They reaffirmed that the right to freedom of expression constitutes an essential aspect of the right to freedom of religion or belief and therefore needs to be adequately protected in domestic legislation. |
Они подтвердили, что право на свободное выражение мнений представляет собой один из важнейших аспектов права на свободу религии или убеждений и поэтому нуждается в надлежащей защите в рамках внутреннего законодательства. |
The IBP has also recently begun a "biocriminalization" project, which will focus on ensuring that states are, from a law-enforcement perspective, adequately prepared for, protected from and able to respond to the use or threat of use of biological weapons by non-state actors. |
Недавно ПББ также приступила к осуществлению проекта по "биокриминализации", который будет нацелен на обеспечение надлежащей готовности, защиты и способности государств к принятию ответных мер - с точки зрения правоприменительной деятельности - в случае применения или угрозы применения биологического оружия негосударственными субъектами. |
In this context, a framework for implementation of the strategic plan (section 4 below) could be elaborated further, as experience proves that this section in particular needs to be detailed and well formulated in order to be able to adequately assess implementation later. |
В данном контексте рамки осуществления стратегического плана (см. ниже раздел 4) могут быть доработаны, поскольку опыт свидетельствует о том, что данный раздел особенно нуждается в детализации и четком формулировании для обеспечения возможности надлежащей оценки осуществления на более позднем этапе. |
The Board is very concerned that the United Nations does not have an adequately secure information environment, noting that there is no overall approved information security policy, nor is there harmonization of the security environments across the Secretariat. |
Комиссия особенно обеспокоена тем, что Организация Объединенных Наций не располагает надлежащей информационной защитой, и отмечает, что в Секретариате не существует ни общей утвержденной политики в сфере информационной безопасности, ни единой инфраструктуры информационной безопасности. |
Although a 1917 law had granted citizenship to all Puerto Ricans, they were not adequately represented in Congress and did not have the same voting rights as other citizens, even though thousands of Puerto Ricans had lost their lives while serving in the United States military. |
Хотя закон 1917 года предоставил гражданство всем пуэрториканцам, они не имеют надлежащей представленности в конгрессе и не имеют те же избирательные права, как другие граждане, несмотря даже на то, что тысячи пуэрториканцев отдали свою жизнь на службе в вооруженных силах Соединенных Штатов. |
Although nearly 12 per cent of the planet's area and nearly 1 per cent of its sea are currently under protection, other areas critical to the Earth's biodiversity are not yet adequately safeguarded. |
В то время как почти 12 процентов территории планеты и около 1 процента площади ее морей в настоящее время находятся под охраной, в других областях, имеющих важное значение для биологического разнообразия Земли, все еще не обеспечивается надлежащей охраны. |
Nevertheless, it is concerned that the principle is not sufficiently implemented, since it is not transformed into practice and those who are responsible for the determination of a best interest of the child are not adequately trained. |
Тем не менее он обеспокоен по поводу недостаточного осуществления данного принципа, поскольку он не получает практического воплощения, а лица, ответственные за определение наилучших интересов ребенка, не имеют надлежащей подготовки. |
The Presidential Human Rights Commission and the Peace Secretary maintained structures and functions created on the basis of the armed conflict, which did not adequately coordinate with human rights offices within other ministries and secretaries. |
Структуры и функции Президентской комиссии по правам человека и Секретариата по делам мира были разработаны исходя из потребностей, существовавших в период вооруженного конфликта, что не обеспечивает надлежащей координации с правозащитными органами других министерств и ведомств. |
The requirement of such additional marking at the time of import is useful to track old arms that have been circulating for many years and are not adequately marked, as it can expedite the tracing process by identifying the last country into which the firearm was imported. |
Требование наличия такой дополнительной маркировки во время импорта полезно для целей отслеживания старого оружия, находившегося в обороте в течение многих лет и не имеющего надлежащей маркировки, поскольку такие меры могут ускорить процесс отслеживания, позволив определить последнюю страну, куда было импортировано огнестрельное оружие. |
Very often indigenous peoples lay claim to all the resources, including subsurface resources, within their territories, under their own customs or laws, notwithstanding the laws of the State, and very often, those claims have not been adequately resolved. |
Очень часто коренные народы претендуют на все ресурсы, включая ресурсы недр, на своих территориях в соответствии с их собственными обычаями и законами, которые могут не совпадать с законами государства, и очень часто их претензии не получают надлежащей поддержки. |
Other parties to armed conflicts, in particular armed groups, must comply with international humanitarian and human rights law and should take all measures to ensure that the rights and security of minorities are adequately protected in areas under their control. |
Другие стороны вооруженных конфликтов, в частности вооруженные группы, должны соблюдать международное гуманитарное право и международное право прав человека и принимать все меры для обеспечения надлежащей защиты прав и неприкосновенности меньшинств в районах, находящихся под их контролем. |
(b) Collect data to adequately assess the situation of child labour in Portugal, including information on the daily and weekly working time for children subject to compulsory education; |
Ь) наладить сбор данных в интересах надлежащей оценки положения в области детского труда в Португалии, включая сведения о продолжительности рабочего дня и рабочей недели детей, обучающихся в системе обязательного образования; |
(a) To ensure that knowledge and information on chemicals and chemicals management are sufficient to enable chemicals to be adequately assessed and managed safely throughout their life cycle; |
а) обеспечение того, чтобы знания и информация о химических веществах и регулировании химических веществ были достаточными для их надлежащей оценки и создания условий, обеспечивающих их безопасное регулирование на протяжении всего жизненного цикла; |
