Примеры в контексте "Addressing - Решать"

Примеры: Addressing - Решать
We are resolved to work together to strengthen strategic stability, international security, and jointly meet contemporary global challenges, while also addressing disagreements openly and honestly in a spirit of mutual respect and acknowledgement of each other's perspective. Мы полны решимости совместно работать над укреплением стратегической стабильности и международной безопасности, вместе противостоять глобальным вызовам современности и решать возникающие разногласия в духе взаимного уважения и признания интересов друг друга.
There is a growing need for addressing new problems that negatively affect women and children, in particular, such as conflicts, spread of infectious diseases, trafficking in persons, and large-scale natural disasters. Все в большей мере необходимо решать новые проблемы, оказывающие негативное воздействие на женщин и детей, такие как вооруженные конфликты, распространение инфекционных заболеваний, торговля людьми и крупномасштабные стихийные бедствия.
The least developed countries lagged far behind in the area of science, technology and innovation, and were therefore prevented from addressing challenges in a number of the priority areas of action outlined in the Programme of Action. Наименее развитые страны существенно отстают в области науки, технологии и инноваций, что не позволяет им решать проблемы в ряде приоритетных направлений деятельности, намеченных в Программе действий.
The combination of those factors is also jeopardizing the future of the region's youth and rendering civic and public actors incapable of addressing challenges in the spheres of good governance and the environment, including the dangers posed by the scarcity of water and global warming. Сочетание этих факторов угрожает также будущему молодежи в регионе и лишает организации гражданского общества и государственные учреждения возможности решать проблемы в области благого управления и окружающей среды, включая опасности, связанные с нехваткой воды и глобальным потеплением.
The Netherlands believes that, in addition to addressing its national situation, the amendments proposed may offer other Contracting Parties a possible way of easing traffic congestion in the future. Нидерланды считают, что предлагаемые поправки не только позволят им учитывать ситуацию в стране, но и дадут другим Договаривающимся сторонам возможность легче решать проблемы заторов в движении в будущем.
Targeted subsidies for low income households help addressing poverty while at the same time allowing energy prices to be based on real costs and in this way stopping environmental harmful subsidies. Целевые субсидии для семей с низкими доходами помогают решать вопрос борьбы с бедностью, позволяя в то же время основывать цены на энергоресурсы на издержках и таким образом прекращать субсидии, наносящие урон окружающей среде.
Issues such as addressing the needs of the poor, improving housing and living conditions, ensuring access to basic social services and generating employment must be addressed with a culture-, gender- and rights-based approach. Такие проблемы, как удовлетворение потребностей бедных слоев населения, улучшение жилищных условий и повышение качества жизни, обеспечение доступа к основным социальным услугам и создание рабочих мест, следует решать с учетом культурных особенностей и гендерной проблематики и на основе правозащитного подхода.
Norway has for several years advocated improvements in the working methods of the First Committee in order to make this body more relevant in addressing security challenges. Норвегия уже в течение многих лет выступает за усовершенствование методов работы Первого комитета, с тем чтобы он мог более эффективно решать задачи в области безопасности.
It also enables Parties to address emerging issues, such as the management of end-of-life equipment, and strengthens cooperation with relevant international agreements, programmes and initiatives in addressing cross-sectoral activities. Она также дает Сторонам возможность решать такие возникающие вопросы, как регулирование оборудования с истекающим сроком службы, и позволяет укрепить сотрудничество с соответствующими международными соглашениями, программами и инициативами в том, что касается межсекторальной деятельности.
The meeting proposed that CARICOM, in keeping with its role of addressing implementation gaps from a regional perspective, should establish a regional observatory to monitor child, adolescent and youth rights. Участники совещания предложили КАРИКОМ, в связи с возложенным на него мандатом, решать проблемы осуществления в региональной перспективе, создать региональный центр для контроля за соблюдением прав детей, подростков и молодежи.
Our approach to addressing issues relating to disarmament and related international security questions - the mandate of the First Committee - is underpinned by our conviction that global contemporary challenges are best addressed through collective efforts imbued with a spirit of genuine multilateralism. Наш подход к решению вопросов разоружения и связанных с ним вопросов международной безопасности - мандат Первого комитета - основан на нашей убежденности в том, что глобальные современные проблемы лучше всего решать с помощью коллективных усилий, которые проникнуты духом подлинной многосторонности.
The study highlights that including a gender perspective in science, technology and innovation policy-making makes it possible to consider the aims, concerns, situation and abilities of women and men, consequently contributing to adequately addressing development challenges. В исследовании подчеркивается, что включение гендерных аспектов в разработку политики в области науки, техники и инноваций позволяет учитывать цели, проблемы, обстоятельства и возможности женщин и мужчин, что впоследствии помогает надлежащим образом решать проблемы развития.
Some delegations stated that terrorism remained a major threat to establishing an environment conducive to the advancement of human rights, and recommended that addressing the political and security situation in Somalia should be done in parallel with ensuring the promotion and protection of human rights. Некоторые делегации заявили, что терроризм по-прежнему является серьезной угрозой для создания благоприятных для соблюдения прав человека условий, и рекомендовали решать проблемы в области политики и безопасности в Сомали параллельно с поощрением и защитой прав человека.
