Примеры в контексте "Addressing - Решать"

Примеры: Addressing - Решать
In that way, the United Nations as a whole can join together in addressing and overcoming the challenges which face developing countries of Africa and several other developing countries at the dawn of the twenty-first century. Таким образом, Организация Объединенных Наций в целом могла бы решать и преодолевать проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны Африки и ряд других развивающихся стран на пороге XXI века.
In this respect, we believe that it is the principal role of the High Representative to support Bosnians' efforts in addressing their own pending problems: to help Bosnians help themselves. В этом отношении мы считаем, что главная задача Высокого представителя заключается в том, чтобы помочь Боснии в ее усилиях самостоятельно решать свои нерешенные проблемы, то есть помочь боснийцам помочь самим себе.
In that regard, suggestions and experiences accumulated by States can be shared with the Committee, and the Committee can be more proactive and efficient in addressing their implementation challenges. Таким образом, у государств появляется возможность поделиться с Комитетом собственными предложениями и накопленным опытом, а Комитет получает шанс более активно и эффективно решать проблемы, возникающие при их осуществлении.
Indeed, in order to improve organizational efficiency, it was essential to create a system that strengthened the management capacity of the organizations by fostering excellence, assisting them in addressing leadership requirements and enabling them to attract and retain managers of high quality. В самом деле, для повышения организационной эффективности необходимости создать систему, которая способствовала бы укреплению управленческого потенциала организаций и ориентировалась бы на повышение профессионального мастерства, что помогло бы организациям легче решать вопросы укомплектования кадрами и привлекать и удерживать высококвалифицированных специалистов.
In addition, the fact must be considered that on the part of the miners there is neither a capability of nor an interest in addressing the issues of the environmental impact of such illegal mining. Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что старатели не имеют возможности и не заинтересованы в том, чтобы решать вопросы, связанные с воздействием указанного незаконного горного промысла на окружающую среду.
The project officer of the Centre for Human Rights addressed the Board and noted that in attempting to create a "human rights culture", the Centre had acted in concert with those people in Burundi who were capable of addressing cultural needs. Выступая в Совете, сотрудник Центра по правам человека, занимающийся данным проектом, отметил, что, пытаясь создать "культуру прав человека", Центр действует совместно с бурундийцами, способными решать проблемы, связанные с культурными потребностями.
In view of the fact that the promotion and protection of human rights depends, first and foremost, on appropriate policies and structures at the national level, the United Nations is increasingly addressing human rights problems where they actually occur. С учетом того, что поощрение и защита прав человека зависят, в первую очередь, от надлежащей политики и структур на национальном уровне, Организация Объединенных Наций все чаще принимает меры к тому, чтобы решать проблемы в области прав человека там, где они реально возникают.
The United Nations is no longer a world Organization capable of resolving the problems and addressing the crises which beset many countries and peoples of the world in a manner that is consonant with the objectives and principles of its own Charter. Организация Объединенных Наций более не является всемирной Организацией, способной решать проблемы и урегулировать кризисы, преследующие многие страны и народы мира, в соответствии с целями и принципами своего Устава.
New performance management and career support systems will confront the challenge of maintaining management and staff focus on building for the future and encouraging focus on performance, while addressing the implications of continuing reductions in the core workforce of the Organization. При внедрении новых систем управления производственной деятельностью и поддержки карьеры придется решать проблему, заключающуюся в том, чтобы по-прежнему ориентировать администрацию и персонал на создание предпосылок для будущего развития Организации и стимулирования нацеленности на производственную отдачу с учетом последствий продолжающихся сокращений основных людских ресурсов Организации.
They must resolve the problem of addressing labour shortages by importing foreign labour or turning to solutions such as exporting jobs, increasing the productivity of current workers and mobilizing underutilized workers in the domestic labour force. Они должны решать проблему нехватки рабочей силы посредством привлечения иностранных рабочих либо прибегать к таким решениям, как экспорт рабочих мест, повышение производительности имеющейся рабочей силы и мобилизация трудовых ресурсов, недостаточно эффективно используемых в домашних хозяйствах.
We of course prefer to see Dayton as part of a dynamic process, one that is capable of addressing new challenges with new means, having as a goal a sustainable and prosperous Bosnia and Herzegovina. Мы, конечно, предпочли бы, чтобы Дейтон был частью динамичного процесса - процесса, который позволил бы решать новые проблемы с использованием новых средств, поставив в качестве цели создание устойчивой и процветающей Боснии и Герцеговины.
At the same time, our region also needs to consider ways of addressing regional and transregional political and security challenges, such as cross-border terrorism, cooperation in regional enforcement and in identifying collective approaches to expand governance and enforcement capacities. В то же время нашему региону необходимо подумать о том, как решать региональные и трансрегиональные политические задачи и проблемы безопасности, такие как международный терроризм, сотрудничество в усилении позиций региона и в определении коллективных подходов к развитию управленческого и правоохранительного потенциала.
