They also enhance economic insecurity by distancing themselves from the real needs of local communities and by not being adequately open and transparent in their dealings. |
Они также усугубляют экономическую нестабильность тем, что они игнорируют реальные потребности местных общин и не обеспечивают надлежащей открытости и транспарентности своих операций. |
Adequate time and resources should be made available to ensure that children are adequately prepared and have the confidence and opportunity to contribute their views. |
Необходимо уделять достаточное количество времени и ресурсов для обеспечения надлежащей подготовки детей и выработки у них уверенности в целесообразности изложения своих взглядов и для создания им соответствующих возможностей. |
The most significant finding of these reviews is that the process was rushed and did not adequately prepare and educate the companies and communities so that they understood their rights and responsibilities. |
Наиболее важный вывод по итогам этих обзоров заключается в том, что процесс осуществлялся слишком быстро, без надлежащей подготовки и информирования компаний и общин, с тем чтобы они были осведомлены об их правах и обязанностях. |
San Marino attaches great importance to the protection and promotion of children's rights and allocates considerable resources to adequately protecting them during all phases of their lives. |
Сан-Марино уделяет большое значение защите и поощрению прав детей и выделяет значительные ресурсы на цели их надлежащей защиты на всех этапах их жизни. |
By failing to adequately probe the United States assurances, the State party continues to violate the author's rights under the Covenant. |
Не принимая меры по надлежащей проверке заверений Соединенных Штатов Америки, государство-участник продолжает нарушать права автора, предусмотренные Пактом. |
This process will ensure that child witnesses are adequately supported and that there is a degree of separation between the investigative and prosecution processes. |
Этот процесс обеспечит предоставление детям-свидетелям надлежащей поддержки и проведение определенного разграничения между процессом расследования и процессом преследования. |
This trend is starting to be reversed and, in the meantime, policies have not been adequately reformed to integrate environmental considerations. |
Эта тенденция начинает принимать обратную направленность, а надлежащей реформы политики с целью учета в ней экологических соображений между тем проведено не было. |
(a) Continue to take all necessary measures to ensure that teachers are adequately trained; |
а) продолжать принимать все необходимые меры для обеспечения надлежащей профессиональной подготовки учителей; |
At operational level the FIU is adequately staffed with people having experience in the field of accountancy, banking, law and investigation. |
На оперативном уровне ГФР обеспечена в надлежащей степени людьми, имеющими опыт работы в области финансовой отчетности, банковского дела, права и ведения расследований. |
Further exploration of the best means to adequately protect witnesses and victims in post-conflict environments is necessary to ensuring the success of prosecutions and truth-seeking mechanisms. |
Чтобы обеспечить успешную деятельность механизмов судебного преследования и установления истины, потребуется дальнейшее изучение вопроса о надлежащей защите свидетелей и жертв в условиях постконфликтного общества. |
UNFPA furthermore reported that institutional capacity in developing countries to adequately link population, environment and development in policy and programme formulation is still fairly limited. |
ЮНФПА далее сообщил о том, что институциональный потенциал развивающихся стран, необходимый для надлежащей увязки аспектов народонаселения, окружающей среды и развития при разработке политики и формулировании программ, все же является довольно ограниченным. |
The United Nations does not have an adequately secure information environment and existing security controls fall short of what the Board would expect in a modern global organization. |
Организация Объединенных Наций не располагает надлежащей информационной защитой, и существующие меры безопасности далеко не соответствуют тому, что Комиссия хотела бы ожидать от современной глобальной организации. |
For example, women working inside Government structures are still not being adequately supported and are often not performing the work they are trained and/or hired for. |
Например, женщины, работающие в правительственных структурах, по-прежнему не получают надлежащей поддержки и часто не имеют возможности работать по своему профилю или специальности. |
During the 2014/15 period, it is proposed to restructure the Operation's executive direction and management, primarily through the redeployment and reassignment of posts, in order to ensure that the Special Representative is adequately supported in her critical role of good offices. |