(b) Strengthening cooperation with local authorities to ensure that they are adequately trained and equipped to implement programmes and policies in conformity with the best interest principle of the Convention (art. 3); |
Ь) укрепления сотрудничества с местными властями с целью предоставления им надлежащей подготовки и средств для выполнения программ и стратегий в соответствии с провозглашенным в Конвенции (статья З) принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка; |
Further requests all States to make voluntary contributions to the trust fund established in resolution 975 (1995) for the support of the Haitian National Police, to ensure that the police are adequately trained and fully operational; |
просит далее все государства вносить добровольные взносы в целевой фонд, учрежденный в резолюции 975 (1995), в поддержку Гаитянской национальной полиции в целях обеспечения надлежащей профессиональной подготовки полицейских и их полной оперативной готовности; |
The meeting strongly recommended that the Conference further encourage international organizations involved in health statistics to increase their cooperation and coordination in those areas of health data collections and research which are not yet adequately coordinated. |
Участники сессии настоятельно рекомендовали Конференции обратиться еще раз с призывом к международным организациям, занимающимся вопросами статистики здравоохранения, активизировать сотрудничество и взаимодействие в тех областях сбора медико-санитарной информации и исследований, которые еще страдают отсутствием надлежащей координации; |
Recommendation 3: The concept of parent duty station should be revisited within the context of the reform of the Field Service in order to align the entitlements of Field Service officers with those of other categories of staff, while continuing to reward adequately mobility and hardship. |
Рекомендация З: В контексте реформы полевой службы следует переосмыслить понятие основного места службы, чтобы выровнять привилегии сотрудников полевой службы и других категорий сотрудников при сохранении надлежащей компенсации за мобильность и тяжелые условия. |
The act empowers the National Human Rights Commission to monitor the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission and to review legislation to ensure that human rights are adequately protected. |
Эта мера дает возможность Национальной комиссии по правам человека контролировать осуществление рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и проводить обзор за законодательством в целях обеспечения надлежащей защиты прав человека. |
Proposals are aimed at ensuring that staff are adequately trained in order to support the implementation of the International Public Sector Accounting Standards by 2010 and at strengthening overall training and human resources capacity and mechanisms to encourage and support mobility. |
Предложения направлены на обеспечение надлежащей профессиональной подготовки персонала в целях содействия внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе к 2010 году и на укрепление общего потенциала и механизмов в области профессиональной подготовки и людских ресурсов в целях поощрения и поддержки мобильности. |
Furthermore, the Court Records Unit is responsible for receiving, archiving and accessing all court records on behalf of the Registrar; ensuring that records subject to non-disclosure provisions are adequately protected; and developing systems for electronic filing of court records. |
Кроме того, Группа по составлению протоколов судебных заседаний отвечает за получение, архивирование и извлечение всех протоколов судебных заседаний от имени Секретаря; обеспечение надлежащей защиты материалов, не подлежащих разглашению; и разработку электронных систем хранения протоколов судебных заседаний. |
Two Security Coordination Officers responsible for coordinating security measures were insufficient to coordinate adequately all the security and safety services of the eight headquarters and regional commissions, as well as of the two international tribunals. |
Двух сотрудников по вопросам координации мер в области обеспечения безопасности недостаточно для обеспечения надлежащей координации работы всех служб охраны и безопасности в восьми штаб-квартирах и региональных комиссиях, а также в двух международных трибуналах. |
Senior managers in the organizations should provide effective support to human resources departments so that they could effectively contribute to adequately assessing the language skills of candidates at the pre-screening phase, eventually calling on the expert assistance of the language staff to effectively test candidates' language skills. |
Старшим руководителям в организациях следует оказывать действенную поддержку департаментам людских ресурсов, с тем чтобы они могли эффективно содействовать надлежащей оценке языковых навыков кандидатов на этапе предварительного отбора и в конечном итоге привлекать экспертную помощь лингвистических кадров для реальной проверки языковых навыков кандидатов. |
(a) Call upon OHCHR and all stakeholders to assist Somalia to adequately prepare for the forthcoming universal periodic review in May 2011, including through the allocation of financial resources from the universal periodic review Trust Fund; |
а) призывает УВКПЧ и все заинтересованные стороны оказать Сомали помощь с целью надлежащей подготовки к предстоящему в мае 2011 года универсальному периодическому обзору, в том числе путем выделения финансовых ресурсов из Целевого фонда для универсального периодического обзора; |
As part of an ongoing effort to adequately support the mandates, contributions and supporting activities of current and future multidimensional peacekeeping operations, the Peacekeeping Best Practices Section is proposing a strengthened capacity from the peacekeeping support account. |
В рамках текущих усилий по оказанию надлежащей поддержки выполнению мандатов, внесению взносов и вспомогательной деятельности текущих и будущих многоаспектных операций по поддержанию мира Секция по передовому опыту поддержания мира предлагает укрепить потенциал по линии вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
It noted that while several international instruments and processes addressed indigenous peoples' cultural heritage, those instruments and processes did not, or would not adequately protect indigenous peoples' cultural heritage, which continued to be abused, misrepresented, lost or destroyed on a daily basis. |
Она отметила, что, хотя вопросы культурного наследия коренных народов регулируются при помощи ряда международно-правовых документов и процессов, они не обеспечивают или не будут обеспечивать надлежащей охраны культурного наследия коренных народов, которое по-прежнему ежедневно становится объектом неправомерного использования, искажается, утрачивается или уничтожается. |