Примеры в контексте "Addressing - Решать"

Примеры: Addressing - Решать
That recognition, when used as a framework for policy-making, allowed for greater scope in addressing the real problems of integration faced by indigenous people and immigrants in Sweden. Такое признание, используемое в качестве основы для разработки политики, позволяет в большем объеме решать реальные проблемы интеграции, с которыми сталкиваются коренное население и иммигранты в Швеции.
The new Government of Yugoslavia had committed itself to addressing the displacement problem in a constructive manner, and had taken steps to facilitate the local integration of refugees. Новое правительство Союзной Республики Югославии взяло на себя обязательство решать проблему перемещения жителей на основе конструктивного подхода и принять меры по содействию интеграции беженцев в общество на местах.
134.72 Continue addressing the existence of certain practices and stereotypes derived from cultural practices which could result in discrimination against women and girls (Myanmar); 134.72 продолжать решать проблему существования определенных практик и стереотипов, вытекающих из культурных традиций, которые могут привести к дискриминации женщин и девочек (Мьянма);
Also, since the region is composed of many small countries, it has a wealth of experience in designing frameworks for addressing transboundary issues or issues that can be effectively addressed only at the regional level. Кроме того, что в состав региона входит много небольших стран, он обладает богатым опытом в вопросах разработки механизмов решениях трансграничных вопросов и проблем, которые можно эффективно решать только на региональном уровне.
While participation in RCPs and IRFs is based on national policies, it contributes to addressing and resolving regional issues, and in turn enhances the capacity of governments to work towards greater policy and institutional coherence at home. Хотя участие в РК и МРФ основано на национальных стратегиях, оно помогает рассматривать и решать региональные проблемы, что, в свою очередь, укрепляет способность правительств обеспечивать повышение согласованности стратегий и институциональных подходов на национальном уровне.
In its agreed conclusions, the Commission urged providing additional international financing and assistance to developing countries, enhancing market access for developing countries, eliminating restrictions on technology transfer, and addressing their external debt and debt-servicing problems. В своих согласованных выводах Комиссия настоятельно призвала увеличивать объем международного финансирования и помощи развивающимся странам, расширять их доступ к рынкам, устранять ограничения в передаче технологий и решать проблемы их внешней задолженности и обслуживания долга.
The Executive Secretary concluded his comments to the Forum by saying that without addressing poverty, which in many instances constitutes the underlying cause of forest loss, all efforts made in sustainable forest management can not yield concrete results. Высказывая свои замечания перед участниками Форума, Исполнительный секретарь в заключение сказал, что если не решать проблему бедности, которая во многих случаях является основной причиной сокращения площади лесов, то никакие усилия по обеспечению устойчивого лесохозяйствования конкретных результатов принести не смогут.
Through this and similar cross-sectoral approaches, the objectives of the three conventions can be addressed by restoring land, increasing land cover and improving livelihoods and income, while addressing biodiversity and climate change issues. Благодаря такому и аналогичным ему межсекторальным подходам можно решать задачи, поставленные в трех конвенциях, посредством восстановления земель, увеличения растительного покрова и улучшения средств существования и доходов, одновременно занимаясь проблемами биоразнообразия и изменения климата.
While pursuing the programme of political reform and capacity-building, the Government will at the same time face the challenge of addressing the remaining emergency relief needs and rebuilding the economy. Занимаясь выполнением программы по проведению политической реформы и укреплению потенциала, правительство одновременно будет вынуждено решать проблему удовлетворения сохраняющихся потребностей в получении чрезвычайной помощи и восстановлении экономики.
The objective of the project is to establish a network of professionals in the field of economics and related disciplines capable of identifying and addressing problems, challenges and opportunities in the region. Цель проекта заключается в создании сети по оказанию услуг специалистов в области экономики и связанных с ней дисциплин, с помощью которой можно было бы выявлять проблемы, решать задачи и использовать открывающиеся возможности в регионе.
The question of how to guide an economy to produce sustainable happiness - combining material well-being with human health, environmental conservation, and psychological and cultural resiliency - is one that needs addressing everywhere. Проблема того, как направить экономику, чтобы производить устойчивое счастье - сочетание материального благосостояния со здоровьем, защитой окружающей среды, сохранением психологического здоровья и культурной самобытности - является проблемой, которую надо решать повсюду в мире.
Such a commitment must rest on a conviction on the part of all peoples of the United Nations that the world Organization is capable of comprehensively addressing global issues of peace, sustainable development and social justice. Такая приверженность должна покоиться на вере всех народов Объединенных Наций в то, что всемирная Организация способна всесторонне решать глобальные проблемы мира, устойчивого развития и социальной справедливости.