В 2014/15 году предлагается реорганизовать руководство и управление Операцией, главным образом путем перераспределения и перепрофилирования должностей, с тем чтобы обеспечить оказание надлежащей поддержки Специальному представителю в рамках выполнения ею важнейшей роли по предоставлению добрых услуг. |
Therefore, under the current system, the Secretariat does not have the necessary tools to implement a mechanism to evaluate and prioritize adequately among the requests for more resources. |
Таким образом, в рамках нынешней системы Секретариат не располагает необходимыми инструментами для создания механизма оценки и установления надлежащей очередности исполнения просьб о выделении дополнительных ресурсов. |
There is now need for ensuring that the United Nations system staff have the knowledge and skills to adequately support the development of national capacities. |
На данном этапе необходимо обеспечить, чтобы персонал системы Организации Объединенных Наций обладал всеми знаниями и навыками для оказания надлежащей поддержки в деле наращивания национального потенциала. |
To improve dialogue with indigenous peoples and scale up efforts to improve their quality of life, focusing on reducing poverty, promoting their development and adequately protecting their living environment. |
Укрепление диалога с коренными народами и активизация усилий, направленных на повышение качества их жизни, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты, путем содействия развитию этих народов и обеспечения надлежащей защиты окружающей среды районов их проживания. |
On 14 November 2012 the State party requested the postponement of the visit as the dates proposed by the Committee did not allow enough time for it to prepare adequately. |
14 ноября 2012 года государство-участник попросило отложить посещение, поскольку сроки посещения, предложенные Комитетом, не обеспечивали достаточно времени для надлежащей подготовки к посещению. |
Having a formal risk-based monitoring framework in place would help to ensure that risk factors are adequately taken into account, and allow for forward planning for mitigation of the risks and proper documentation of the process, as well as efficient use of scarce resources. |
Установление конкретной основы мониторинга на основе анализа рисков способствовало бы обеспечению надлежащего учета факторов риска и долгосрочному планированию мер по снижению рисков и подготовке надлежащей документации в отношении этого процесса, а также эффективному использованию ограниченных ресурсов. |
In response to General Assembly resolution 58/221, a number of important steps have been taken to ensure that different initiatives at all levels are adequately supported. |
В ответ на резолюцию 58/221 Генеральной Ассамблеи был принят ряд важных мер для обеспечения надлежащей поддержки различных инициатив на всех уровнях. |
Emphasis seems to be increasingly placed on the capacities of countries to stop irregular migrants exiting their territories, rather than ensuring that migrants' rights are adequately protected within a legitimate migration control process. |
Как представляется, предпринимаются все более активные усилия по задействованию потенциала стран в целях недопущения убытия мигрантов с неурегулированным статусом с их территорий, а не обеспечения надлежащей защиты прав мигрантов в рамках законного процесса миграционного контроля. |
The Conference, if effectively organized and adequately supported, has the broad mandate needed to make a significant contribution in the international community by playing its assigned role as an essential forum for the definition and promotion of sustainable development policies. |
При эффективной организации и надлежащей поддержке Конференция имеет широкий мандат, необходимый для того, чтобы внести значительный вклад в деятельность международного сообщества посредством выполнения возложенной на нее роли важнейшего форума для определения и поощрения политики устойчивого развития. |
The number of petitions objecting to the project, including to the demolition of buildings, shows that members of the public were adequately informed. |
Число петиций с возражениями против проекта, в том числе против сноса зданий, свидетельствует о том, что представители общественности располагали надлежащей информацией. |
By establishing, promoting and employing flexible networks, the expertise and infrastructure of Governments and their law enforcement bodies can be drawn upon to promptly and adequately respond to the constantly evolving dynamics of organized crime. |
Благодаря налаживанию, развитию и использованию гибких сетей, практический опыт и инфраструктура правительств и их правоохранительных органов могут послужить основой для быстрой и надлежащей реакции на постоянно развивающуюся динамику организованной преступности. |
implement measures to prevent a recurrence of failures in controls, including the failure to adequately train staff. |
е) принятия мер для недопущения аналогичных сбоев в работе контрольных механизмов, включая меры по надлежащей подготовке сотрудников. |