Примеры в контексте "Addressing - Решать"

Примеры: Addressing - Решать
How can the work of the Peacebuilding Commission be developed with a view to better addressing the root causes of conflicts and preventing their resurgence? Как следует организовать работу Комиссии по миростроительству, чтобы она была в состоянии более эффективно решать проблему устранения коренных причин конфликтов и недопущения их возобновления?
The wide and deep debate initiated by the GCF made a substantial contribution to addressing in an informal and multi-stakeholder format the key issues of the commodity economy, trade and finance, and enabled UNCTAD to better implement its mandate in partnership with key stakeholders. Широкое и обстоятельное обсуждение, начатое на ГСФ, внесло существенный вклад в анализ - в рамках неофициального и многостороннего формата - ключевых вопросов экономики, торговли и финансирования сырьевых товаров, и позволило ЮНКТАД более эффективно решать возложенные на него задачи в партнерстве с ключевыми заинтересованными сторонами.
Maldives was very proud of its national Human Rights Commission, which was one of the most active national institutions in Asia, expressing hope that the new Commission, recently sworn in, would be more forthright in addressing human rights issues. Мальдивские Острова очень гордятся своей Национальной комиссией по правам человека, которая является одним из наиболее активных национальных учреждений в Азии, и выражают надежду на то, что новая комиссия, члены которой недавно были приведены к присяге, будут более эффективно решать вопросы, касающиеся прав человека.
In order for legal instruments to be effective, they must offer the possibility of addressing the multiple dimensions of inequality in education, as well as the specific situation of different groups commonly excluded from the education system. Для того чтобы правовые акты были эффективными, они должны давать возможность решать проблемы, связанные с множественными аспектами неравенства в сфере образования, а также учитывать особенности положения различных групп населения, которые обычно исключены из системы образования.
83.82. Continue addressing irregular migration as a matter of priority, reinforcing further its efforts, such as the recently adopted National Action Plan for Migration Management (Slovakia); 83.82 продолжать в приоритетном порядке решать проблемы нелегальной миграции, и далее активизируя свои усилия, такие как недавно принятый Национальный план действия по управлению миграцией (Словакия);
Significant emphasis was placed on the need to scale up investments in agriculture and rural infrastructure to ensure food security and alleviate poverty; improving the climate for both foreign and domestic private investment; addressing the challenge of youth and women's unemployment; and capacity-building. Большой упор был сделан на необходимость увеличивать инвестиции в сельское хозяйство и сельскую инфраструктуру для обеспечения продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты; улучшать климат как для иностранных, так и для отечественных частных капиталовложений; решать проблему безработицы среди молодежи и женщин; и укреплять потенциал.
A contribution received from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) underlined the Organization's commitment, set out in its strategy for responding to HIV and AIDS, to addressing the challenge of HIV/AIDS from a human rights perspective. Сообщение, полученное от Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), отражает обязательства Организации, изложенные в ее стратегии реагирования на ВИЧ/СПИД, решать проблему ВИЧ/СПИДа с точки зрения прав человека.
The way to achieve that vision was to build on the positive foundations established thus far while at the same time addressing evolving challenges through a strategy premised on a deep commitment to social justice and an unshakeable belief in the power of a vibrant free-market economy. Путь к достижению этой цели состоит в том, чтобы, опираясь на накопленный в этой связи положительный опыт, одновременно решать возникающие проблемы с помощью стратегии, основанной на твердой приверженности принципу социальной справедливости и непоколебимой вере в могущество и силу динамичной и свободной рыночной экономики.
We share with IAEA the view that the Centre is capable of addressing issues not only of guaranteed access to nuclear fuel cycle services, but also of guaranteed deliveries of nuclear fuel at the Agency's request. Разделяем мнение МАГАТЭ, что Центр способен решать вопросы не только гарантированного доступа к услугам в сфере ядерного топливного цикла, но и обеспечения поставок ядерного топлива по запросам Агентства.
Pending availability of funding, two parallel processes are envisaged for ensuring both indigenous peoples' and United Nations organizations' participation in the development of, and contributions to, the paper and for addressing the concerns raised by the paper through the work of these organizations. При наличии финансирования планируется организовать два параллельных процесса: обеспечить участие коренных народов и организаций системы Организации Объединенных Наций в подготовке этого документа и через деятельность этих организаций решать поднимаемые в этом документе вопросы.
Thus, religious organizations have reported that the Council on Religious Affairs has acted as an arm of the authorities in order to closely control their activities, rather than representing their interests in state authorities, addressing their grievances or promoting mutual understanding and tolerance among them. Так, религиозные организации сообщали, что Совет по делам религии вместо того, чтобы представлять их интересы в государственных органах, решать их проблемы или содействовать взаимопониманию и терпимости между ними, служит средством, с помощью которого власти строго контролируют деятельность религиозных организаций.
(b) Encourage innovation, entrepreneurship and the use of technology, as well as the development of effective public and private partnerships that are capable of addressing known constraints to agriculture, service and industrial development; Ь) поощрять инновационную деятельность, предпринимательство и использование технологий, а также налаживание эффективных партнерских отношений между государственным и частным секторами, способных решать имеющиеся проблемы в области сельского хозяйства, услуг и промышленного развития;
They do effort for addressing problems of women who due to various reasons flee from their homes, similarly women affairs directorates for the follow up and solution of such cases and filing complaints of women in different matters have been established in the provinces of the country. Они пытаются решать проблемы женщин, которые по различным причинам уходят из их семей; созданы также директораты министерства по делам женщин в провинциях страны, которые занимаются ведением и урегулированием подобных дел и подачей различных жалоб от имени женщин.
