Примеры в контексте "Addressing - Решать"

Примеры: Addressing - Решать
There is no doubt that all of us must do our utmost to make the United Nations even more effective in addressing current issues. Нет никаких сомнений в том, что мы должны сделать все от нас зависящее для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла еще более эффективно решать текущие проблемы.
The Conference was seen as an opportunity for the Central African States to develop a plan of action that would assist them in addressing this problem effectively. В Конференции видели хорошую возможность для того, чтобы центральноафриканские государства разработали план действий, который помог бы им эффективно решать эту проблему.
She wished him the best of luck in his challenging new assignment, in which he would be addressing issues of the utmost gravity. Она желает ему удачи в его новом трудном назначении, где он будет решать вопросы огромной важности.
The Department of Economic and Social Affairs stated that it intended to make the next version of IMDIS capable of addressing the issues of the linkage more effectively. Управление по экономическим и социальным вопросам заявило, что оно намерено предусмотреть в следующей версии ИМДИС функцию, позволяющую более эффективно решать вопросы взаимосвязи.
The subregional office in Southern Africa developed the analytical and policy-making capacity of member States and other stakeholders in addressing specific economic and social development issues through a participatory process and discussion forums. Субрегиональное отделение в южной части Африки повысило аналитическую и стратегическую способность государств-членов и других заинтересованных сторон решать конкретные экономические вопросы и вопросы социального развития на основе обеспечения самого широкого участия и проведения дискуссионных форумов.
The number of resolutions adopted, presidential statements made and field missions undertaken reveal the Council's continued commitment to addressing the matters on its agenda. Ряд принятых им резолюций и заявлений его председателей и организованных им полевых миссий свидетельствует о сохраняющейся приверженности Совета решать стоящие в его повестке дня вопросы.
A reasonable goal is to ensure that the democratic institutions and processes established are robust enough to continue addressing those issues without regression to violence. В связи с этим реально достижимой целью должно стать укрепление демократических институтов и процессов, с тем чтобы они могли продолжать решать упомянутые проблемы, не прибегая при этом к насилию.
Consequently, a diverse judiciary will ensure a more balanced and impartial perspective on matters before the courts, eliminating barriers that have prevented some judges from addressing certain issues fairly. Вследствие этого более многообразная судебная власть позволит обеспечить более сбалансированный и беспристрастный подход к рассматриваемым судом вопросам, устранив те препятствия, которые мешали судьям решать некоторые проблемы по справедливости.
Stigmatization prevents legislative and policy-making institutions from adequately addressing health-related matters in communities that are especially vulnerable to the infringement of the enjoyment of the right to health. Стигматизация препятствует законодательным и директивным институтам адекватно решать связанные со здоровьем вопросы в общинах, которые особо уязвимы к нарушению реализации права на здоровье.
It commended Peru for addressing problems in the prison system by declaring the penitentiary system to be in a state of emergency. Она высоко оценила стремление Перу решать проблемы пенитенциарной системы, которая, как было признано, находится в крайне бедственном положении.
We are committed to addressing the marginalization of the least developed countries in international trade and to improving their effective participation in the multilateral trading system. Мы преисполнены решимости решать проблему маргинализации наименее развитых стран в международной торговле и расширять их действенное участие в многосторонней торговой системе .
This Council has sought to ensure that social work students receive education and training to assist them in addressing issues of discrimination in practice in Northern Ireland. Совет принимает меры к тому, чтобы будущие социальные работники проходили курсы обучения и подготовки, которые помогут им в дальнейшем решать проблемы дискриминации в Северной Ирландии в рамках их практической работы.
How was the Government addressing that issue? Как правительство намерено решать эту проблему?
We cannot continue to address issues of social and economic development without addressing the question of the wars and conflicts raging around the world. Мы не можем продолжать решать вопросы социального и экономического развития без решения вопроса о войнах и конфликтах, бушующих во всем мире.
Nonetheless, gaps remained in the legal framework of some countries of asylum for addressing SGBV and ensuring due justice. Вместе с тем пробелы в правовой структуре некоторых стран убежища не давали возможности надлежащим образом решать проблемы, касающиеся СННГ, и обеспечивать надлежащее судебное разбирательство.
The incumbent would assist in strengthening the capacity of the Section in addressing an increased number of security issues in the regions. Сотрудник, занимающий эту должность, поможет Секции эффективнее решать вопросы безопасности в регионах, круг которых расширился.
The programmatic approach also constitutes part of a resource mobilization strategy that is aimed at securing reliable and predictable extrabudgetary funding and addressing the capacity gaps and needs identified in the concept notes. Программный подход также является частью стратегии мобилизации ресурсов, призванный обеспечить надежные и предсказуемые источники внебюджетного финансирования и решать связанные с развитием потенциала проблемы, и удовлетворять потребности, определенные в концептуальных записках.
Furthermore, addressing ageing without promoting the rights of older persons will lead to their further marginalization and disempowerment in society. Кроме того, попытки решать проблему демографического старения без учета необходимости поощрения прав пожилых людей приведут к их дальнейшей маргинализации и сделают их положение в обществе еще более бесправным.
86.117. Continue addressing effectively the socio-economic inequalities faced by indigenous people (Jordan); 86.117 продолжать эффективно решать проблему социально-экономического неравенства коренных народов (Иордания);
The further challenge remains collectively addressing funding, equipment, logistics and long-term capacity-building, as agreed in Security Council resolution 1809 (2008). Еще одна задача по-прежнему заключается в том, чтобы коллективно решать вопросы финансирования, предоставления техники и оборудования, оказания материально-технической поддержки и долгосрочного наращивания потенциала, о чем было согласовано в резолюции 1809 (2008).
Noting the challenge involved in defining indicators for sector-wide approaches, she emphasized the need for all development partners to work together in addressing the challenge. Отметив трудности, связанные с определением показателей для общесекторальных подходов, она подчеркнула, что всем партнерам по процессу развития необходимо совместными усилиями решать эту проблему.
It ought not to require a visit by the Subcommittee (or by its NPM) for States parties to begin the process of addressing these problems, as they are in any case bound to do as a consequence of their pre-existing human rights commitments. Для того чтобы государства-участники начали решать эти проблемы, Подкомитету (или НПМ) не требуется проведения посещения, поскольку в любом случае государства обязаны делать это уже в силу взятых на себя обязательств в области прав человека.
Moreover, there was support for the idea that a model law could greatly assist States in addressing urgent issues relating to access to credit and financial inclusion, in particular for small and medium-sized enterprises. Кроме того, поддержку получило мнение о том, что типовой закон в значительной мере позволил бы государствам решать безотлагательные вопросы, связанные с доступом к кредитованию и расширением спектра финансовых услуг, в частности для малых и средних предприятий.
In both the humanitarian and security fronts, the States of the Sahel region face recurring problems that require addressing with greater coordination and solutions focused on the underlying issues. Как в гуманитарной области, так и в области безопасности государства Сахельского региона сталкиваются с постоянными проблемами, которые требуется решать при помощи более согласованных усилий и принятия решений, учитывающих лежащие в их основе вопросы.
The joint assessment teams reported an increased effectiveness of FARDC in the Kivus in addressing the presence of armed groups following the regimentation process in the provinces. Группы по совместной оценке сообщили о том, что после реорганизации частей ВСДРК в провинциях Киву они стали более эффективно решать проблему присутствия в этих провинциях вооруженных группировок.