a problem affecting one country. |
Он согласен с наблюдателем от Международной ассоциации юристов в том, что этот текст не должен подвергаться радикальным изменениям из-за проблемы, затрагивающей одну страну. |
Finally, the release of convicted prisoners on false sick leave is a serious problem affecting public safety and the rule of law. |
Наконец, серьезной проблемой, затрагивающей общественную безопасность и правопорядок, является предоставление осужденным преступникам фальшивого отпуска по болезни. |
A number of these critical areas of concern raise issues which are relevant in the consideration of traditional practices affecting the health of women and children. |
В ряде из них существуют проблемы, которые имеют отношение к традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
In Asia and the Pacific, the management of dryland areas is an important issue, affecting specific areas in a limited number of countries. |
В азиатско-тихоокеанском регионе рациональное использование засушливых земель является важной проблемой, затрагивающей конкретные районы небольшого числа стран. |
Concern is expressed over reports of discriminatory practices affecting residents of non-Danish ethnic or national origin, especially in respect of employment, housing and bank loans. |
Выражается озабоченность в связи с сообщениями о дискриминационной практике, затрагивающей жителей недатского этнического или национального происхождения, особенно в сфере трудоустройства, жилья и банковских кредитов. |
We believe that no political expediency is served by keeping silent on such an unacceptable situation affecting the rights and freedoms of the individual. |
Мы считаем, что замалчивание такой неприемлемой ситуации, затрагивающей права и свободы индивидуума, не имеет какой-либо политической целесообразности. |