Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Надлежащей

Примеры в контексте "Adequately - Надлежащей"

Примеры: Adequately - Надлежащей
In particular, to adequately balance donor conditions and the country's needs, the United Nations should avoid the rigid approach traditionally followed with developing countries and encourage and clearly support national capacity-building initiatives. Чтобы добиться надлежащей сбалансированности между условиями, которые предъявляют доноры, и потребностями страны, Организации Объединенных Наций следует избегать традиционного жесткого подхода в отношениях с развивающимися странами, надо приветствовать и поддерживать национальные инициативы в части создания собственного потенциала.
Overall, refugee women are not adequately consulted about the programmes in place, and they do not participate actively in the implementation of projects ostensibly designed to assist them. В целом, женщины из числа беженцев не получают надлежащей информации о действующих программах, и они не принимают активного участия в осуществлении проектов, якобы предназначенных для оказания им помощи.
But water and sanitation provision do require cost recovery - appropriate infrastructure requires high levels of investment and ongoing operations and maintenance must be adequately funded to ensure service and preserve the value of assets. Однако оказание услуг в области водоснабжения и санитарии, несомненно, сопряжено с необходимостью возмещения издержек производства: наличие надлежащей инфраструктуры сопряжено с высокими уровнями инвестиций и текущим обслуживанием и ремонтом, которые должны адекватно финансироваться с целью обеспечить оказание качественных услуг и сохранить ценность имеющихся активов.
The overwhelming majority of States asserted that their laws adequately implemented these aspects of the sanctions, but generally they offered too little information to allow the Monitoring Team to make an independent assessment of their claims. Подавляющее большинство государств утверждали, что их законодательство в надлежащей мере учитывает эти аспекты санкций, но в целом они содержали слишком мало информации, с тем чтобы Группа по наблюдению могла подготовить независимую оценку их утверждений.
A critical aspect of United Nations support is the strengthening of these institutions in a comprehensive manner to ensure that they are well structured and adequately financed, trained and equipped to provide legal protection, safety and security and access to justice for all. Важнейшим аспектом помощи Организации Объединенных Наций являются всеобъемлющие меры по укреплению этих институтов, с тем чтобы они обладали надлежащей структурой и финансовой базой, были обучены и оснащены для целей обеспечения правовой защиты, охраны и безопасности и доступа к правосудию для всех.
(a) Effectively implementing the new legislation on trafficking, ensuring that perpetrators are punished and victims adequately protected and assisted; а) эффективного осуществления нового законодательства по борьбе с торговлей людьми, предусматривающее наказание правонарушителей и предоставление надлежащей защиты и помощи потерпевшим;
While the Nairobi outcome document conceptually summarizes the principles, objectives and modalities of SSC and TC, more clarity is needed at the operational level to adequately implement the concepts of SSC and TC. Хотя в Найробийском итоговом документе теоретически обобщаются принципы, цели и организационные аспекты СЮЮ и ТС, для надлежащей практической реализации этих двух концепций необходимо их более четкое понимание на оперативном уровне.
The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры.
While generally welcoming a provision such as draft article 16, intended to hinder an international organization from evading its responsibility, Germany has considerable doubts as to whether the article is adequately precise in its wording. Хотя Германия в общем поддерживает положение, которое зафиксировано в проекте статьи 16 и направлено на то, чтобы не позволить международной организации уклониться от ее ответственности, у нее имеются большие сомнения относительно надлежащей точности формулировки этой статьи.
Efforts by the UNCCD should also be oriented to coordinating actions by other specialized United Nations bodies aiming at building capacity in those areas where poverty is not measured adequately. Усилия в рамках КБОООН следует нацелить на координацию действий других специализированных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся наращиванием потенциала в тех районах, где не обеспечено надлежащей оценки масштабов бедности.
To illustrate this point, let me observe that the Economic Community of West African States and the African Union (AU) have demonstrated ability, if adequately supported, to handle unrest on the African continent. В качестве примера я хотел бы заметить, что Экономическое сообщество западноафриканских государств и Африканский союз (АС) уже продемонстрировали свою способность, при надлежащей поддержке, подавлять беспорядки на африканском континенте.
5.3 The failure of the State party to probe adequately the assurances presented by the United States Government resulted in its misleading the Committee on a crucial aspect. 5.3 Непринятие государством-участником мер по надлежащей проверке заверений, представленных правительством Соединенных Штатов Америки, привело к тому, что оно ввело Комитет в заблуждение по решающему аспекту.
These children had not been adequately assisted by the State and had suffered a lack of medication and support to travel to health care facilities. Государство не оказывает таким детям надлежащей помощи, им не хватает медицинских препаратов и не предоставляется транспорт для посещения медицинских учреждений.