IOE has a long-standing relationship with the ILO Bureau for Employers' Activities, which focuses, among other things, on helping to build strong and representative national employers' organizations capable of addressing a wide range of social issues, especially in developing and transition economies. МОР имеет давние связи с Бюро МОТ по вопросам деятельности предпринимателей, которое занимается, в частности, оказанием помощи в создании прочных и представительных организаций национальных работодателей, способных решать широкий круг социальных вопросов, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The challenges facing post-conflict countries were huge and the Commission, as an institutional mechanism dedicated to addressing those challenges, had a critical role to play in promoting post-conflict recovery. Проблемы, стоящие перед странами, пережившими конфликт, огромны, и Комиссия, будучи международным механизмом, призванным решать эти проблемы, должна играть ключевую роль в содействии постконфликтному восстановлению.
The OSCE is committed to addressing these problems and to strengthening its capacities to promote open and secure borders, inter alia, through the elaboration of an OSCE Border Security and Management Concept in order to enhance capacity building and mutually beneficial inter-State cooperation . ОБСЕ твердо намерена решать эти проблемы и укреплять свой потенциал содействия открытости и безопасности границ, в том числе путем разработки концепции ОБСЕ по вопросам безопасности границ и пограничного режима, в интересах более эффективного наращивания потенциала и взаимовыгодного межгосударственного сотрудничества».
That means that the task of protecting civilians is absolutely essential; otherwise people will have the impression that the Organization is unable to be effective or operational in addressing such a basic priority as protecting innocent human beings in armed conflict. Это означает, что задача защиты гражданских лиц относится к числу наиболее важных задач; в противном случае у людей может сложиться впечатление, что наша Организация не в состоянии эффективно и оперативно решать такие насущные проблемы, как защита ни в чем не повинных людей в вооруженных конфликтах.
Consequently, its resolutions are of a punitive nature, instead of addressing long-term challenges in the areas of economic assistance, the promotion of human rights, good governance and debt reduction, with a view to consolidating the work of the Economic and Social Council. Поэтому его резолюции носят карательный характер, вместо того чтобы решать долгосрочные задачи в таких областях, как экономическая помощь, содействие обеспечению прав человека, благое правление и сокращение задолженности, связанных также с укреплением деятельности Экономического и Социального Совета.
UNFPA is committed to addressing issues of reproductive health, gender equality, women's empowerment, population and development in an effort to improve the quality of life of individuals and ensure sustainable human development. ЮНФПА неизменно стремится решать вопросы охраны репродуктивного здоровья, гендерного равенства, расширения возможностей женщин, народонаселения и развития в рамках усилий по повышению качества жизни отдельных лиц и по обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала.
Moreover, 11 gender units have been created since 2007 in departments and agencies of the FPA and 40 entities now have an internal coordination mechanism for addressing gender issues. Кроме того, после 2007 года в учреждениях ФА были созданы 11 гендерных отделов, а в 40 таких учреждениях действует механизм внутренней координации, позволяющий решать гендерные проблемы.
The Committee should demonstrate its ability to meet new security challenges in the aftermath of the events of 11 September by identifying the nature of those challenges and ways and means of addressing them. Комитет должен продемонстрировать способность решать новые связанные с обеспечением безопасности задачи в период после событий, происшедших 11 сентября, путем определения характера таких задач и путей и средств их решения.
While peacekeeping operations should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict, they should, in the meantime, address all challenges in a comprehensive way. Хотя миротворческие операции не должны рассматриваться в качестве замены усилий по ликвидации коренных причин конфликтов, они должны между тем решать все проблемы комплексным образом.
In particular, Governments have to consider addressing both the issue of tax burden and that of associated administrative burden, related to the number of taxes paid and the amount of time companies have to spend dealing with tax obligations. В частности, правительствам приходится одновременно решать как проблему налогового бремени, так и проблему сопряженного с этим административного бремени, связанную с числом уплачиваемых налогов и с тем количеством времени, которое компании вынуждены тратить на выполнение своих налоговых обязательств.
The mandate of the Committee is a strong one and it could go a long way in addressing the many apparent discrepancies between the Constitution on the one hand and the laws and practices on the other. Комитет располагает весьма серьезными полномочиями и может в значительной степени решать вопросы, связанные со многими явными несоответствиями между Конституцией, с одной стороны, и законами и практикой - с другой.
The importance of regional cooperation in addressing challenges and gaps related to ICT access and connectivity, infrastructure-building for ICT and the expansion of broadband connectivity in the region was acknowledged, as was the need to address the availability, affordability and reliability of the services. Были признаны важное значение регионального сотрудничества в решении задач и проблем, связанных с доступом к ИКТ и коммуникационными возможностями, созданием инфраструктуры ИКТ и расширением сети широкополосной связи в регионе, и необходимость решать вопросы, касающиеся наличия, доступности и надежности этих услуг.
Finally, the report notes the existing challenges in addressing the grave violations against children, as well as challenges likely to result upon the complete withdrawal of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) on 31 December 2010. И наконец, в докладе обращается внимание на нерешенные проблемы в деле устранения серьезных нарушений прав детей, а также задачи, которые, возможно, предстоит решать после полного вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) 31 декабря 2010 года.