He expressed concern that regional and bilateral trade agreements were adding new discriminatory rules that had not existed previously, instead of, as was often claimed, bridging gaps or addressing issues on which there was little progress in multilateral negotiations. |
Он высказал обеспокоенность в связи с тем, что региональные и двусторонние торговые соглашения привносят новые, не существовавшие ранее дискриминационные нормы вместо того, чтобы, как часто утверждается, восполнять пробелы и решать вопросы, по которым не удается достичь значительного прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
A standardized resourcing model for new or expanding field operations would provide reassurances to the General Assembly in addressing a number of current concerns: |
Предполагается разработать стандартную модель обеспечения ресурсами новых и расширяющихся полевых операций, которая позволит Генеральной Ассамблее более уверенно решать текущие проблемы, связанные с: |
All the same, life in Somalia goes on, and with resources that country would be able to start addressing the critical urgent problems and issues of security, governance and job creation. |
Тем не менее жизнь в Сомали продолжается, и при наличии ресурсов страна могла бы начать решать критически важные безотлагательные проблемы и вопросы в области безопасности, управления и создания рабочих мест. |
Yet, after more than 60 years since the founding of the United Nations, the question remains of whether the contemporary international security architecture is addressing effectively and in a timely manner the multifaceted and interconnected challenges and threats confronting our world today. |
Однако по прошествии более 60 лет после создания Организации Объединенных Наций сохраняет свою актуальность один и тот же вопрос: насколько эффективно и своевременно современная архитектура международной безопасности позволяет решать многогранные и взаимосвязанные проблемы и угрозы, с которыми мир сталкивается сегодня. |
The new Government has recognized the negative effect which five decades of armed conflict has had on ethnic minorities and has committed itself to addressing their grievances as well as promoting and protecting human rights. |
Новое правительство признало негативные последствия пяти десятилетий вооруженного конфликта для этнических меньшинств и обещало решать их проблемы, а также поощрять и защищать права человека. |
In this respect, Council notes the regular consultative meetings of the Tripartite Coordination Committee comprising the Government of the Sudan, the AU and the United Nations, which has been an effective mechanism in addressing all matters relating to the deployment and operations of UNAMID. |
В этой связи Совет отмечает регулярное проведение консультативных совещаний Трехстороннего координационного комитета, в состав которого входят представители правительства Судана, Африканского союза и Организации Объединенных Наций и который позволяет эффективно решать все вопросы, касающиеся развертывания ЮНАМИД и ее операций. |
Although it was good that many institutions were addressing domestic violence issues, it seemed that their actions were not properly coordinated either in the public sector or in civil society. |
Похвально, что многочисленным структурам поручено решать вопросы, касающиеся проявлений насилия в семье, но представляется, что их деятельность по-настоящему не координируется как в государственном секторе, так и в гражданском обществе. |
However, the process was hindered by the lack of a policy directive for addressing the complexities in respect of identifying and verifying ownership of socially owned enterprises, parties to signed lease agreements, and payment modalities. |
Однако этому процессу мешали отсутствие директивного документа, позволяющего решать сложные задачи, связанные с определением и подтверждением прав собственности на принадлежащие государству предприятия, сторонами, которые будут подписывать соглашения об аренде, и механизмами выплаты. |
As one of the top five remaining rainforest nations, we are committed to addressing the many challenges of climate change, biodiversity and sustainable development of our forests. |
Являясь одним из пяти государств, где сохранились тропические леса, мы готовы решать многие проблемы, связанные с изменением климата, биологическим разнообразием и устойчивым развитием наших лесов. |
Yet those who advocated improving the methodology had no intention of addressing the question of the maximum assessment rate, or ceiling, that had been adopted at the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Однако те, кто выступает за совершенствование методологии, не собираются решать вопрос, связанный с максимальной ставкой взноса, или верхним пределом, принятым на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Disarmament is one of those issues, and the Disarmament Commission is one of the most significant forums for addressing it. |
Одним из таких вопросов является разоружение, и Комиссия по разоружению является наиболее важным форумом, в рамках которого нужно решать этот вопрос. |
During their deliberations, the ministers and other heads of delegations raised a number of key environmental dimensions and concepts for addressing the functions and needs of the natural environment, particularly water, in local, national and international efforts to achieve the targets listed above. |
В ходе проведенных обсуждений министры и другие главы делегаций затронули ряд ключевых экологических аспектов и концепций, позволяющих решать вопросы, связанные с функциями и потребностями природной среды, особенно водных ресурсов, в рамках принятия национальных и международных мер, направленных на достижение изложенных выше целей. |
An increased presence of human rights expertise in the field enhanced the Organization's ability to provide assistance to Governments and other partners in addressing prevailing human rights challenges. |
Благодаря присутствию более значительного числа сотрудников по правам человека на местах, Организация теперь в состоянии оказывать более существенную помощь правительствам и их партнерам, с тем чтобы решать имеющиеся проблемы в области прав человека. |
