It is no longer an educational problem affecting some categories within society, one that the State had to deal with to end illiteracy. |
Неграмотность не является более проблемой образования, затрагивающей некоторые категории граждан в обществе, проблемой, которую государство должно решить, чтобы покончить с неграмотностью. |
Another problem which is affecting children as well as all vulnerable groups is the denial of humanitarian access to areas affected by the conflict. |
Другой проблемой, затрагивающей детей, а также представителей всех уязвимых групп, является невозможность доставки гуманитарной помощи в районы, охваченные конфликтом. |
States should ensure that anti-discrimination laws are implemented in a comprehensive and practical manner in order to eliminate conditions that give rise to institutional and indirect discrimination affecting people of African descent in the public and private spheres. |
Государствам следует обеспечить, чтобы антидискриминационные законы осуществлялись всеобъемлющим и практическим образом для ликвидации условий, которые являются причинами институциональной и косвенной дискриминации, затрагивающей лиц африканского происхождения в государственной и частной сферах. |
Nevertheless, as indicated in chapter I, there is no hard and fast line between practices affecting individual countries and those affecting a region. |
Вместе с тем, как было отмечено в главе I, невозможно провести четкого разграничения между практикой, затрагивающей отдельные страны, и практикой, затрагивающей регион. |
UFER coordinates a working group on traditional practices affecting women and children. |
УФЕР координирует деятельность рабочей группы по вопросам традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
It demonstrated that desertification is a major economic, social and environmental problem, affecting more than 110 countries in all regions of the world. |
Атлас наглядно показал, что опустынивание является серьезной социально-экономической и экологической проблемой, затрагивающей более 110 стран во всех регионах мира. |
The authors offer the following tentative analysis of what appear to the main points of similarity in the causes and expressions of marginalization affecting these diverse communities. |
Авторы предлагают следующий предварительный анализ того, что в основном представляется схожим в причинах и проявлениях маргинализации, затрагивающей эти различные общины. |
Harmful traditional practices affecting the health and well-being of women and girls have been addressed since the 1950s by several intergovernmental bodies of the United Nations. |
Вопрос о вредной традиционной практике, затрагивающей здоровье и благосостояние женщин и девочек, рассматривался с 50-х годов рядом межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
Ms. Halima Warzazi was appointed by the Sub-commission as the Special Rapporteur to study developments relating to traditional practices affecting the health of women and children. |
Подкомиссия назначила г-жу Халиму Варзази Специальным докладчиком для рассмотрения событий, касающихся традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
The negotiations will encompass all trade-distorting policies affecting the sector, including import tariffs, trade-distorting domestic support subsidies and export subsidization. |
В ходе переговоров будут рассмотрены все виды вызывающей диспропорции в торговле политики, затрагивающей данный сектор, включая тарифы на импортную продукцию, вызывающие диспропорции в торговле субсидии внутренним производителям и субсидирование экспорта. |
His Government was seriously concerned about the landmine problem affecting Sri Lanka and had pledged to provide the country with humanitarian demining assistance. |
Его правительство испытывает серьезную озабоченность в связи с проблемой наземных мин, затрагивающей Шри-Ланку, и пообещало предоставить стране содействие в гуманитарном разминировании. |
It is important to further empower women to take part in the planning, implementation, monitoring and/or evaluation of policies directly or indirectly affecting them. |
Важно и далее предоставлять женщинам возможности для участия в планировании, осуществлении, мониторинге и/или оценке политики, прямо или косвенно затрагивающей их интересы. |
The increase in West Africa is mainly due to the Mali emergency affecting Burkina Faso, Mali and Niger. |
Увеличение расходов по Западной Африке в основном объясняется чрезвычайной ситуацией в Мали, затрагивающей Буркина-Фасо, Мали и Нигер. |
JS2 reported that poverty had risen, particularly affecting children, and that more families belonged to the group of the 'working poor'. |
