Indigenous people could vote, stand for election and contribute to the development and implementation of government policies affecting them through bodies such as the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission (ATSIC). |
Коренной народ может голосовать, выдвигаться на выборах и вносить вклад в развитие и осуществление правительственной политики, затрагивающей их, по линии таких органов, как Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива (КАОТП). |
The present report describes steps that have been taken to implement the resolution, which is the first adopted by the General Assembly to address traditional or customary practices affecting the health of women and girls since 1954. |
В настоящем докладе описываются шаги, предпринятые в целях осуществления данной резолюции, которая является первой резолюцией, принятой Генеральной Ассамблеей за период с 1954 года в целях рассмотрения традиционной или укоренившейся в обычаях практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек. |
We small countries like Ecuador can do little in a crisis of this magnitude but call for reflection and true fraternity among our nations so that a problem affecting the whole world can be overcome. |
Мы, небольшие страны, такие, как Эквадор, мало что можем сделать в условиях кризиса такого масштаба; мы лишь можем призвать народы задуматься и проявить подлинно братскую солидарность в целях преодоления проблемы, затрагивающей весь мир. |
This mobilization has been a factor in the positive, although slow, development of the situation regarding traditional practices affecting the health of women and the girl child. |
Такая мобилизация является одним из движущих факторов, хотя и медленного, но позитивного развития ситуации в области ликвидации традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек. |
The Sudanese National Committee on traditional practices affecting the health of women and children had set itself the objective of doing everything possible to eradicate or modify undesirable traditions, customs and behaviour in rural and urban areas by the year 2000. |
Суданский национальный комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, поставил перед собой цель приложить все усилия для искоренения или изменения порочных традиций, обычаев и норм поведения в сельских и городских районах к 2000 году. |
Fifth, the Statute contained adequate guarantees of the protection of information affecting the national security interests of a State when such information was requested by the Court. |
В-пятых, в Статуте удалось адекватно сформулировать гарантии защиты информации, затрагивающей интересы национальной безопасности соответствующего государства, если такая информация запрашивается судом. |
ENTs, which often take the form of labour market testing in its application to mode 4, are the most pervasive and intractable measure affecting movement of natural persons. |
КЭП, которые часто применяются в качестве критериев для проверки потребностей на рынках труда в связи с четвертым способом поставки услуг, являются наиболее распространенной и жесткой мерой, затрагивающей перемещение физических лиц. |
Report of the Working Group on Traditional Practices affecting the Health of Women and Children to the Commission on Human Rights at its forty-second session in 1986, para. |
Доклада Рабочей группы по вопросам традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, Комиссии по правам человека на ее сорок второй сессии в 1986 году, пункт 143. |
South Africa asked the delegation to provide further information on racial discrimination affecting children and the steps being taken to combat and prevent all discrimination against children. |
Южная Африка просила делегацию представить дополнительную информацию о расовой дискриминации, затрагивающей детей, а также о принимаемых мерах по недопущению и пресечению всех проявлений дискриминации по отношению к детям. |
The Special Rapporteur is confident that this initiative taken by the Netherlands, which has finally brought the General Assembly to take a position on harmful traditional practices affecting women and the girl child, will be welcomed with satisfaction by the Sub-Commission. |
Специальный докладчик не сомневается в том, что эта инициатива Нидерландов, которая, наконец, побудила Генеральную Ассамблею занять определенную позицию в отношении вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек, будет с удовлетворением воспринята Подкомиссией. |
The Committee is also concerned that violence is a serious problem affecting girls and that access to educational services, including safe schools, dormitories and school environments are a persistent challenge. |
Комитет также озабочен тем, что серьезной проблемой, затрагивающей девочек, является насилие и что доступ к образовательным услугам, включая безопасные школы, спальные помещения и школьное окружение, остается неразрешимой задачей. |
In 2005, CRC had highlighted the high level of poverty affecting children in rural areas and among the lower castes and ethnic minorities, and those living in slums and squats. |
В 2005 году КПР обратил внимание на высокий уровень бедности, затрагивающей детей в сельских районах, а также среди низших каст и этнических меньшинств и лиц, проживающих в трущобах и в самовольно занятом жилье. |
The IGE addressed the topic of international cooperation in investigating and prosecuting hard-core cartels affecting developing countries, as subsidies, abuse of dominance and anti-dumping practices that affect effective market entry, in particular with respect to commodity-related sectors of developing countries, especially LDCs. |
МГЭ обсудила тему международного сотрудничества в области расследования и судебного преследования злостной картельной практики, затрагивающей развивающиеся страны, такой, как субсидии, злоупотребление господствующим положением и антидемпинговые меры, отражающиеся на эффективном рыночном доступе, в частности применительно к сырьевым секторам развивающихся стран, особенно НРС. |