Redefining the roles of States and markets, and addressing market regulation with a view to improving food security, are among the tasks that will need to be undertaken not only at the country level, but also in partnership with other countries both developed and developing. |
Переоценка роли государства и рынка, а также пересмотр рыночного регулирования в интересах укрепления продовольственной безопасности относятся к числу тех задач, которые необходимо решать не только на национальном уровне, но и в партнерстве с другими странами, как развитыми, так и развивающимися. |
Although environmental sustainability has not yet been explicitly mainstreamed into many country programmes, several results areas of the MTSP already make contributions in this area, and many countries and regions are increasingly moving towards addressing it. |
Хотя экологическая устойчивость еще не стала в явно выраженной форме учитываться во многих страновых программах, несколько областей деятельности в рамках ССП уже внесли свой вклад в эту сферу и многие страны и регионы во все большей степени приближаются к тому, чтобы решать эту задачу. |
The international community should respond to Mauritania's appeal, as indicated in the national report, for support for various high-impact development programmes to assist the country in addressing human rights challenges. |
Международное сообщество должно откликнуться на призыв Мавритании, как это указано в национальном докладе, с целью поддержки различных программ развития, оказывающих значительное воздействие, с тем чтобы помочь стране решать проблемы прав человека. |
One of the challenges that peacekeeping missions were facing was addressing the protection challenges across a wide area, with limits on the resources available to do so. |
Одна из трудностей, которые приходится преодолевать миссиям по поддержанию мира, состоит в необходимости решать задачи защиты на больших территориях, не имея для этого достаточных ресурсов. |
One means of addressing this is through the pooling of human resources, whether at the national level with multi-sectoral agencies or at the regional level with multi-national regulators and institutions facilitating multi-national regulatory collaboration. |
Решать эту проблему можно, в частности, путем объединения людских ресурсов на национальном уровне с помощью многопрофильных ведомств или же на региональном уровне с помощью регулирующих органов, в которых участвуют несколько стран, и учреждений, занимающихся развитием межстранового сотрудничества в области регулирования. |
Identity management systems may perform the identification, authentication and authorization of the user by a selective use of shared identity attributes, thus potentially addressing issues relating to the proliferation of electronic identities. |
Системы управления идентификационными данными могут выполнять функции идентификации, удостоверения подлинности и проверки полномочий пользователя путем выборочного использования общих идентификационных признаков и тем самым потенциально помогают решать вопросы, связанные с распространением электронных идентификационными данных. |
Some programmes recognize that intergenerational approaches effectively address many priorities, such as: the building of active communities; the promotion of citizenship; and the regeneration of neighbourhoods as well as addressing inequality and social exclusion. |
Некоторые программы, исходящие из того, что подходы, основанные на взаимодействии поколений, помогают эффективно решать многие первоочередные задачи, в частности: формировать активные общины; прививать чувство гражданственности; и возрождать жилые районы, а также решать проблемы неравенства и социальной изоляции. |
However, there was now enough knowledge, enough production and enough capacity in the world for people not to be at the edge of survival: Without equity, addressing sustainability concerns might not be easy. |
Но в мире теперь достаточно знаний, производства и мощностей, чтобы люди не существовали на грани выживания: без достижения равенства нелегко будет решать вопросы устойчивости. |
However, we cannot ignore the difficulties that the Organization faces without running the risk of its becoming increasingly less capable of addressing the enormous challenges facing the international community. |
Однако мы не должны игнорировать трудности, с которыми сталкивается Организация, ибо это может привести к ослаблению ее способности решать огромные проблемы, стоящие перед международным сообществом. |
The United Nations and its subsidiary organs require reform, including financial and administrative reform, so that the Organization can be fully effective in addressing present and future international challenges. |
Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы нуждаются в реформе - в том числе в финансовой и административной реформе, - которая позволит ей с максимальной эффективностью решать сейчас и в будущем международные проблемы. |
In the context of the world economic slowdown, his Government had adopted gender-inclusive measures to stimulate the economy and was committed to addressing the emerging needs of families, employees and businesses. |
В контексте мирового экономического кризиса его правительство приняло учитывающие гендерные факторы меры по стимулированию экономики и готово решать возникающие в связи с кризисом проблемы семей, работников и бизнесов. |
As noted by Judge Higgins in her address to the General Assembly's Sixth Committee last year, without such a declaration by States, the Court must too often spend time examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the substantive problems at issue. |
Как отметила в прошлом году в своем выступлении в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи судья Хиггинс, без таких заявлений государств Суд, вместо того чтобы решать проблемы по существу, очень часто вынужден тратить время на рассмотрение возражений против его юрисдикции. |