Legal measures, too, played an important role in ensuring that personnel were adequately protected and that those who committed crimes against them were brought to justice. |
Однако правовые меры также играют важную роль, когда речь идет об обеспечении надлежащей защиты персонала и предании суду тех, кто совершает преступления против этого персонала. |
Establishing an appropriate constitutional or legislative mandate for any new national institution is of primary importance as it is essential that the institution be able to respond adequately to the needs of the community it is established to serve. |
Первостепенную важность имеет создание надлежащей конституционной или законодательной основы для функционирования любого нового национального учреждения, поскольку крайне необходимо, чтобы данное учреждение было в состоянии адекватным образом реагировать на потребности общества, которому оно призвано служить. |
If there is one thing that my experience has taught me, it is that, adequately funded and properly structured, this Organization of ours can and will carry out its mission on behalf of the world's peoples and Governments. |
И если мой опыт чему-то научил меня, так это тому, что при адекватном финансировании и надлежащей структуре эта наша Организация может и будет выполнять свою миссию от имени народов и правительств всего мира. |
With reference to paragraph 9, according to which the public authorities refused to conduct censuses on the basis of linguistic, religious or racial criteria, he doubted whether it was possible adequately to protect the rights of minority groups without identifying those groups. |
В связи с пунктом 9, где указано, что государственные органы власти отказываются проводить перепись населения на основе языковых, религиозных или расовых критериев, г-н Чиговера сомневается в возможности обеспечения надлежащей защиты меньшинств без их идентификации. |
Many developing countries, however, lack sufficient institutional and technical capacity and the resources adequately to assess risk, make substantial progress on collection and treatment, and establish comprehensive waste management systems. |
Во многих же развивающихся странах отсутствуют необходимая организационная и техническая база и ресурсы для надлежащей оценки риска, достижения значительного прогресса в сборе и переработке и внедрения комплексных систем ликвидации отходов. |
Without recognition of their collective rights as peoples, the declaration could not adequately protect their most basic interests; the article was thus an indispensable feature of the draft. |
Без признания их коллективных прав как прав народов декларация не может обеспечить надлежащей защиты их основных интересов; поэтому эта статья является обязательным положением проекта. |
Full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies; |
достижения полной производительной занятости при надлежащей и достаточной оплате труда и свободном выборе профессии как одной из центральных задач экономической и социальной политики; |
Against this background it is imperative for all countries and the international community to reinstate the attainment of full, productive, appropriately and adequately remunerated, and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies. |
З. На этом фоне перед всеми странами и международным сообществом встает настоятельная необходимость вновь сделать одной из центральных задач экономической и социальной политики достижение полной производительной занятости при надлежащей и достаточной оплате труда и свободном выборе профессии. |
The Tribunal reached the conclusion that three main investigative related functions would continue to be required after 31 December 2004 to adequately support pre-trial, trial and appeals, namely: investigative, analytical and research-based activities, details of which are provided in annex II. |
Трибунал пришел к выводу, что после 31 декабря 2004 года потребуется сохранить три основные следственные функции для обеспечения надлежащей поддержки предварительного, судебного и апелляционного производства, а именно: следственной, аналитической и исследовательской работы, подробные данные о которой содержатся в приложении II. |
In that context, the Republic of San Marino has allocated considerable resources to adequately safeguard newborns through services for pregnant women and for children in their first years of life. |
В этой связи Республика Сан-Марино выделяет значительные ресурсы для обеспечения надлежащей защиты новорожденных путем предоставления услуг беременным женщинам и детям в течение первых лет их жизни. |
Accordingly, we urge the Authority to keep under review environmental regulations for contractors working in the Area, so that they will remain up to date and consonant with scientific developments, to ensure that the marine environment is adequately protected. |
В этой связи мы призываем Орган проводить периодический обзор экологических правил для подрядчиков, работающих в Районе, с тем чтобы они постоянно обновлялись и соответствовали научным достижениям в целях обеспечения надлежащей охраны морской окружающей среды. |
As regards item (c), not only does the Commission accept it, but it has already issued instructions to that effect and will use the personnel evaluation process to adequately direct staff members towards an adequate prioritization and balance between their various activities. |
Что касается пункта (с), то Комиссия не только принимает его, но уже дала указания в этой связи и будет использовать процесс аттестации персонала для надлежащей ориентации сотрудников на обеспечение соответствующей очередности и сбалансированности различных видов деятельности. |
It urged Member States to exercise leadership and to devise systematic, comprehensive, multisectoral and sustained approaches, adequately supported and facilitated by strong institutional mechanisms and financing, to eliminate all forms of violence against women. |
