The quality of service at ICC has thus far been good, and the use of its mainframe has proven to be a sound platform for testing whether the Fund's systems/applications are year 2000 compliant, and for addressing Euro issues. |
Качество обслуживания в МВЦ до сих пор было хорошим, а использование его центрального компьютера, как показал опыт, позволяет с большой достоверностью проверить, не угрожает ли системам/прикладным программам Фонда проблема 2000 года и способны ли они решать вопросы, связанные с вводом в обращение евро. |
Growing drug abuse and HIV/AIDS in Central and Eastern Europe are problems that will need to be faced, especially since governments have either been slow at identifying and addressing them, or have lacked the resources to mount effective responses. |
Предстоит также решать проблему роста масштабов злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа в странах Центральной и Восточной Европы, особенно с учетом того, что правительства либо не спешили выявлять и решать эти проблемы, либо не располагали ресурсами для принятия эффективных ответных мер. |
If the international community is to blame any party for the failure and incompetence of those who should be addressing the Kosovo issue, that party is not Belgrade. Belgrade will accept responsibility, but only where it bears blame. |
Если международному сообществу необходимо найти сторону, ответственную за неудачи и некомпетентность тех, кто должен решать вопрос о Косово, то Белград не является такой стороной. |
It is my personal view that, sometimes, some of these problems have tended to be diversionary - they take us away from the real issues that we should be addressing and do not help us to prevent some of these things from happening. |
На мой взгляд, некоторые из этих проблем нередко уводят нас в сторону, отвлекают от реальных вопросов, которые мы должны решать, и вовсе не содействуют предотвращению некоторых из этих явлений. |
UNOWA asserts that it is identifying emerging issues relevant to prevention of conflict, increasing attention to specific problems and addressing issues in an action-oriented manner. |
ЮНОВА утверждает, что оно стремится выявить возникающие проблемы, относящиеся к сфере предотвращения конфликтов, уделяет повышенное внимание конкретным проблемам и старается решать вопросы с ориентацией на принятие практических мер. |
The Network could serve as a vehicle for addressing the disappointing industrial performance of sub-Saharan Africa and the continent's increasing marginalization with regard to global manufacturing. |
Сеть даст возможность решать вопросы, связанные с неудовлетворительными ре-зультатами промышленного производства в африкан-ских странах, расположенных к югу от Сахары, и возрастающей маргинализацией континента в рамках глобальной сферы производства. |
See Zorza, op. cit. Special women's police stations, generally staffed with multidisciplinary female teams equipped to meet the many needs of victims of violence against women, have proven effective in combating the traditional failings of the police in addressing domestic violence. |
Свою эффективность в борьбе с традиционной неспособностью полиции решать проблемы бытового насилия доказали специальные женские полицейские участки, которые, как правило, укомплектованы многопрофильными женскими подразделениями, способными удовлетворять многие потребности жертв насилия в отношении женщин. |
National policies represented the basic cornerstone for addressing anti-competitive practices, but a multilateral framework agreement on competition policy would provide a necessary complement and would be essential to tackling the competition policy challenges from globalization in a fair and equitable manner. |
Национальные меры являются главным участком борьбы с антиконкурентной практикой, однако многостороннее рамочное соглашение по политике в области конкуренции дополняют их и позволяют справедливо и объективно решать проблемы конкуренции, связанные с процессом глобализации. |
The question that may be asked, however, is whether the emphasis placed on these activities does not mean that other activities, addressing needs which are just as great, are deprived of funding. |
Вместе с тем возникает вопрос, не лишает ли то обстоятельство, что этим видам деятельности уделяется особо пристальное внимание, возможности для активизации других направлений, работа над которыми позволила бы решать не менее важные проблемы. |
Through the assessment of different technologies and the dissemination of information, the Agency is supporting member States in properly addressing low and intermediate level waste management issues. |
Посредством оценки различных технологий и распространения информации Агентство помогает государствам-членам должным образом решать проблемы, связанные с обращением с низко- и среднеактивными отходами. |
The evidence indicates that, within the relatively short time in which they have been in operation, the guidance note and the CCA/UNDAF process together have been effective in addressing some of the challenges faced in the early years of promoting joint programmes. |
Факты свидетельствуют о том, что в относительно короткий период времени после издании инструкции и внедрения процедур подготовки ОАС/РПООНПР инструкция и эти процедуры позволили эффективно решать некоторые из трудных задач, возникших в первые годы осуществления совместных программ. |
I said then that through this initiative the broad cross section of Fiji's people would be fully engaged and involved through consultation and participation in developing a comprehensive action agenda, and that that would be Fiji's own way of addressing its problems. |
Я сказал тогда, что на основе реализации этой инициативы широкие слои населения Фиджи будут полностью привлечены к этому процессу и задействованы в нем посредством консультаций и участия в выработке программы комплексных мероприятий и что это будет собственный способ Фиджи решать свои проблемы. |
Protect ethnic and religious minorities, including Tibetans and Uyghurs, stop all disproportionate policies against them, while addressing their discontent in a non-violent, dialogical way (Czech Republic); |
186.233 защищать этнические и религиозные меньшинства, включая тибетцев и уйгуров, прекратить проведение любой неразумной политики в их отношении и решать их проблемы с помощью ненасилия и диалога (Чешская Республика); |
A lower number of video outreach features (2) and a higher number of public service announcements (4) were produced owing to the recognition that the impact of public service announcements in addressing complex issues would be greater |
Было решено, что видеообращения к общественности более эффективно помогают решать сложные вопросы, и поэтому было снято меньше, чем запланировано, видеосюжетов по вопросам оказания помощи (два) и больше, чем запланировано, видеообращений для общественности (четыре) |
Addressing these issues and developing a more female-oriented transport network is essential. |
Необходимо решать такие вопросы и стремиться к созданию транспортной сети, более ориентированной на запросы женщин. |
The report also provides an overview of action being taken by the Secretariat to follow up on evaluation recommendations, which demonstrates that management and staff take these findings and recommendations seriously and are committed to addressing these issues. |
В докладе проведен также обзор принимаемых Секретариатом мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в оценках, что свидетельствует о том, что руководство и сотрудники подходят к таким заключениям и рекомендациям со всей серьезностью и стремятся решать связанные с ними вопросы. |
Particular importance is associated with South-South partnerships and solutions in addressing challenges that cut across regions and national boundaries - challenges that are often very difficult for individual countries to deal with effectively. |
Особое значение связано с партнерскими отношениями и решениями, принимаемыми по линии Юг - Юг по проблемам, которые являются общими для регионов и пересекают национальные границы, то есть тем проблемам, которые трудно решать отдельным странам в одиночку. |
In many contexts, this means addressing gaps such as limited institutional capacity for integrated planning; inadequate enforcement of planning and zoning laws; non-existent or badly functioning land markets; and the unavailability of housing finance for large groups of the population. |
Во многих случаях это означает, что необходимо решать такие проблемы, как ограниченность организационных возможностей для комплексного планирования; недостаточное обеспечение соблюдения нормативов планирования и зонирования; отсутствие или плохое функционирование рынков земли; и отсутствие у большинства населения возможностей получить доступ к ипотеке. |
Canada identifies two programmes: the Environmental Technology Verification Program, which aims to accelerate technologies addressing environmental priorities; and the Environmental Choice Program, which develops and promotes standards of environmental preferability against which products and services can be assessed (e.g. low-VOC paints). |
Канада представила информацию о двух программах: Программе экологической проверки технологий, цель которой состоит в ускорении процесса развития технологий, позволяющих решать приоритетные экологические задачи; и Программе Экологический |