Примеры в контексте "Addressing - Решать"

Примеры: Addressing - Решать
The refugee problem must be tackled not only by providing humanitarian assistance, but also by addressing its root causes, which were foreign aggression and occupation, internal conflicts, racism, abject poverty and underdevelopment. Проблему беженцев следует решать не только посредством оказания гуманитарной помощи, но и путем устранения ее коренных причин, к числу которых относятся иностранная агрессия и оккупация, внутренние конфликты, расизм, крайняя нищета и низкий уровень развития.
Extending the mandate would have allowed the United Nations to continue to carry out its role in monitoring the ceasefire, addressing security and humanitarian concerns on the ground and helping create conditions for the return of refugees and displaced persons. Продление мандата позволило бы Организации Объединенных Наций по-прежнему играть свою роль в плане мониторинга прекращения огня, рассматривать вопросы, связанные с безопасностью и решать гуманитарные проблемы, вызывающие обеспокоенность на местах, содействуя созданию условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц.
Mr. TANG Chengyuan asked how the State party could address the problem of racial discrimination if, as stated in the report, it had not adopted any legislation specifically addressing the phenomenon. Г-н ТАН Чэньюань спрашивает, как государство-участник может решать проблему расовой дискриминации, если, как говорится в докладе, оно не приняло никакого законодательства, которое конкретно касалось бы этого феномена.
Today, the challenge is to develop sustainable transport systems that allow transport to continue to play its role in fostering growth and integration in the region, while addressing environmental and health concerns. Сегодня задача состоит в том, чтобы развивать устойчивые транспортные системы, которые позволили бы транспорту и впредь играть свою роль в рамках содействия росту и интеграции в регионе, и в то же время решать проблемы в области охраны окружающей среды и здоровья.
It also welcomed the most recent activities of UNCTAD designed to coordinate United Nations efforts with a view to addressing more effectively questions relating to development and trade, financing, investment, services and the technology of developing countries. Кроме того, он с удовлетворением отмечает недавние мероприятия ЮНКТАД, направленные на координацию усилий Организации Объединенных Наций, с тем чтобы более эффективно решать вопросы, касающиеся развития и торговли, финансирования, инвестиций, услуг и технологии развивающихся стран.
Peacekeeping was not an end in itself but rather a means to promote international peace and security while simultaneously addressing problems such as poverty and disease and eliminating the root causes of conflict. Миротворческая деятельность - это не самоцель, а, скорее, средство содействия обеспечению международного мира и безопасности, позволяющее одновременно решать проблемы, связанные с нищетой, болезнями, и искоренять первопричины конфликтов.
At the same time, EULEX police and the Serbian Ministry of the Interior have begun to work successfully together in addressing a number of technical matters related to cooperation across the administrative line. В то же время полиция ЕВЛЕКС и Министерство внутренних дел Сербии начали совместно решать ряд технических вопросов, связанных с межведомственным направлением сотрудничества.
The reform we all desire is limited neither to increasing the Council's membership in both categories, nor to improving its working methods; we must also try to make the Council more effective in objectively and professionally addressing world concerns and affairs. Реформа, которую мы все хотим осуществить, не ограничивается только увеличением числа членов Совета в обеих категориях или совершенствованием его методов работы; мы должны также попытаться так реформировать Совет, чтобы он мог с большей эффективностью объективно и профессионально решать мировые проблемы и дела.
Cognizant of the fact that long-term sustainable economic development is underpinned by security and stability, Croatia too recognizes the vital role the United Nations Stabilization Mission has to play in assisting the Haitian authorities in addressing the remaining cross-cutting challenges in the country. Сознавая, что долговременное и устойчивое экономическое развитие опирается на безопасность и стабильность, Хорватия также осознает ту жизненно важную роль, которую должна сыграть Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации, помогая властям Гаити решать остающиеся междисциплинарные задачи в стране.
Through the multisectoral response that we are actively pursuing, we are committed to addressing these and many other issues that can potentially fuel the epidemic in the country. Посредством многосекторальной политики, которую мы активно проводим в жизнь, мы стремимся решать эти и многие другие вопросы, которые потенциально могут усилить натиск эпидемии в стране.
The Commission noted the growing interdependence among countries in a number of areas such as international finance and the environment, and that this stood in sharp contrast to the insufficient development of a suitable global institutional framework for addressing these issues. Комиссия отметила растущую взаимозависимость между странами в ряде областей, таких, как международные финансы и экология, а также - в противоположность этому - недостаточный уровень развития соответствующей глобальной организационной инфраструктуры, которая позволяла бы решать эти проблемы.
In that regard, the Government encourages civil-society actors, such as non-governmental organizations, local authorities and the private sector, to coordinate their efforts in order to increase their efficiency in addressing those challenges. В этой связи правительство призывает представителей гражданского общества, таких как неправительственные организации, местные власти и частный сектор, координировать свои усилия, с тем чтобы более эффективно решать эти задачи.