В ней содержится настоятельный призыв к государствам-членам осуществлять лидерские функции и применять системный, всеобъемлющий, многоотраслевой и последовательный подход при надлежащей поддержке и содействии со стороны эффективных институциональных механизмов и при надлежащем финансировании для ликвидации всех форм насилия в отношении женщин. |
Finally, the protocol stated clearly the necessity of raising also the age for voluntary recruitment, a recognition of the fact that existing standards were not sufficient to protect children adequately. |
И наконец, в протоколе также четко указывается на необходимость повышения возраста добровольного призыва, служащего признанием того факта, что существующие нормы являются недостаточными для надлежащей защиты детей. |
This time around, MINUSTAH should be enabled to make a difference by adequately stabilizing the country and laying a foundation for a comprehensive peacebuilding strategy that addresses the societal crisis in Haiti, rooted in its history, society and culture. |
На этот раз необходимо дать возможность МООНСГ изменить положение за счет надлежащей стабилизации в стране и создания основы для всеобъемлющей стратегии миростроительства, направленной на разрешение общественного кризиса в Гаити, истоки которого можно найти в ее истории, становлении общества и культуре. |
In this case, despite clear recommendations made by the World Bank's own Inspection Panel in November 2002, the affected people had still not been adequately compensated and rehabilitated. |
В данном случае, несмотря на четкие рекомендации, вынесенные в ноябре 2002 года Инспекционной группой самого Всемирного банка, пострадавшие люди до сих пор не получили надлежащей компенсации и не добились восстановления в правах33. |
The State party is also encouraged to significantly increase its efforts to ensure that police investigators are adequately trained in techniques of investigations and in human rights, and that they are provided with sufficient investigation equipment. |
Государству-участнику также предлагается существенно расширить свои усилия по обеспечению надлежащей подготовки следователей полиции по методам проведения расследований и по вопросам прав человека, а также предоставить в их распоряжение необходимые технические средства для следственной деятельности. |
Lawyers have also expressed the view that it is very difficult to establish the relationship of trust and rapport with their clients that is necessary for them to adequately prepare for the defence. |
Адвокатами также высказывается мнение о том, что весьма затруднительно установить с их клиентами отношения доверия и взаимопонимания, что необходимо им для надлежащей подготовки защиты. |
In order to process adequately the information that comes to his attention, the Special Rapporteur will follow the guidelines and procedures that have been set out in the United Nations human rights protection mechanisms. |
В целях надлежащей обработки поступающей информации Специальный докладчик будет придерживаться руководящих указаний и процедур, установленных механизмами Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
It further stated that it followed section 5.07.01 of the Procurement Manual, which requires that vendors submit financial statements that can be adequately evaluated. |
Он далее указал, что он руководствуется положениями раздела 5.07.01 Руководства по закупкам, согласно которому поставщики обязаны представлять финансовые ведомости, поддающиеся надлежащей оценке. |
UNRWA stated that the present composition of the Advisory Committee allows its proceedings to be adequately independent and objective, while informing its work with close knowledge of UNRWA functions and operations. |
БАПОР заявило, что нынешний членский состав позволяет Консультативному комитету функционировать с надлежащей независимостью и объективностью, наполняя его работу реальным содержанием благодаря глубокому знанию функций и операций БАПОР. |
Furthermore, it can impede the ability of UNDP to provide the requisite human and financial resources required to adequately respond to countries affected by conflicts and natural disasters. |
Кроме того, он может отрицательно сказаться на возможностях ПРООН, связанных с предоставлением необходимых кадровых и финансовых ресурсов для надлежащей помощи странам, пострадавшим от конфликтов и стихийных бедствий. |
Such a method is generally considered acceptable provided that a proper causal link is identified; a convincing analysis supported by sufficient evidence is detailed for each delay; and the various delays are adequately consolidated. |
Такой метод обычно считается приемлемым при условии выявления надлежащей причинно-следственной связи; по каждой просрочке проводится детальный анализ, подтверждаемый достаточными свидетельствами; а различные просрочки надлежащим образом суммируются. |
Along with a need to improve early warning systems and to address adequately the inherent uncertainties in predictions, participants identified the need for an adequate and appropriate system for responding to the identified risks. |
Наряду с необходимостью совершенствования систем раннего предупреждения и надлежащего решения проблемы присущих прогнозам неопределенностей, участники выявили потребность в адекватной и надлежащей системе для реагирования на выявленные риски. |
International organizations and international legal instruments relating to the environment play a major role in promoting the convergence of national environmental policies in order to achieve more stringent standards and adequately protect regional and global public goods. |
Международные организация и международно-правовые инструменты, относящиеся к окружающей среде, играют важную роль в содействии сближению национальной экологической политики стран с целью принятия более жестких норм и обеспечения надлежащей защиты региональных и глобальных общественных благ. |