There is no doubt that all of us must do our utmost to make the United Nations even more effective in addressing current issues. |
Нет никаких сомнений в том, что мы должны сделать все от нас зависящее для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла еще более эффективно решать текущие проблемы. |
The Conference was seen as an opportunity for the Central African States to develop a plan of action that would assist them in addressing this problem effectively. |
В Конференции видели хорошую возможность для того, чтобы центральноафриканские государства разработали план действий, который помог бы им эффективно решать эту проблему. |
She wished him the best of luck in his challenging new assignment, in which he would be addressing issues of the utmost gravity. |
Она желает ему удачи в его новом трудном назначении, где он будет решать вопросы огромной важности. |
The Department of Economic and Social Affairs stated that it intended to make the next version of IMDIS capable of addressing the issues of the linkage more effectively. |
Управление по экономическим и социальным вопросам заявило, что оно намерено предусмотреть в следующей версии ИМДИС функцию, позволяющую более эффективно решать вопросы взаимосвязи. |
The subregional office in Southern Africa developed the analytical and policy-making capacity of member States and other stakeholders in addressing specific economic and social development issues through a participatory process and discussion forums. |
Субрегиональное отделение в южной части Африки повысило аналитическую и стратегическую способность государств-членов и других заинтересованных сторон решать конкретные экономические вопросы и вопросы социального развития на основе обеспечения самого широкого участия и проведения дискуссионных форумов. |
The number of resolutions adopted, presidential statements made and field missions undertaken reveal the Council's continued commitment to addressing the matters on its agenda. |
Ряд принятых им резолюций и заявлений его председателей и организованных им полевых миссий свидетельствует о сохраняющейся приверженности Совета решать стоящие в его повестке дня вопросы. |
A reasonable goal is to ensure that the democratic institutions and processes established are robust enough to continue addressing those issues without regression to violence. |
В связи с этим реально достижимой целью должно стать укрепление демократических институтов и процессов, с тем чтобы они могли продолжать решать упомянутые проблемы, не прибегая при этом к насилию. |
Consequently, a diverse judiciary will ensure a more balanced and impartial perspective on matters before the courts, eliminating barriers that have prevented some judges from addressing certain issues fairly. |
Вследствие этого более многообразная судебная власть позволит обеспечить более сбалансированный и беспристрастный подход к рассматриваемым судом вопросам, устранив те препятствия, которые мешали судьям решать некоторые проблемы по справедливости. |
Stigmatization prevents legislative and policy-making institutions from adequately addressing health-related matters in communities that are especially vulnerable to the infringement of the enjoyment of the right to health. |
Стигматизация препятствует законодательным и директивным институтам адекватно решать связанные со здоровьем вопросы в общинах, которые особо уязвимы к нарушению реализации права на здоровье. |
It commended Peru for addressing problems in the prison system by declaring the penitentiary system to be in a state of emergency. |
Она высоко оценила стремление Перу решать проблемы пенитенциарной системы, которая, как было признано, находится в крайне бедственном положении. |
We are committed to addressing the marginalization of the least developed countries in international trade and to improving their effective participation in the multilateral trading system. |
Мы преисполнены решимости решать проблему маргинализации наименее развитых стран в международной торговле и расширять их действенное участие в многосторонней торговой системе . |
This Council has sought to ensure that social work students receive education and training to assist them in addressing issues of discrimination in practice in Northern Ireland. |
Совет принимает меры к тому, чтобы будущие социальные работники проходили курсы обучения и подготовки, которые помогут им в дальнейшем решать проблемы дискриминации в Северной Ирландии в рамках их практической работы. |
How was the Government addressing that issue? |
Как правительство намерено решать эту проблему? |
We cannot continue to address issues of social and economic development without addressing the question of the wars and conflicts raging around the world. |
Мы не можем продолжать решать вопросы социального и экономического развития без решения вопроса о войнах и конфликтах, бушующих во всем мире. |
Nonetheless, gaps remained in the legal framework of some countries of asylum for addressing SGBV and ensuring due justice. |
Вместе с тем пробелы в правовой структуре некоторых стран убежища не давали возможности надлежащим образом решать проблемы, касающиеся СННГ, и обеспечивать надлежащее судебное разбирательство. |
The incumbent would assist in strengthening the capacity of the Section in addressing an increased number of security issues in the regions. |
Сотрудник, занимающий эту должность, поможет Секции эффективнее решать вопросы безопасности в регионах, круг которых расширился. |
The programmatic approach also constitutes part of a resource mobilization strategy that is aimed at securing reliable and predictable extrabudgetary funding and addressing the capacity gaps and needs identified in the concept notes. |
Программный подход также является частью стратегии мобилизации ресурсов, призванный обеспечить надежные и предсказуемые источники внебюджетного финансирования и решать связанные с развитием потенциала проблемы, и удовлетворять потребности, определенные в концептуальных записках. |
Furthermore, addressing ageing without promoting the rights of older persons will lead to their further marginalization and disempowerment in society. |
Кроме того, попытки решать проблему демографического старения без учета необходимости поощрения прав пожилых людей приведут к их дальнейшей маргинализации и сделают их положение в обществе еще более бесправным. |
86.117. Continue addressing effectively the socio-economic inequalities faced by indigenous people (Jordan); |
86.117 продолжать эффективно решать проблему социально-экономического неравенства коренных народов (Иордания); |
The further challenge remains collectively addressing funding, equipment, logistics and long-term capacity-building, as agreed in Security Council resolution 1809 (2008). |
Еще одна задача по-прежнему заключается в том, чтобы коллективно решать вопросы финансирования, предоставления техники и оборудования, оказания материально-технической поддержки и долгосрочного наращивания потенциала, о чем было согласовано в резолюции 1809 (2008). |
Noting the challenge involved in defining indicators for sector-wide approaches, she emphasized the need for all development partners to work together in addressing the challenge. |
Отметив трудности, связанные с определением показателей для общесекторальных подходов, она подчеркнула, что всем партнерам по процессу развития необходимо совместными усилиями решать эту проблему. |
It ought not to require a visit by the Subcommittee (or by its NPM) for States parties to begin the process of addressing these problems, as they are in any case bound to do as a consequence of their pre-existing human rights commitments. |
Для того чтобы государства-участники начали решать эти проблемы, Подкомитету (или НПМ) не требуется проведения посещения, поскольку в любом случае государства обязаны делать это уже в силу взятых на себя обязательств в области прав человека. |
Moreover, there was support for the idea that a model law could greatly assist States in addressing urgent issues relating to access to credit and financial inclusion, in particular for small and medium-sized enterprises. |
Кроме того, поддержку получило мнение о том, что типовой закон в значительной мере позволил бы государствам решать безотлагательные вопросы, связанные с доступом к кредитованию и расширением спектра финансовых услуг, в частности для малых и средних предприятий. |
In both the humanitarian and security fronts, the States of the Sahel region face recurring problems that require addressing with greater coordination and solutions focused on the underlying issues. |
Как в гуманитарной области, так и в области безопасности государства Сахельского региона сталкиваются с постоянными проблемами, которые требуется решать при помощи более согласованных усилий и принятия решений, учитывающих лежащие в их основе вопросы. |
The joint assessment teams reported an increased effectiveness of FARDC in the Kivus in addressing the presence of armed groups following the regimentation process in the provinces. |
Группы по совместной оценке сообщили о том, что после реорганизации частей ВСДРК в провинциях Киву они стали более эффективно решать проблему присутствия в этих провинциях вооруженных группировок. |