(c) To promote systems of housing delivery capable of addressing the housing problem on a scale commensurate with the problem and at costs affordable to households and society in an environmentally sound way; с) создании систем обеспечения жильем, которые позволили бы решать жилищную проблему в необходимых национальных масштабах на экологически безопасной основе и при затратах, доступных для семей и общества;
UNCTAD supports African countries in addressing the interface between trade and environment, in three key areas: the Capacity Building Task Force on Trade, Environment and Development; BioTrade; and the Clean Development Mechanism. ЮНКТАД помогает африканским странам комплексно решать взаимосвязанные вопросы торговли и окружающей среды в рамках трех ключевых механизмов: Целевой группы по вопросам создания потенциала в области торговли, окружающей среды и развития; Инициативы БИОТРЕЙД и Механизма чистого развития.
In addressing that challenge, her intention was to take a balanced and broad approach which emphasized civil and political rights, economic, social and cultural rights, and the right to development, as well as women's and children's rights. Со своей стороны, Верховный комиссар намерена решать эту задачу одновременно в широких и сбалансированных рамках, с акцентом на гражданские и политические права, экономические, социальные и культурные права, право на развитие, а также на права женщин и детей.
Even though use of bioenergy has multiple benefits, including addressing energy supply constraints, climate change, national security and economic development issues, there are still doubts about its effectiveness in relation to food security, economic and environmental sustainability and trade. Несмотря на то, что биоэнергия имеет целый ряд преимуществ, поскольку позволяет решать проблемы энергоснабжения, изменения климата, национальной безопасности и экономического развития, все еще есть сомнения относительно ее эффективности применительно к обеспечению продовольственной безопасности, рационального развития экономики и охраны окружающей среды и торговли.
Responding to Spain's question about the right to water and sanitation, the United Kingdom said that it was committed to addressing the impact that inadequate water and poor sanitation has on the full enjoyment of human rights. Отвечая на вопрос Испании о праве на воду и санитарию, Соединенное Королевство заявило, что оно готово решать проблемы, связанные с воздействием недостатка воды и плохих санитарных условий на полное осуществление прав человека.
The Government is now in a strategic position to choose between addressing the country's ills in an effective manner or allowing violence, corruption and the absence of rule of law to continue to hinder the country and the development of its population. Теперь правительство имеет возможность выбирать: либо эффективно решать проблемы страны, либо допускать, чтобы насилие, коррупция и беззаконие продолжали мешать развитию страны и улучшению положения ее населения.
While it is important to ensure increased export opportunities in agricultural products for all countries, excessively stringent conditions to SPs would prevent developing countries from effectively addressing food security, livelihood security and rural development. Хотя важно обеспечить расширение возможностей экспорта сельскохозяйственной продукции для всех стран, установление слишком жестких условий при определении ОТ не позволит развивающимся странам эффективно решать задачи, связанные с обеспечением продовольственной безопасности, безопасности, касающейся средств к существованию, и развития сельских районов.
The project module on Atlas allows for monitoring budgeted and actual expenditure; monitoring the level of implementation, monitoring and addressing risks; and resolving issues, among many other activities. Проектный модуль системы «Атлас» позволяет контролировать как предусмотренные бюджетом, так и фактические расходы; отслеживать степень выполнения проектов, определять и регулировать риски; и в частности решать возникшие проблемы.
In order to initiate and maintain the pace of economic and democratic reform, he reminded the Government that the assistance of the international community was readily available and contingent only upon the willingness of the Government to engage in addressing the situation of the people of Myanmar. Специальный докладчик напомнил правительству, что для начала экономических и демократических преобразований и поддержания их поступательности оно может всегда рассчитывать на помощь международного сообщества, единственным условием оказания которой является готовность правительства решать проблемы населения Мьянмы.
(c) Steps governments could take to attract adequate levels of investment to build supply capacities, develop effective linkages between tourism and other sectors, while addressing economic leakage and anti-competitive practices in the tourism industry; с) возможные шаги, позволяющие правительствам привлекать достаточные объемы инвестиций для укрепления потенциала предложения и развития эффективных связей между туризмом и другими секторами и в то же время решать проблемы утечки экономических ресурсов и антиконкурентной практики в индустрии туризма;
While the focus of the report this year is on the issue of improving political and economic governance as one of the important elements of conflict prevention and peacemaking, we need to avoid addressing the responsibilities and causes of conflict in Africa exclusively through the issue of governance. Хотя в докладе этого года главное внимание уделяется вопросу совершенствования политического и экономического управления, как одному из важных элементов предотвращения конфликта и миротворчества, нам не следует пытаться решать проблемы, касающиеся ответственности за конфликты и их причин, исключительно посредством решения проблемы управления.
(k) More collaboration should be facilitated between industrialized countries and developing countries in their efforts to promote ESD, while recognizing that addressing global issues could be a shared responsibility; к) предпринимались усилия по развитию сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами в интересах содействия развитию ПУР при одновременном признании того, что глобальные вопросы можно было бы решать на основе совместной ответственности;