The results presented here indicate that it will be difficult to tackle outdoor air pollution problems, in many parts of the world, without addressing the combustion of biomass for heating at the household level along with other sources. Изложенные в настоящем докладе данные исследований указывают на то, что во многих частях мира будет сложно решать проблемы загрязнения наружного воздуха, не занимаясь наряду с другими источниками загрязнения сжиганием биомассы для отопления на уровне домохозяйств.
In that context, it was also stressed that addressing the question of assistance to third States affected by the implementation of sanctions alone was not enough without also addressing the critical challenges posed by the manner in which sanctions regimes were established, sanctions were imposed and applied. В этом контексте было особо указано на то, что одного рассмотрения вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкции, недостаточно, если не решать серьезнейшие проблемы, связанные с тем, как устанавливаются режимы санкций и как эти санкции вводятся и применяются.
Although the Ministry of Communities and Returns generally cooperates with the international community, it still faces challenges in undertaking returns and community development projects, as well as in addressing policy issues. Хотя министерство по делам общин и возвращения населения в целом сотрудничает с международным сообществом, оно до сих сталкивается с трудностями при попытке обеспечить фактическое возвращение населения, осуществлять проекты общинного развития и решать директивные вопросы.
The investigating judges are responsible for judicial control in the pre-trial phase, addressing issues related to any restrictions of rights and civil freedoms that may have occurred during the pre-trial inquiry. Соответствующий судебный контроль на стадии досудебного расследования будут осуществлять следственные судьи, которые будут решать вопросы, связанные со всеми возможными в ходе досудебного расследования ограничениями прав и свобод граждан.
The Gender Affairs Officer (P-4) would facilitate the integration of a gender perspective into the entire electoral process and provide advice on the strengthening of the capacity of the Independent Electoral Commission in addressing gender-related issues. Сотрудник по гендерным вопросам (С-4), который будет помогать учитывать гендерные аспекты в ходе всего процесса выборов и консультировать Независимую избирательную комиссию о том, как лучше решать гендерные вопросы.
We have argued for the expansion of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories in order to make it more representative and capable of addressing current and future challenges more effectively. Мы выступаем за расширение Совета Безопасности как в постоянной, так и в непостоянной категориях, с тем чтобы сделать его более представительным и способным эффективнее решать нынешние и будущие задачи.
The National Anti-Poverty Strategy was currently better at addressing issues of gender than previously; it was up to the Ministry for the Advancement of Women to ensure that programmes were carried out to improve the situation of women. Действующая в настоящее время Национальная стратегия борьбы с бедностью помогает решать гендерные вопросы лучше, чем раньше, и на Министерство по улучшению положения женщин возложена задача по обеспечению выполнения программ, которые должны помочь улучшить положение женщин.
The priority in the current period should be to support the creation of a competent, independent and impartial judiciary capable of addressing issues such as access to justice, prolonged pre-trial detention, juvenile offenders and crime, in tandem with the efforts to strengthen the police force. На нынешнем этапе первоочередная задача должна заключаться в оказании поддержки мерам по созданию компетентной, независимой и беспристрастной судебной системы, способной решать в рамках усилий по укреплению сил полиции вопросы, связанные с доступом к правосудию, продолжительными сроками предварительного заключения, несовершеннолетними правонарушителями и преступностью среди несовершеннолетних.
It was not enough for the Government to engage in talks and create buffer structures without addressing the primary problems such as the imbalances in the society as a whole, in particular those concerning economic development. Одного того, что правительство ведет переговоры и создает буферные структуры, недостаточно; необходимо решать такие главные проблемы, как диспропорции в обществе в целом, в частности диспропорции в экономическом развитии.
We note the response of several United Nations bodies and specialized agencies, which have undertaken substantive discussions as a first step in the follow-up process and the expressed commitment of these bodies to addressing the issues raised in the resolution. Мы отмечаем реакцию ряда органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, которые провели обстоятельные обсуждения в качестве первого шага в процессе осуществления этой резолюции и заявили о готовности своих органов решать поднятые в ней проблемы.
Since the domestic environment of the importing country would not be affected by PPMs addressing intrinsically local environmental problems in the exporting country, there could be extra scope for accepting as equivalent environmental criteria which better reflect the environmental conditions and priorities in the exporting country. Поскольку ПМП, призванные решать по существу локальные экологические проблемы экспортирующей страны, не будут оказывать воздействия на внутреннюю экологическую обстановку в стране-импортере, могут возникать дополнительные возможности для признания в качестве эквивалентных тех экологических критериев, которые более оптимальным образом отражают экологические условия и приоритеты в стране-экспортере.
The World Health Organization (WHO) continued to provided humanitarian assistance while addressing the need to rehabilitate the health sector and ultimately to reduce the requirement for relief aid. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжала оказывать гуманитарную помощь и одновременно решать задачу восстановления сектора здравоохранения, с тем чтобы в конечном итоге уменьшить потребность в оказываемой помощи.