Mr. Leonidchenko (Russian Federation) said that the Special Committee was capable of addressing complex legal issues relating to the Organization's work and thus helped to uphold the rule of law at the international level. |
Г-н Леонидченко (Российская Федерация) говорит, что Специальный комитет способен решать сложные правовые вопросы, связанные с деятельностью Организации, а следовательно, помогать утверждению верховенства права на международном уровне. |
UNFPA is committed to addressing these concerns by evaluating its reorganization, emphasizing, in particular, the regional office architecture and the technical capacity of the regional offices. |
ЮНФПА намерен решать эти вопросы путем оценки проведенной реорганизации, в частности обращая особое внимание на структуру сети региональных отделений и их технический потенциал. |
She emphasizes that States cannot fully realize the human rights to water and sanitation without addressing stigma as a root cause of discrimination and other human rights violations. |
Она подчеркивает, что государства не смогут полностью реализовать права на воду и санитарные услуги, если они не будут решать проблему стигматизации в качестве основной причины дискриминации и других нарушений прав человека. |
For us it is no longer a question of addressing the threats of climate change; the problem is beyond that. |
Для нас вопрос заключается уже не в том, надо ли решать проблему изменения климата; она вышла далеко за пределы этого. |
This will inter alia require addressing the fundamental distortions and policy failures in the agricultural sector, so as to build a foundation for sustainable food security and development. |
Для этого, в частности, придется решать проблемы фундаментальных деформаций и сбоев политики в сельскохозяйственном секторе, с тем чтобы заложить основу для устойчивой продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
Hence, the Institute reiterates its appeal to the donor community, partner agencies, the African Union and the United Nations to support it so that it can assist African States in effectively addressing crime issues. |
Вот почему Институт вновь обращается к сообществу доноров, к партнерским организациям, к Африканскому союзу и к Организации Объединенных Наций с просьбой о поддержке, чтобы он, в свою очередь, смог помогать африканским странам эффективно решать проблемы преступности. |
In fact, when the Organization has tried to tackle the issues, it has approached the problem as a structural rather than a functional one, addressing the role evaluation plays and should play within the United Nations. |
По сути, когда Организация пыталась решать эти вопросы, она рассматривала данную проблему как имеющую структурный, а не функциональный характер, изучая вопрос о том, какую роль играет или должна играть оценка в Организации Объединенных Наций. |
Additionally to addressing core types of anti-competitive conduct mentioned above the Law on Competition also gives AFCCP powers to approve price rises by natural monopolies, State aid control, exemptions from competition legislation and other matters mentioned in this Overview. |
Помимо противодействия основным видам упоминавшейся выше антиконкурентной практики, Закон о конкуренции наделяет также АДКЗП правом утверждать повышение цен естественных монополий, контролировать государственную помощь, предоставлять изъятия из законодательства, регулирующего конкуренцию, и решать другие вопросы, о которых идет речь в настоящем резюме. |
The Government of Syria was of the view that addressing human rights through draft resolutions aimed at specific countries was not in line with the principles and values of the United Nations. |
Правительство Сирии выразило мнение о том, что попытка решать вопросы, связанные с соблюдением прав человека, через проекты резолюций, посвященных отдельным странам, не соответствует принципам и ценностям Организации Объединенных Наций. |
To start addressing what the MP could be doing and if a phase down is an option for comprehensive approach to manage HFCs; |
начать решать вопрос о возможных мероприятиях МП и возможности поэтапного сокращения в качестве варианта для комплексного подхода к регулированию ГФУ; |
The World Bank estimates that a reduction in remittance costs of 5 per cent would yield approximately $15 billion in savings. The report calls for promoting competition in this market on the one hand and addressing the regulatory issues on the other. |
По оценкам Всемирного банка, снижение платы за перевод на 5% выразилось бы в экономии приблизительно 15 млрд. долл. Авторы доклада призывают одновременно поощрять конкуренцию на данном рынке и решать проблемы, связанные с регулированием. |
In order to avoid creating parallel structures for addressing loss and damage and to explore linkages and synergies, a careful mapping of existing institutional frameworks at different levels and across the United Nations system was deemed useful. |
Для недопущения создания параллельных структур, призванных решать проблемы потерь и ущерба, и для поиска связей и синергизма было сочтено целесообразным провести тщательное обобщение информации о существующих институциональных рамках на различных уровнях и в различных подразделениях системы Организации Объединенных Наций. |
Institutions, environmental and sectoral, need to be strengthened in order to be able to address the complexities of addressing and coordinating the implementation of adaptation action. |