В СП2 было сообщено о том, что возросли масштабы нищеты, особенно затрагивающей детей, и что члены все большего числа семей стали относиться к группе "работающих малоимущих лиц". |
The Special Rapporteur has continued to examine recurring issues of interest and concern to indigenous peoples worldwide, most notably the issue of extractive industries affecting indigenous peoples. |
Специальный докладчик продолжил рассмотрение периодически возникающих вопросов, которые представляют интерес и являются предметом для беспокойства коренных народов во всем мире, в первую очередь вопроса о деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, затрагивающей коренные народы. |
It should also address the increasing prevalence of non-communicable diseases, which was affecting countries worldwide but especially developing countries and low- and middle-income countries. |
Международному сообществу также следует заняться решением проблемы роста масштабов неинфекционных заболеваний, затрагивающей страны всего мира, и особенно развивающиеся страны и страны с низким и средним доходом. |
Difficulties of access due to the difficult topography of Bhutan are still a major cause of poverty affecting women disproportionately to men. |
Трудности доступа в отдельные районы, связанные со сложным топографическим рельефом Бутана, по-прежнему являются основной причиной нищеты, затрагивающей женщин в значительно большей степени, чем мужчин. |
It also asked whether Benin is planning to introduce legislation prohibiting corporal punishment of children and what measures are being taken to eliminate harmful traditional practices affecting the health of women. |
Выступающий также спросил, планирует ли Бенин ввести законодательную норму, запрещающую телесные наказания детей, и какие меры принимаются для искоренения вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин. |
The principle of free, prior and informed consent provides a mechanism for ensuring that the indigenous peoples concerned can decide on the future of actions affecting them. |
Принцип свободного, предварительного и осознанного согласия представляет собой механизм, обеспечивающий затрагиваемым коренным народам возможность принимать решения относительно затрагивающей их планируемой деятельности. |
The Committee was informed that steps had been taken to ensure that all staff members were provided with printed documents containing guidance on how to proceed in the event of an emergency affecting the United Nations. |
Комитет был проинформирован о том, что принимаются меры для обеспечения того, чтобы всем сотрудникам были предоставлены печатные документы, содержащие инструкции о том, как действовать в случае чрезвычайной ситуации, затрагивающей Организацию Объединенных Наций. |
Furthermore, in the context of social tensions affecting host communities in mining areas, the Guinean authorities announced that an investigation would be initiated into the violence that had occurred in the mining town of Zoghota on 8 August 2012, during clashes between security forces and miners. |
Кроме того, в контексте проблемы социальной напряженности, затрагивающей принимающие общины в горнодобывающих районах, гвинейские власти объявили, что будет начато расследование насильственных действий, имевших место в горнодобывающем городе Зогота 8 августа 2012 года во время столкновений между силами безопасности и горняками. |
Practices affecting the Health of Women Judiciary and the Legal Profession and Children |
Межафриканский комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей |
The Committee recalls that information on the composition of the population is necessary to evaluate the implementation of the Convention and monitor the policies affecting minorities and indigenous peoples. |
Комитет напоминает, что данные о составе населения необходимы для оценки осуществления Конвенции и контроля за политикой, затрагивающей интересы меньшинств и коренных народов. |
Members of indigenous communities are often excluded from decision-making and political processes and therefore do not have any legal standing or voice in developing policies affecting their children and youth. |
Члены общин коренных народов часто исключаются из процесса принятия решений и политических процессов и в результате не имеют какого-либо юридического статуса или голоса в ходе разработки политики, затрагивающей интересы их детей и молодежи. |
Land degradation outside drylands accounts for 78 per cent of its total and is undoubtedly a global issue, affecting developed countries as well as developing ones. |
При этом 78 процентов таких земель не относятся к категории засушливых, что, без всякого сомнения, является глобальной проблемой, в равной степени затрагивающей как развитые, так и развивающиеся страны. |