She calls for the establishment of effective mechanisms to promote the participation of people living in extreme poverty, in particular those that are victims of various forms of discrimination, in the design, implementation and evaluation of policies affecting them. |
Она выступает за создание эффективных механизмов для расширения участия лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, в частности жертв различных форм дискриминации, в разработке, осуществлении и оценке затрагивающей их интересы политики. |
Is denial of access to and ownership of land and resources an issue affecting the minority and its culture? |
Является ли отказ в доступе к земле и во владении землей и ресурсами реальной проблемой, затрагивающей меньшинства и его культуру? |
According to the State party's report, the rate of domestic violence in the State party is high, affecting more than 40 percent of women. |
Как отмечается в докладе государства-участника, насилие в семье является серьезной проблемой в государстве-участнике, затрагивающей более 40% женщин. |
Attaining MDG 1 requires well-functioning food markets, as well as access to financial services for low-income earners, regarding which enforcement could be undertaken against anti-competitive practices affecting financial services relating to remittances. |
Для достижения ЦРДТ1 требуются хорошо функционирующие рынки продовольствия, а также доступ к финансовым услугам для лиц с низкими уровнями доходов, в связи с чем можно было бы использовать правоприменительные меры против антиконкурентной практики, затрагивающей финансовые услуги, связанные с переводом доходов. |
The APoA is, in fact, a broad call for joint efforts by the international community, the LLDCs, and the transit developing countries to revise regulatory frameworks affecting trade and to improve trade-related hard and soft infrastructures for the benefit of LLDCs. |
АПД по существу представляет собой широкомасштабный призыв к международному сообществу, РСНВМ и развивающимся странам транзита осуществлять совместные усилия по пересмотру затрагивающей торговлю нормативно-правовой базы и улучшению связанной с торговлей "материальной" и "нематериальной" инфраструктуры в интересах РСНВМ. |
Regarding integration measures, UNHCR recommended that Sweden reinforce participation of refugees and other persons of concern to UNHCR in the identification of gaps and in the formulation and implementation of policies directly affecting them. |
По поводу интеграционных мероприятий УВКБ рекомендовало Швеции расширить участие беженцев и других вызывающих обеспокоенность УВКБ лиц в мероприятиях по выявлению различий, а также по формулированию и осуществлению прямо затрагивающей их политики. |
On 26 February 2010, the Working Group issued a press release on the 30th anniversary of its establishment on 29 February 1980, stressing the fact that enforced disappearance remains a current practice affecting all continents of the world. |
ЗЗ. 26 февраля 2010 года Рабочая группа распространила пресс-релиз по случаю тридцатилетия ее учреждения 29 февраля 1980 года, указывая на то, что насильственные исчезновения остаются распространенной практикой, затрагивающей все континенты мира. |
Once completed, it will be made readily accessible to staff; (b) Revision and expansion of key standard operating procedures to align OIOS with best practices in the system and developing jurisprudence affecting investigations has been completed. |
После завершения работы над руководством сотрудники смогут получить его для ознакомления; Ь) завершены рассмотрение и расширение основных стандартных оперативных процедур для ознакомления УСВН с передовыми методами в системе и разработка практики, затрагивающей расследования. |
ONUB is proposing to establish a cell for the gathering and analysis of cross-cutting information affecting mission operations, such as civilian, military, political, humanitarian and electoral, and to act as a strategic information hub for operational planning. |
ОНЮБ предлагает учредить эту секцию для сбора и анализа сводной информации, затрагивающей операции миссии в гражданской, военной, политической, гуманитарной и избирательной областях, а также для того, чтобы выполнять функцию центра стратегической информации для оперативного планирования. |
Furthermore, the Department provides the President and the Government with advice in the development and implementation of policies affecting human rights and contributes to the legislative drafting process on issues related to the Department's competencies. |
Кроме того, Управление консультирует Президента и правительство по вопросам разработки и проведения в жизнь политики, затрагивающей права человека, и вносит вклад в законотворческий процесс по вопросам, относящимся к компетенции Управления. |
The latter might include, for example, existing assessments of underlying trends in the employment in and the economic value of activities affecting the marine environment but should not encompass policy evaluations. |
Последние могли бы включать, например, ведущиеся оценки базовых тенденций в динамике занятости в деятельности, затрагивающей морскую среду, и экономической значимости этой деятельности, но не должны охватывать мероприятия по оценке политики. |
Conversely, assistance with information-gathering and enforcement in relation to RBPs originating overseas and affecting their markets would be a major potential benefit for developing countries entering into enforcement cooperation agreements. |
С другой стороны, помощь в сборе информации и правоприменительной деятельности в отношении ОДП, происходящей из других стран и затрагивающей их рынки, могла бы принести большую пользу для развивающихся стран, имеющих соглашения о сотрудничестве в правоприменительной деятельности. |