Take all necessary actions to ensure that staff members involved in air operations are adequately trained, as specified in the Air Operations Manual (para. 1). |
Принять все необходимые меры для обеспечения надлежащей подготовки сотрудников, занимающихся авиаперевозками, как это предусмотрено в руководстве по авиаперевозкам (пункт 1). |
Currently, staff members are not being adequately cross-trained within the Unit and are not able to take advantage of potential improvements in treasury products and services owing to a shortage of resources and pressure of work. |
В настоящее время сотрудники Группы не проходят надлежащей разносторонней подготовки и не могут воспользоваться потенциально более совершенными казначейскими продуктами и услугами ввиду рабочей нагрузки и нехватки ресурсов. |
However, inspections show that representatives or heads of sub and field offices often assume these responsibilities without being adequately trained or without the necessary resources to fulfil such responsibilities. |
Вместе с тем инспекции показывают, что представители или главы различных полевых отделений зачастую принимают на себя эти обязанности без надлежащей подготовки или не обладая ресурсами, необходимыми для выполнения этих функций. |
In relation to fisheries, due consideration should be given to studying the reasons why existing relevant instruments had not been adequately implemented, with a view to developing strategies and modalities to promote their improved implementation. |
Применительно к рыболовству следует надлежащим образом рассмотреть вопрос об изучении причин, по которым не происходит надлежащей реализации существующих применимых нормативных актов, чтобы выработать стратегии и способы содействия более эффективному их выполнению. |
We believe that the Chairs of the Commission and of its subsidiary bodies should be elected as early as possible - at least three months before the substantive session starts - so that they have enough time to prepare adequately for their responsibilities. |
Мы считаем, что председателей Комиссии и ее вспомогательных органов следует избрать как можно раньше, по крайней мере, до начала основной сессии, с тем чтобы у них было достаточно времени для надлежащей подготовки к выполнению своих обязанностей. |
Further in relation to article 7 of the Covenant, the Committee regrets that questions of torture and excessive use of force by police officials were not adequately dealt with in the present report. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что такое содержание под стражей не должно считаться нормой и должно применяться только в качестве исключительной меры в необходимых случаях и с соблюдением надлежащей правовой процедуры и положений статьи 9 (3) Пакта. |
This group felt that the American Psychological Association (APA) was not adequately supporting scientific research because it focused on the practitioner/clinician side of psychology, and had effectively "become a guild". |
Эта группа считала, что Американская психологическая ассоциация (АПА) не оказывает надлежащей поддержки научным исследованиям, поскольку она сосредоточена на практической/клинической стороне психологии и фактически «стала гильдией». |
3.3 It is further submitted that the State party authorities violated article 14, paragraphs 1 and 3, in that the author was not given any details of the charges against him; neither was he given time to prepare his defence adequately. |
З.З Далее утверждается, что власти государства-участника нарушили пункты 1 и 3 статьи 14 в том смысле, что автору не были подробно изложены выдвинутые против него обвинения; ему также не было предоставлено время для надлежащей подготовки своей защиты. |
In spite of the progressive effectiveness of MISCA and Operation Sangaris, the current deployment of international security forces is not sufficient and lacks the civilian component to adequately protect civilians under imminent threat or to tackle the root causes of the conflict. |
Несмотря на постепенное повышение эффективности АФИСМЦАР и операции «Сангарис», нынешний уровень развертывания международных сил безопасности является недостаточным, и в них отсутствует необходимый гражданский компонент для обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе, и устранения коренных причин конфликта. |
In order to provide proper protection to the victims of forms of slavery such as forced and bonded labour and trafficking and to adequately prosecute perpetrators, clear understanding of the concepts is important. |
Для обеспечения надлежащей защиты жертв таких форм рабства, как принудительный и кабальный труд и торговля людьми, и надлежащего судебного преследования виновных важнейшее значение имеет четкое представление об этих понятиях. |
Nevertheless, several alleged reluctance on the part of States to engage adequately or at all with indigenous peoples in matters that had impacts on them. |
Тем не менее несколько организаций упомянули о нежелании государств сотрудничать с коренными народами на надлежащей основе или вообще в какой-либо форме при решении затрагивающих их вопросов. |
Therefore, it is important to discourage hate media and promote responsible journalism through training of journalists, promoting journalistic ethical standards and objectivity, and adequately remunerating journalists. |
Поэтому важно не допускать размещения в средствах массовой информации разжигающих ненависть материалов и поощрять ответственную журналистскую деятельность на основе надлежащей профессиональной подготовки журналистов, содействия применению этических норм журналистики и принципов объективности, а также на основе адекватного вознаграждения труда журналистов. |
If it is decided that a "subjective" test should be sufficient, then we have the further concern that the rule does not adequately protect third parties who take a direct interest in the proceeds in reliance on the assignor's "apparent ownership". |
