The Officer would also support the Division in addressing cross-cutting issues affecting the region. |
Кроме того, новый сотрудник по политическим вопросам будет помогать Отделу решать стоящие перед регионом проблемы общего характера. |
The Ministers reiterated that addressing desertification, land degradation and drought enables countries to deal with several global policy challenges, such as food security, adaptation to climate change and forced migration. |
Министры вновь заявили о том, что решение проблем опустынивания, деградации земель и засухи позволяет странам решать ряд глобальных стратегических проблем, таких как проблемы, связанные с обеспечением продовольственной безопасности, адаптации к климатическим изменениям и вынужденной миграции. |
Under its programme to reduce community violence, MINUSTAH continued to conduct stabilization initiatives in fragile urban communities, addressing high youth unemployment, weak security institutions and criminal gang activities. |
ЗЗ. В рамках своей программы борьбы с насилием среди местного населения МООНСГ продолжала реализовывать инициативы по стабилизации положения в неблагополучных городских районах, стремясь решать такие проблемы, как высокий уровень безработицы среди молодежи, слабость национальных силовых структур и деятельность преступных группировок. |
The meeting agreed that addressing emissions from forest degradation was more difficult than addressing emissions from deforestation. |
На этой встрече было признано, что решать проблемы выбросов, связанных с деградацией лесов, гораздо сложнее, чем решать проблемы выбросов, связанных с обезлесением. |
With regard to programmes of rehabilitation for victims of torture, the Department is involved in the inter-departmental partnership in the establishment of the Victim Empowerment Programme, which aims at addressing the needs of victims and thereby addressing the re-offending behaviour. |
Что касается программ реабилитации жертв пыток, то Департамент является одним из партнеров в межведомственной разработке программы по расширению прав и возможностей жертв, которая ориентирована на учет их потребностей и на этой основе помогает решать вопросы, связанные с рецидивом преступлений. |
The University of Tokyo also launched a Global Health Leadership Program aiming at cultivating human resources capable of addressing global health challenges from cross-sectional perspectives including life ethics. |
Кроме того, Токийский университет приступил к реализации программы "Глобальное лидерство в сфере охраны здоровья", направленной на воспитание кадров, способных решать глобальные задачи в области здравоохранения исходя из комплексного видения перспектив, включая этику жизни. |
That was the only way of avoiding civil wars, which weakened and fragmented States, and prevented governments from addressing vital economic and social issues. |
Это - единственный способ избежать гражданских войн, которые ослабляют и дробят государства и мешают правительствам решать важнейшие экономические и социальные проблемы. |
If the Organization were to lose its multilateral and universal character, it would not be qualified to be the world's leading forum for addressing global problems. |
Если Организация утратит свой многосторонний и универсальный характер, она не сможет выполнять функции ведущего мирового форума, призванного решать глобальные проблемы. |
The Government has continued addressing the multiple barriers affecting girl child education while at the same time fostering equal access to education for both women and men. |
Правительство продолжает решать многочисленные проблемы в области образования девочек и одновременно стремится обеспечить равный доступ к образованию как мужчин, так и женщин. |
The Government is committed to addressing these issues both through implementation of the Action Plan and through its other social and economic development strategies. |
Правительство стремится решать эти проблемы как путем осуществления Плана действий, так и с помощью других своих стратегий в области социального и экономического развития. |
Finally, both Asia and the US must remain focused on addressing the fundamental macroeconomic policy challenges that contributed to the crisis. |
Наконец, и Азия, и США должны продолжить решать фундаментальные проблемы макроэкономической политики, которые сыграли свою роль в возникновении кризиса. |
Let us do better in addressing problems that are becoming more serious: movements of populations, environmental degradation, major endemic diseases, drugs. |
Давайте более эффективно решать проблемы, которые приобретают все большую серьезность: передвижение населения, ухудшение состояния окружающей среды, серьезные эндемические заболевания, наркотики. |
This grouping has generated a report summarizing the expertise and facilities resident in Europe that are capable of addressing space debris issues. |
Группа этих учреждений подготовила доклад, в котором обобщаются имеющиеся в Европе технические возможности и опыт, которые позволят решать проблемы образования космического мусора. |
Does the governor think that's a problem, something that needs addressing? |
И губернатор видит в этом проблему, которую нужно решать? |
Nevertheless, it is not right to claim that the United Nations is incapable of addressing those issues adequately, and therefore disregard it. |
Тем не менее, неправильно было бы и утверждать, что Организация Объединенных Наций не способна решать эти вопросы адекватно и поэтому игнорирует их. |
The Secretary-General is committed to addressing these problems, but success depends on the support and commitment of Member States to the Organization. |
Генеральный секретарь намерен решать эти проблемы, однако их успешное урегулирование зависит от поддержки и приверженности государств - членов Организации. |
They were disappointed, however, that instead of addressing those topics, the resolution had focused narrowly on self-determination, and was politically motivated. |
Однако они разочарованы тем, что вместо того, чтобы решать данные вопросы, в этой резолюции основное внимание уделяется самоопределению, а сама она имеет определенную политическую подоплеку. |
As we see in northern Uganda and southern Sudan, that also involves addressing specific protection challenges if return is to be truly voluntary, safe, dignified and, ultimately, sustainable. |
Как мы видели на примере Уганды и Южного Судана, в этой связи необходимо также решать конкретные задачи по обеспечению защиты людей, если мы хотим, чтобы возвращение было действительно добровольным, безопасным, достойным и, в конечном итоге, устойчивым. |
While attention continues to be given to ongoing humanitarian needs, UNMIK and other organizations in Kosovo are increasingly looking towards addressing longer-term development issues. |
И хотя непрерывное внимание по-прежнему уделяется насущным гуманитарным потребностям, МООНК и другие действующие в Косово организации все активнее пытаются решать долгосрочные вопросы развития. |
Hunger was a complex issue that had to be tackled in a comprehensive manner, but addressing distorted trade practices in deregulated markets was paramount. |
Голод представляет собой сложную проблему, которую необходимо решать комплексно, однако первостепенной задачей является решение проблемы деформации торговли на нерегулируемых рынках. |
It is necessary to consider the North-South as well as the South-South context in addressing capacity building. |
Решать проблему создания потенциала следует как в контексте "Север-Юг", так и "Юг-Юг". |
Individuals, family and community knowledge and skills in addressing women's health issues are still limited. |
По-прежнему достаточно низок уровень осведомленности среди людей, семей и общин, что не позволяет эффективно решать проблемы, касающиеся здоровья женщин. |
That process of adaptation, however, should not keep the international community from addressing the common denominators of civil intra-State conflicts, namely poverty, exclusion and marginalization. |
Однако подобный процесс адаптации не должен помешать международному сообществу решать проблемы, являющиеся общими причинами гражданских конфликтов внутри государств, - а именно проблемы бедности, изоляции и маргинализации. |
It has had to restore peace and to tackle wars, conflicts, natural disasters and disease while also addressing development. |
Ей приходилось восстанавливать мир, решать проблемы войн, конфликтов, стихийных бедствий и эпидемий, одновременно занимаясь проблемами развития. |
Farmers noted the need to ensure food security and safety, and called for policies addressing domestic markets, rural development, and better access to and management of natural resources. |
Представители фермеров отметили необходимость обеспечения продовольственной безопасности и надежного снабжения продуктами питания и призвали к разработке таких стратегий, которые позволяли бы решать проблемы, связанные с внутренними рынками, развитием сельских районов, а также расширением доступа к природным ресурсам и более рациональным управлением ими. |