It also welcomes the establishment of the Cyprus Youth Board, which allows youth to provide advice on policies affecting them and supports the implementation of youth-related programmes that have been approved by the Council of Ministers. |
Он также приветствует учреждение Кипрского совета молодежи, в рамках которого молодежь имеет возможность высказывать свои соображения в отношении затрагивающей их политики и который поддерживает проведение молодежных программ, утвержденных Советом министров. |
Continue its efforts in eradicating poverty, with a focus to addressing the issue of inadequate housing affecting minority groups in the country (Malaysia); |
109.108 продолжать усилия по искоренению нищеты, уделяя пристальное внимание решению проблемы ненадлежащего жилья, затрагивающей группы меньшинств в стране (Малайзия); |
(a) For activities subject to the Convention of high potential environmental significance or affecting a large number of people, more elaborate procedures may be appropriate to ensure effective public participation. |
(а) для деятельности в рамках Конвенции, имеющей большое значение для окружающей среды или затрагивающей большое количество людей, наиболее подходящими процедурами для обеспечения эффективного участия общественности могут быть тщательно проработанные процедуры. |
Sharing relevant data and information on issues related to harmful practices affecting women and children collected from African Union Member States and other relevant competent partners; |
Обмен соответствующими данными и информацией по вопросам, относящимся к вредной практике, затрагивающей женщин и детей, собранными в государствах - членах Африканского союза и у других соответствующих компетентных партнеров. |
121.177. Continue efforts aimed to minimize the environmental impact of economic activities affecting indigenous people (Belarus); |
121.177 и впредь прилагать усилия, направленные на максимальное снижение воздействия на окружающую среду экономической деятельности, затрагивающей коренные народы (Беларусь); |
Calls upon all Governments to give their full attention to the implementation of the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices affecting the Health of Women and Children; |
призывает все правительства уделять всемерное внимание осуществлению Плана действий по ликвидации вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей; |
The large number of street children is also related to the widespread poverty affecting over 70 per cent of the population, who live on less than one dollar a day. |
Большое число беспризорных детей также обусловлено массовой нищетой, затрагивающей более 70 процентов населения, т.е. лиц, которые проживают менее чем на 1 доллар в день. |
Many delegations underlined that ecosystem approaches should address the management of human activities affecting oceans and seas, and not the management of ecosystems per se. |
Многие делегации подчеркивали, что экосистемные подходы должны быть направлены на управление человеческой деятельностью, затрагивающей Мировой океан, а не на управление экосистемами как таковыми. |
Consultations were also requested by both the United States and Japan, in pursuance of the 1960 GATT Decision, in respect of alleged RBPs affecting imports of photographic film and paper into each other's markets. |
В соответствии с решением ГАТТ 1960 года Соединенные Штаты и Япония обратились с просьбой о проведении консультаций в связи с утверждениями об ОДП, затрагивающей импорт фотографической пленки и бумаги на рынках каждой из стран. |
An analysis of differences and similarities in traditional practices affecting the health of women and children at global level will permit the Special Rapporteur to determine which types of effective intervention mechanism are needed in the different regions. |
Анализ различий и сходных черт традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, на глобальном уровне даст Специальному докладчику возможность определить, какие виды эффективных механизмов необходимы в различных регионах для изменения положения. |
In her final report the Special Rapporteur intends to analyse closely the replies received in this connection, so as to make recommendations on improved action for the elimination and eradication of harmful traditional practices affecting women and children. |
В своем заключительном докладе Специальный докладчик планирует произвести подробный анализ ответов, полученных в этой связи, с тем чтобы сделать рекомендации о совершенствовании деятельности в целях ликвидации и искоренения вредной традиционной практики, затрагивающей женщин и детей. |
A further example of a government policy seriously violating human rights, again affecting virtually the whole population, is that of refusing to accept desperately needed medicaments and foodstuffs available through a United Nations supervised sale of oil. |
Еще один пример политики правительства, серьезно нарушающей права человека и также затрагивающей почти все население, - это отказ принять остро необходимые медикаменты и продукты питания, которые могли бы быть получены благодаря продаже нефти под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
The integration of environmental protection in policies affecting the environment has been initiated at the level of the ECE and various other international organizations active in Europe. |
Учет факторов охраны окружающей среды в политике, затрагивающей окружающую среду, начинает осуществляться на уровне Европейской экономической комиссии и других различных междунардных организацй, действующих в Европе. |