UN/ECE aims at addressing these issues though a coherent approach under the direct supervision of the Committee (or, possibly, through special expert teams, which it may wish to establish) in the policy dialogue. ЕЭК ООН намерена решать эти вопросы с помощью последовательного подхода под непосредственным руководством Комитета (или с помощью специальных групп экспертов, которые он, возможно, пожелает учредить) на основе политического диалога.
This would be useful for the development of Latin American and Caribbean States in overcoming poverty, mitigating the damage caused by natural disasters and addressing other priority areas. Это поможет государствам Латинской Америки и Карибского бассейна в процессе своего развития преодолевать нищету, уменьшать ущерб, наносимый стихийными бедствиями, и решать другие приоритетные задачи.
The creation of this registry does not make a constructive contribution to peace and once again raises questions regarding the effectiveness of the United Nations and its credibility in addressing the many other grave and pressing problems in the world. Создание данного реестра не содействует конструктивному вкладу в дело мира и вновь порождает вопросы относительно эффективности Организации Объединенных Наций и ее способности решать многочисленные другие серьезные и насущные международные проблемы.
FICSA trusted that all the parties concerned would support the work of the group, which should enable the Organization to take innovative and visionary approaches that would forestall problems instead of simply addressing them after they arose. ФАМГС надеется на то, что все заинтересованные стороны будут поддерживать работу группы, что обеспечит Организации возможность применять новаторские и перспективные подходы, позволяющие предупреждать возникновение проблем, а не решать их после их возникновения.
One of the commitments we all made during the fiftieth anniversary celebrations in 1995 was to reform our Organization so that it could be effective in addressing the problems and needs of its Member States, both individually and as a group. Одно из обязательств, которое в 1995 году мы все приняли на себя в ходе празднования пятидесятой годовщины, состояло в проведении реформы нашей Организации, с тем чтобы она могла эффективно решать проблемы и удовлетворять потребности своих государств-членов как на индивидуальной основе, так и в составе групп.
The sectoral approach to management has not proven adequate in addressing a variety of vital development and environmental issues, particularly public health and environmental sanitation. Секторальный подход к вопросам управления не позволяет решать разнообразные жизненно важные вопросы развития и охраны окружающей среды, в частности касающиеся соблюдения требований санитарии и гигиены.
Samoa and the Republic of Korea stressed regional and subregional development models in addressing issues such as climate change, and access to water and energy resources. Представители Самоа и Республики Корея сосредоточили внимание на региональных и субрегиональных моделях развития, позволяющих решать такие проблемы, как проблема изменения климата, а также проблемы доступа к водным и энергетическим ресурсам.
A key challenge is the disintegration of state institutions that should be addressing the economic stagnation, weak rule of law and high levels of insecurity that typically characterize these settings. Серьезной проблемой является разрушение государственных институтов, которые призваны решать вопросы выхода из экономического застоя, слабость правовых структур и низкий уровень безопасности, которые обычно характерны для таких ситуаций.
First, addressing the deep-rooted social and economic causes of conflict in Africa, as a way to prevent either their outbreak or their resurgence, seems to be a vanguard task to be tackled by the United Nations as a whole. Прежде всего, мы считаем, что ликвидация глубоко укоренившихся социальных и экономических причин конфликтов в Африке в качестве одного из путей предотвращения их возникновения или возобновления является главной задачей, которую предстоит решать Организации Объединенных Наций в целом.
With regard to judicial cooperation, several representatives emphasized the importance of international and regional cooperation in addressing drug trafficking effectively and recognized the efforts of UNODC in that area. Что касается сотрудничества в судебно-процессуальной сфере, то несколько представителей подчеркнули важность международного и регионального сотрудничества, с тем чтобы эффективно решать проблемы незаконного оборота наркотиков, и с признательностью отметили усилия ЮНОДК в этой области.
The result is that the Lebanese Armed Forces are actually addressing a civilian problem with military doctrines, sending a signal to both the population and their own personnel that the main priority is defence of the territory rather than the prevention of arms smuggling. В результате Ливанские вооруженные силы на деле пытаются решать гражданскую проблему с помощью военных доктрин, показывая при этом как населению, так и своему личному составу, что главным приоритетом является оборона территории, а не предотвращение контрабанды оружия.
ACIS is the generic name given to a tool box of computer applications which constitute a transport logistics information system capable of addressing multimodal cargo transit and transport resource problems. АКИС - это общее название, данное набору компьютерных прикладных программ, составляющих транспортную логическую информационную систему, позволяющую решать проблемы в области смешанных транзитных перевозок грузов и транспортных ресурсов.
My delegation therefore believes it is now imperative that we set in order the priorities identified with a view to addressing more effectively the issue of mobilizing and rationally using financial, material and even human resources, whose scarcity often contributes to the failure of recommended measures. Поэтому моя делегация считает сейчас необходимым определить очередность выявленных приоритетов, с тем чтобы более эффективно решать вопрос мобилизации и рационального использования финансовых, материальных и даже людских ресурсов, нехватка которых часто приводит к провалу рекомендованных мер.