Though these NEAPs are in most cases lists of priority areas and do not necessarily integrate environmental policies into economic planning, they have contributed to a better understanding of the needs for addressing environmental problems at the national level. Хотя в большинстве случаев эти НПЭД представляют собой перечни приоритетных направлений деятельности и не обязательно обеспечивают учет экологической политики при экономическом планировании, они способствовали более четкому пониманию необходимости решать экологические проблемы на национальном уровне.
The decisions that we take are vital for the successful management of the Antarctic continent, but, in addition, if wisely arrived at, they will demonstrate that the international community is capable of addressing complex issues in a peaceful and productive manner. Принимаемые нами решения жизненно необходимы для успешного рационального использования антарктического континента, однако, помимо этого, если они будут приниматься мудро, они продемонстрируют то, что международное сообщество способно решать сложные проблемы мирным и продуктивным способом.
The Council has shown that it is capable of addressing these sorts of issues, and we are very pleased that it is making some attempts to reform its culture to reflect the new climate that exists in this Organization. Совет уже продемонстрировал свою способность решать подобные вопросы, и мы очень рады тому, что им предпринимаются определенные попытки с целью реформировать характер своей деятельности, с тем чтобы в нем нашла отражение новая атмосфера, установившаяся в Организации.
We feel it is our duty to draw attention to the fact that failure to introduce the required reforms will render the United Nations incapable of addressing the regional conflicts that multiply daily. Мы считаем, что мы должны привлечь внимание к тому факту, что неудача в проведении необходимых реформ не позволит Организации Объединенных Наций решать региональные конфликты, число которых растет с каждым днем.
There is no doubt that it is the European countries that bear the responsibility of addressing the humanitarian, political, security and economic aspects of this problem. Нет никакого сомнения в том, что именно европейские страны должны решать эту проблему в ее гуманитарных, политических, экономических аспектах и в аспектах, связанных с безопасностью.
The Hearing closed on a note of strong optimism, underscoring the need to have a stronger United Nations, capable of addressing the development challenges of many of the world's peoples. Слушания завершились на весьма оптимистичной ноте, поскольку была подчеркнута необходимость иметь более крепкую Организацию Объединенных Наций, способную решать проблемы развития многих стран мира.
UNICEF's emergency programmes reflect a commitment to addressing the particular vulnerabilities of women and girls in emergency situations, and also its belief that women constitute an essential, often untapped, force for overcoming the damages of war, conflict and disruption. Чрезвычайные программы ЮНИСЕФ отражают готовность решать особые проблемы, связанные с уязвимым положением женщин и девочек в чрезвычайных ситуациях, а также его уверенность в том, что женщины представляют собой значительную, зачастую невостребованную, силу, способную преодолеть последствия ущерба, нанесенного войнами, конфликтами и разрухой.
We will be addressing these issues in a manner consistent with our own commitments, not just to the humanitarian situation, but also to the political support that is going to be necessary to take this forward. Мы будем решать эти вопросы в соответствии не только с гуманитарной ситуацией, но и с нашими собственными обязательствами, а также исходя из политической поддержки, которая необходима для продвижения вперед этого процесса.
We need not point fingers at possible sources, but we should curtail inflows of arms and ammunition to the rebels and negative elements, in addition to addressing their concerns as the situation may demand. Нет необходимости указывать на возможные источники, однако нам следует пресекать поставки оружия и боеприпасов повстанцам и негативно настроенным группировкам и решать их проблемы, если этого потребует ситуация.
We must unite to bring about essential reform to transform the United Nations into an instrument fully capable of addressing the grave and multiple challenges at the beginning of the twenty-first century. Мы должны объединить наши усилия, с тем чтобы добиться глубинного реформирования Организации Объединенных Наций и превратить ее в полноценный инструмент, способный решать серьезные и многочисленные проблемы начала XXI века.
As the international community assessed the global economy, it should focus on addressing the imbalances in the world market to enable the poor to fend for themselves. Оценивая состояние мировой экономики, международное сообщество должно сосредоточить свое внимание на устранении диспропорций на мировом рынке, с тем чтобы бедные получили возможность самостоятельно решать свои проблемы.
The only small victory of the Summit was the recognition of the right to food, as a stronger concept than food security, as this makes addressing hunger a legal obligation, not just a policy choice. Единственной небольшой победой Встречи стало признание права на продовольствие как более широкой концепции по сравнению с концепцией продовольственной безопасности, ибо это подразумевает юридическое обязательство решать проблему голода, а не всего лишь политический выбор.
The Commission recalled that in 1992 it had reported to the General Assembly its view that special occupational rates could be introduced in the common system as a means of addressing recruitment and retention problems for some specialized technical fields. Комиссия напомнила, что в 1992 году она информировала Генеральную Ассамблею о своем мнении о том, что специальные профессиональные надбавки могли бы быть введены в рамках общей системы в качестве средства, которое позволило бы решать проблемы набора и сохранения персонала в некоторых узкотехнических областях деятельности.