Если будет принято решение о достаточности "субъективного" критерия, то возникает новая озабоченность в отношении того, что данная норма не обеспечивает надлежащей защиты третьих сторон, становящихся непосредственно заинтересованными в поступлениях, полагаясь на "кажущееся право собственности" цедента. |
While participants in similar events in 2005 and 2006 had been subject to physical attacks and did not receive adequate police protection, the 2007 march was adequately protected and no major attacks took place. |
Хотя в ходе аналогичных мероприятий в 2005 и 2006 годах участники подвергались физическим нападениям, а полиция не предоставила им надлежащей защиты, в 2007 году параду обеспечили должную полицейскую защиту, и серьёзных нападений не произошло. |
The interest of the widow was paramount to any other interest and the Law was only invoked to ensure that the children were being adequately taken care of. |
Интересы вдовы учитываются в первую очередь, и этот закон применяется лишь для обеспечения надлежащей заботы о детях. |
Preliminary consultations with staff indicated that, while they welcome professionalization of the disciplinary process, it is vital that there be full consultation and that they be given every opportunity to comment to ensure that the system adequately protects due process. |
Как показали предварительные консультации с персоналом, сотрудники приветствуют перевод дисциплинарного процесса на профессиональную основу и вместе с тем считают крайне важным проведение всесторонних консультаций и полное предоставление им возможности изложить свои замечания в целях обеспечения того, чтобы система гарантировала соблюдение надлежащей процедуры. |
Yet another responsibility would be the fostering and maintaining of contacts with international political institutions (governmental and non-governmental) for the purpose of keeping them adequately informed about the work of the Mission, as a great weakness has been identified in this area. |
Еще одной его функцией будет содействие развитию и поддержание контактов с международными политическими организациями (как правительственными, так и неправительственными) в целях обеспечения их надлежащей информацией о работе Миссии - поскольку в этой области были выявлены серьезные недостатки. |
Furthermore, throughout the life of the project, the host Government may need to provide various forms of support - legislative, administrative, regulatory and sometimes financial - so as to ensure that the infrastructure is successfully built and adequately operated. |
Кроме того, на протяжении всего срока проекта правительству принимающей страны, возможно, придется оказывать разного рода поддержку - законодательную, административную, регулирующую, а иногда и финансовую - для обеспечения успешного создания инфраструктуры и ее надлежащей эксплуатации. |
(a) All vacant Professional posts, particularly those of the section chiefs must be filled immediately with adequately qualified and experienced staff; |
а) все остающиеся вакантными должности сотрудников категории специалистов, в особенности должности начальников секций, должны быть немедленно заполнены сотрудниками, обладающими надлежащей квалификацией и опытом работы; |
In order to prepare the resolutions and presidential statements of the Security Council adequately it is important that such preparations include all the interested members of the Security Council. |
Для обеспечения надлежащей подготовки резолюций и заявлений Председателя Совета Безопасности важно, чтобы все заинтересованные члены Совета имели возможность принимать участие в их разработке. |
Some observers have suggested that a new forum on oceans is required, such as a standing committee of the whole of the Assembly, to adequately prepare for and follow up on the annual debate. |
Некоторые наблюдатели высказывали мысль о необходимости нового форума по проблемам океанов, например постоянного пленарного комитета Ассамблеи, для надлежащей подготовки ежегодных прений и принятия последующих мер по их итогам. |
The Committee further urged that all necessary steps be taken, including studies, research and support, to ensure that regional initiatives in support of the Millennium Development Goals are adequately implemented. |
Комитет настоятельно призвал далее предпринимать любые необходимые шаги, включая проведение научно-исследовательской работы и оказание поддержки, для обеспечения надлежащей реализации региональных инициатив в поддержку целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The use of Portuguese as the sole medium of instruction, an inadequate curriculum, overcrowded classrooms, the insufficient number of adequately trained teachers and high dropout rates are all contributing factors to high levels of illiteracy. |
Использование португальского языка как единственного средства обучения, неудовлетворительное качество курса обучения, переполненные классные комнаты, недостаточное количество преподавателей с надлежащей подготовкой и высокий коэффициент отсева учащихся являются факторами, способствующими высокому уровню неграмотности. |
Examine ways and means to protect appropriately, at the international level, the traditional knowledge of forest dwellers and local communities and to cooperate adequately with them when such knowledge is sought by developers of biotechnological innovations. |
Рассмотреть пути и методы надлежащей охраны на международном уровне традиционных знаний жителей лесов и местных общин и надлежащим образом сотрудничать с ними в тех случаях, когда такие знания требуются для разработки биотехнологических новшеств. |
It is necessary that some form of monitoring mechanism be established to ensure that, in the implementation of the Uruguay Round, the interests of developing countries are adequately protected. |
Необходимо создать определенный контрольный механизм, который бы обеспечил, чтобы в ходе претворения в жизнь результатов Уругвайского раунда интересы развивающихся стран пользовались надлежащей защитой. |