Noting that the international community was particularly concerned about cases in which soldiers serving on United Nations peacekeeping missions had violated ethical codes while carrying out their operations, she asked how the Government was addressing the situation and ensuring that military personnel were adequately trained. Отмечая, что международное сообщество особенно озабочено случаями, когда военнослужащие миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций нарушали этические кодексы при проведении операций, она спрашивает, какие шаги предпринимает правительство для урегулирования этой ситуации и обеспечения надлежащей подготовки военнослужащих.
The State party should also guarantee the right of such families to seek redress or be fairly and adequately compensated, including by giving them the necessary psychological, social and financial support so that they may make the fullest possible readjustment. Кроме того, государству-участнику следует гарантировать право таких семей на получение возмещения и справедливой и надлежащей компенсации, включая предоставление им средств, необходимых для их максимально полной реадаптации как в психологическом и социальном, так и в финансовом плане.
Galvanizing that advantage in a lasting way so as to benefit our communities, in particular those affected by disasters, entails that we have to have the appropriate tools to coordinate such an approach adequately. Усиление этого преимущества на прочной основе, с тем чтобы принести пользу нашим общинам, особенно тем, которые страдают от бедствий, предполагает, что мы должны иметь адекватные инструменты для надлежащей координации в применении такого подхода.
It is also important to ensure that non-aligned and other developing countries - including, in particular, African countries - which constitute the overwhelming majority of the United Nations membership, are adequately represented within the Security Council. Также важно добиться надлежащей представленности в Совете Безопасности неприсоединившихся и других развивающихся стран, в том числе, в частности, африканских, поскольку эти страны составляют подавляющее большинство членского состава Организации Объединенных Наций.
The quality and quantity of human resources required to adequately support programme countries are so broad that it is imperative for United Nations system organizations to work closely together in delivering operational activities. Качество и количество людских ресурсов, требуемых для оказания надлежащей поддержки странам осуществления программ, настолько широко, что организациям системы Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо тесно взаимодействовать друг с другом в осуществлении оперативной деятельности.
It also expresses concern about reports that police fail to bring suspects before a judge within the time prescribed by law and that accused persons are often not adequately informed about their rights. Он также обеспокоен сообщениями о том, что сотрудники полиции не доставляют подозреваемых к судье в сроки, предписываемые законом, и что обвиняемые нередко не получают надлежащей информации о своих правах.
Furthermore, the State party should ensure that all perpetrators of trafficking in persons are investigated, prosecuted, and if convicted, adequately sanctioned, and should guarantee that adequate protection, reparation and compensation are provided to the victims. Кроме того, государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы все лица, занимающиеся торговлей людьми, становились объектом расследования, преследования и - в случае осуждения - надлежащего наказания, а также гарантировать предоставление потерпевшим надлежащей защиты, возмещения и компенсации.
More than three decades of international and national recognition of the importance of biodiversity notwithstanding, there remains a struggle to protect adequately the very essence of life. Однако, несмотря на боле чем тридцатилетний национальный и международный стаж признания важности биоразнообразия, по-прежнему ведется борьба за обеспечение надлежащей защиты самой сути жизни.
Moreover, many of the existing judicial personnel are not adequately trained, contributing to delays in the administration of justice and a general lack of respect for the rule of law. Кроме того, многие работники судебной системы не имеют надлежащей подготовки, что замедляет процесс отправления правосудия и ведет к общему пренебрежению нормами права.
In order to adequately support the establishment and development of Joint Integrated Units, a joint military/civilian support cell will be created at UNMIS. В целях обеспечения надлежащей поддержки усилий по созданию и комплектованию совместных сводных подразделений в МООНВС предполагается создать объединенную военно-гражданскую ячейку по поддержке таких подразделений.
Many of these measures, while much needed and effective, such as the promotion of microfinance and cash transfers, have not been able to adequately address the underlying constraints in women's access to and control over economic and financial resources. Несмотря на насущность и эффективность этих мер, многие из них, такие как содействие развитию микрофинансирования и денежных трансфертов, не смогли в надлежащей мере устранить коренные ограничения в доступе женщин к экономическим и финансовым ресурсам и их контроле над ними.
Mr. Sharma (India) said that aquifers were important as life-supporting groundwater resources for humankind, particularly given the increasing demand for freshwater around the world, and should be protected, managed and utilized adequately. Г-н Шарма (Индия) отмечает важную роль водоносных горизонтов как необходимых для жизни человека ресурсов грунтовых вод, особенно учитывая растущий спрос на пресную воду повсюду в мире, и подчеркивает необходимость их надлежащей охраны, управления ими и их использования.