Необходимо укреплять природоохранные и секторальные институты, с тем чтобы решать сложные проблемы, связанные с координацией осуществления адаптационных мер. |
Africa and, by extension, individual African States, have committed themselves to strategically and comprehensively addressing gender-based challenges. |
Африка, и в частности отдельные африканские государства, взяли на себя обязательства решать задачи, связанные с гендерной проблематикой, на стратегическом и всеобъемлющем уровне. |
Challenges for the United Nations centred on balancing collaborative and joint programming; maximizing prospects for participation of various offices; and addressing bureaucratic operating modalities. |
Организации Объединенных Наций предстоит решать задачи установления баланса между сотрудничеством в вопросах составления программ и совместным составлением программ, максимальному расширению возможностей для участия различных ведомств и создания методов работы для учреждений. |
The units would be established with a view to, inter alia, addressing some of the challenges identified by recipient countries with regard to accessing funding from the existing GEF-managed focal areas. |
Они позволили бы, в частности, решать некоторые из проблем, выявленных странами реципиентами при получении доступа к финансированию в существующих областях деятельности ФГОС. |
Given the critical need to have a global body capable of addressing, in some manner, the challenges of an evolving international landscape, the issue is of concern to many countries. |
Но если мы действительно хотим иметь глобальный орган, способный так или иначе решать возникающие международные проблемы, то этот вопрос представляет интерес для многих стран. |
Mr. Schmidt-Traub said that youth unemployment and the involvement of the private sector were interlinked and Governments should strive to create conditions for greater job creation, including addressing such issues as the rule of law, property rights and infrastructure. |
Г-н Шмидт-Трауб отметил, что вопросы о безработице среди молодежи и о привлечении частного сектора взаимосвязаны и правительствам следует стремиться создавать условия для возникновения большего числа рабочих мест, в том числе решать такие вопросы, как поддержание правопорядка, права собственности и создание инфраструктуры. |
Indeed, Uganda is convinced that the DRC should first establish peace and security and hold a general election in order to give legitimacy to the peace process before addressing issues of transitional justice including establishment of criminal tribunal and a Truth and Reconciliation Mechanism. |
Уганда убеждена в том, что ДРК необходимо сначала обеспечить мир и безопасность и провести всеобщие выборы, с тем чтобы придать легитимность мирному процессу, а затем уже решать вопросы, связанные с правосудием в переходный период, включая создание уголовного трибунала и механизма установления истины и примирения. |
In other words, poor societies find themselves in a vicious circle that can only be broken by addressing matters involving development, security and justice together as a whole: the work of the United Nations Office on Drugs and Crime is precisely about breaking that vicious circle. |
Таким образом, бедные страны попадают в замкнутый круг, вырваться из которого можно лишь в том случае, если решать вопросы развития, безопасности и правосудия в комплексе - именно на ликвидацию этого порочного круга и направлена деятельность Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
This has, however, tended to preclude them from addressing cutting-edge development issues and to focus them on the creation and strengthening of international institutions of a regional or subregional nature. |
Однако такой подход, как правило, не позволял с их помощью решать важнейшие вопросы развития и заниматься в первую очередь созданием и укреплением международных учреждений регионального или субрегионального характера. |
The existence of a common approach to measuring the economy based on systems of national accounts has made it much easier for nations to band together in addressing both national and international challenges. |
Благодаря выработке общего подхода к измерениям в экономике на основе систем национальных счетов, государствам стало гораздо проще совместно друг с другом решать как свои, так и международные проблемы. |
The Government was addressing the situation, but it was important to remember the specific cultural issues facing each country and that it was a gradual process. |
Правительство старается решать эту проблему, однако необходимо понимать, что в каждой стране существует своя специфика культуры, и потому этот процесс идет медленно. |
He welcomed the entry into force of the Kyoto Protocol and reaffirmed his delegation's faith in the Convention as the best legal instrument available for addressing the crucial issue of climate change. |
Оратор приветствует вступление в силу Киотского протокола и подтверждает мнение своей делегации о том, что Конвенция является лучшим из всех имеющихся правовым документом, позволяющим решать жизненно важную проблему изменения климата. |
Even isolated cases should, however, be taken seriously with a view to addressing any problems, not only through formal Government policies but also through additional steps to ensure policies were actually implemented. |
Однако даже к единичным случаям необходимо относиться серьезно, чтобы решать любые проблемы и не только посредством формальных правительственных программ, но и через дополнительные шаги, направленные на их практическую реализацию. |