National committees should be established to combat traditional practices affecting the health of young girls and women, particularly female circumcision, and governmental financial assistance provided to those committees. |
Следует создать национальные комитеты по борьбе с традиционной практикой, затрагивающей здоровье девушек и женщин, особенно с практикой обрезания у женщин, и финансовую помощь этим комитетам должны оказывать правительства. |
However, the special reports recently published by specialized United Nations bodies unquestionably indicate the widespread nature of this phenomenon and even emphasized that it is a tragedy affecting children throughout the world. |
Специальные доклады, опубликованные за последнее время специальными органами Организации Объединенных Наций, со всей очевидностью свидетельствуют о распространенности рассматриваемого явления и даже подчеркивают, что оно является трагедией, затрагивающей детей во всех частях мира. |
The Gambia is one such State and therefore cannot, on its own, combat successfully this global problem affecting all countries and all regions of the world. |
Гамбия является одним из таких государств и поэтому самостоятельно не в состоянии успешно справиться с этой глобальной проблемой, затрагивающей все страны и все регионы мира. |
The Panel noted that the impact of air pollution on forest health is a problem affecting not only parts of Europe, but also many other parts of the world. |
Группа отметила, что воздействие переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов является проблемой, затрагивающей не только отдельные части Европы, но также многие другие районы мира. |
In accordance with the Sub-Commission's mandate, the Special Rapporteur devoted her previous reports to replies from States concerning the implementation of the Plan of Action to eliminate traditional practices affecting the health of women and the girl child. |
З. В соответствии с мандатом, определенным для нее Подкомиссией, Специальный докладчик посвятила свои предыдущие доклады полученным от государств ответам с описанием хода реализации в этих государствах Плана действий по ликвидации традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек. |
The representative of Senegal came to the rescue by changing the title of the proposal and calling for a vote on a resolution requesting a study of traditional practices affecting the health of women and children. |
Ситуацию удалось спасти представителю Сенегала, который, оставив неизменной суть представленного предложения, изменил его название, что позволило провести через голосование резолюцию с просьбой о проведении исследования по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
The United Nations Convention to Combat Desertification adopted in Paris in June 1994 is an expression of global solidarity in the face of a world-wide problem affecting nearly a billion people on the planet. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, принятая в Париже в июне 1994 года, отражает солидарность международного сообщества в связи с решением общемировой проблемы, затрагивающей почти миллиард жителей земного шара. |
She welcomed the draft resolution on traditional practices affecting the health of women, and urged Governments and non-governmental organizations to work together, in consultation with religious and cultural leaders, to eliminate such practices. |
Она приветствует проект резолюции о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин, и настоятельно призывает правительства и неправительственные организации в консультации с религиозными руководителями и деятелями культуры сотрудничать в целях ликвидации такой практики. |
The Committee also recommended that relations be maintained with the Special Rapporteur on traditional practices affecting the health of women and children, as well as other relevant country-specific and thematic mechanisms. |
Комитет рекомендовал также поддерживать связи со Специальным докладчиком по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, а также с другими механизмами, касающимися соответствующих стран и тем. |
Although information contained in States parties reports with regard to traditional practices affecting the health of women and girls is frequently very limited, the Committee makes recommendations for action to eliminate them where States parties appear to have such practices. |
Хотя в докладах государств-участников зачастую содержится весьма ограниченный объем информации о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, Комитет тем не менее выносит рекомендации в отношении мер по ее ликвидации в тех случаях, когда выясняется, что в государствах-участниках такая практика существует. |
The Committee notes with interest the increasing emphasis on monitoring and evaluation of the impact on children of proposed legislation and policies affecting children. |
Комитет с интересом принимает к сведению уделение все большего внимания вопросам, касающимся наблюдения за воздействием на детей предложенного законодательства и политики, затрагивающей детей, а также оценки такого воздействия. |
Particular attention will be given to the integration of activities affecting recruitment, placement and staff administration so as to reduce the time and resources needed to fill vacancies and to recruit new staff. |
Особое внимание будет уделяться интеграции деятельности, затрагивающей набор, размещение и расстановку кадров, с целью сокращения объема времени и ресурсов, необходимых для заполнения вакансий и набора новых сотрудников. |