Примеры в контексте "Addressing - Решать"

Примеры: Addressing - Решать
The Officer would also support the Division in addressing cross-cutting issues affecting the region. Кроме того, новый сотрудник по политическим вопросам будет помогать Отделу решать стоящие перед регионом проблемы общего характера.
The Ministers reiterated that addressing desertification, land degradation and drought enables countries to deal with several global policy challenges, such as food security, adaptation to climate change and forced migration. Министры вновь заявили о том, что решение проблем опустынивания, деградации земель и засухи позволяет странам решать ряд глобальных стратегических проблем, таких как проблемы, связанные с обеспечением продовольственной безопасности, адаптации к климатическим изменениям и вынужденной миграции.
Under its programme to reduce community violence, MINUSTAH continued to conduct stabilization initiatives in fragile urban communities, addressing high youth unemployment, weak security institutions and criminal gang activities. ЗЗ. В рамках своей программы борьбы с насилием среди местного населения МООНСГ продолжала реализовывать инициативы по стабилизации положения в неблагополучных городских районах, стремясь решать такие проблемы, как высокий уровень безработицы среди молодежи, слабость национальных силовых структур и деятельность преступных группировок.
The meeting agreed that addressing emissions from forest degradation was more difficult than addressing emissions from deforestation. На этой встрече было признано, что решать проблемы выбросов, связанных с деградацией лесов, гораздо сложнее, чем решать проблемы выбросов, связанных с обезлесением.
With regard to programmes of rehabilitation for victims of torture, the Department is involved in the inter-departmental partnership in the establishment of the Victim Empowerment Programme, which aims at addressing the needs of victims and thereby addressing the re-offending behaviour. Что касается программ реабилитации жертв пыток, то Департамент является одним из партнеров в межведомственной разработке программы по расширению прав и возможностей жертв, которая ориентирована на учет их потребностей и на этой основе помогает решать вопросы, связанные с рецидивом преступлений.
The University of Tokyo also launched a Global Health Leadership Program aiming at cultivating human resources capable of addressing global health challenges from cross-sectional perspectives including life ethics. Кроме того, Токийский университет приступил к реализации программы "Глобальное лидерство в сфере охраны здоровья", направленной на воспитание кадров, способных решать глобальные задачи в области здравоохранения исходя из комплексного видения перспектив, включая этику жизни.
That was the only way of avoiding civil wars, which weakened and fragmented States, and prevented governments from addressing vital economic and social issues. Это - единственный способ избежать гражданских войн, которые ослабляют и дробят государства и мешают правительствам решать важнейшие экономические и социальные проблемы.
If the Organization were to lose its multilateral and universal character, it would not be qualified to be the world's leading forum for addressing global problems. Если Организация утратит свой многосторонний и универсальный характер, она не сможет выполнять функции ведущего мирового форума, призванного решать глобальные проблемы.
The Government has continued addressing the multiple barriers affecting girl child education while at the same time fostering equal access to education for both women and men. Правительство продолжает решать многочисленные проблемы в области образования девочек и одновременно стремится обеспечить равный доступ к образованию как мужчин, так и женщин.
The Government is committed to addressing these issues both through implementation of the Action Plan and through its other social and economic development strategies. Правительство стремится решать эти проблемы как путем осуществления Плана действий, так и с помощью других своих стратегий в области социального и экономического развития.
Finally, both Asia and the US must remain focused on addressing the fundamental macroeconomic policy challenges that contributed to the crisis. Наконец, и Азия, и США должны продолжить решать фундаментальные проблемы макроэкономической политики, которые сыграли свою роль в возникновении кризиса.
Let us do better in addressing problems that are becoming more serious: movements of populations, environmental degradation, major endemic diseases, drugs. Давайте более эффективно решать проблемы, которые приобретают все большую серьезность: передвижение населения, ухудшение состояния окружающей среды, серьезные эндемические заболевания, наркотики.
This grouping has generated a report summarizing the expertise and facilities resident in Europe that are capable of addressing space debris issues. Группа этих учреждений подготовила доклад, в котором обобщаются имеющиеся в Европе технические возможности и опыт, которые позволят решать проблемы образования космического мусора.
Does the governor think that's a problem, something that needs addressing? И губернатор видит в этом проблему, которую нужно решать?
Nevertheless, it is not right to claim that the United Nations is incapable of addressing those issues adequately, and therefore disregard it. Тем не менее, неправильно было бы и утверждать, что Организация Объединенных Наций не способна решать эти вопросы адекватно и поэтому игнорирует их.
The Secretary-General is committed to addressing these problems, but success depends on the support and commitment of Member States to the Organization. Генеральный секретарь намерен решать эти проблемы, однако их успешное урегулирование зависит от поддержки и приверженности государств - членов Организации.
They were disappointed, however, that instead of addressing those topics, the resolution had focused narrowly on self-determination, and was politically motivated. Однако они разочарованы тем, что вместо того, чтобы решать данные вопросы, в этой резолюции основное внимание уделяется самоопределению, а сама она имеет определенную политическую подоплеку.
As we see in northern Uganda and southern Sudan, that also involves addressing specific protection challenges if return is to be truly voluntary, safe, dignified and, ultimately, sustainable. Как мы видели на примере Уганды и Южного Судана, в этой связи необходимо также решать конкретные задачи по обеспечению защиты людей, если мы хотим, чтобы возвращение было действительно добровольным, безопасным, достойным и, в конечном итоге, устойчивым.
While attention continues to be given to ongoing humanitarian needs, UNMIK and other organizations in Kosovo are increasingly looking towards addressing longer-term development issues. И хотя непрерывное внимание по-прежнему уделяется насущным гуманитарным потребностям, МООНК и другие действующие в Косово организации все активнее пытаются решать долгосрочные вопросы развития.
Hunger was a complex issue that had to be tackled in a comprehensive manner, but addressing distorted trade practices in deregulated markets was paramount. Голод представляет собой сложную проблему, которую необходимо решать комплексно, однако первостепенной задачей является решение проблемы деформации торговли на нерегулируемых рынках.
It is necessary to consider the North-South as well as the South-South context in addressing capacity building. Решать проблему создания потенциала следует как в контексте "Север-Юг", так и "Юг-Юг".
Individuals, family and community knowledge and skills in addressing women's health issues are still limited. По-прежнему достаточно низок уровень осведомленности среди людей, семей и общин, что не позволяет эффективно решать проблемы, касающиеся здоровья женщин.
That process of adaptation, however, should not keep the international community from addressing the common denominators of civil intra-State conflicts, namely poverty, exclusion and marginalization. Однако подобный процесс адаптации не должен помешать международному сообществу решать проблемы, являющиеся общими причинами гражданских конфликтов внутри государств, - а именно проблемы бедности, изоляции и маргинализации.
It has had to restore peace and to tackle wars, conflicts, natural disasters and disease while also addressing development. Ей приходилось восстанавливать мир, решать проблемы войн, конфликтов, стихийных бедствий и эпидемий, одновременно занимаясь проблемами развития.
Farmers noted the need to ensure food security and safety, and called for policies addressing domestic markets, rural development, and better access to and management of natural resources. Представители фермеров отметили необходимость обеспечения продовольственной безопасности и надежного снабжения продуктами питания и призвали к разработке таких стратегий, которые позволяли бы решать проблемы, связанные с внутренними рынками, развитием сельских районов, а также расширением доступа к природным ресурсам и более рациональным управлением ими.