Capacity-building and reform of the Timorese national police remain essential to creating an effective police force capable of addressing the security challenges. |
Укрепление потенциала тиморской национальной полиции и ее реформа остаются важнейшим условием для создания эффективных полицейских сил, способных решать задачи в области безопасности. |
The United Nations remains indispensable as the only universal mechanism capable of addressing issues of global impact and concern. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему остается незаменимой в качестве единственного универсального механизма, способного решать вопросы глобального значения и воздействия. |
The international community has committed itself to addressing the problems and challenges facing the poorest countries in the world. |
Международное сообщество взяло на себя обязательство решать проблемы и задачи, стоящие перед беднейшими странами мира. |
The United Nations with its structural bodies and specialized agencies is the only global organization capable of addressing such large-scale issues. |
Единственной глобальной организацией, способной решать такие масштабные проблемы, безусловно, является Организация Объединенных Наций, ее структурные подразделения и специализированные учреждения. |
Learning and education are at the core of coping with and addressing changing situations. |
Обучение и образование имеют решающее значение для способности справляться с меняющимися условиями и решать соответствующие проблемы. |
The Mission will focus on addressing practical and political challenges in the north, facilitate and encourage cooperation, and promote stability. |
Миссия будет в первоочередном порядке решать практические и политические проблемы на севере Косово, способствовать развитию сотрудничества, поощрять его и содействовать обеспечению стабильности. |
UNFPA is committed to addressing the issues identified by the United Nations Board of Auditors and has already taken action on many of the recommendations. |
ЮНФПА намерен решать вопросы, выявленные Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, и уже принял меры по многим рекомендациям. |
Comments and recommendations were made on ways of addressing the problems or gaps in the legislation. |
Были высказаны замечания и рекомендации, касающиеся того, каким образом следует решать выявленные проблемы и заполнять пробелы, имеющиеся в законодательстве. |
Italy asked how Norway envisaged addressing this serious problem and what concrete measures are included in its Action Plan 2008-2011. |
Италия спросила, как в Норвегии предполагается решать эту серьезную проблему, и какие конкретные меры включены в ее план действий на 2008-2011 годы. |
Ensuring a functional United Nations that is capable of effectively addressing diverse global issues is of the utmost importance. |
Поэтому первостепенное значение имеет обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций была работоспособной и имела возможность эффективно решать многообразные глобальные проблемы. |
We face the challenge of addressing global climate change by creating opportunities for sustainable development. |
Мы сталкиваемся с проблемой глобального изменения климата, которую нужно решать посредством обеспечения возможностей для устойчивого развития. |
Some speakers referred to the importance of community-based policing as a model for identifying and addressing local threats. |
Некоторые ораторы указали на важную роль привлечения населения к охране правопорядка в качестве модели, позволяющей выявлять и решать местные проблемы. |
Again, I would like to congratulate Member States on their consensus on and their commitment to addressing this issue. |
Я еще раз хотел бы поздравить государства-члены с достижением консенсуса и приветствовать их твердое намерение решать этот вопрос. |
UNOPS is introducing an automated project start-up tool addressing functions such as risk assessment and the costing of staff benefits and liabilities. |
ЮНОПС внедряет автоматическую систему для начальной стадии проектов, которая будет решать такие задачи, как оценка риска и определение расходов на пособия и обязательства по персоналу. |
All CBOs provided annual reports to show their initiatives and progress in addressing their homelessness issues. |
Все ОО представляли ежегодные доклады, в которых указывалось на то, как их инициативы помогают решать существующие в общинах проблемы бездомности. |
His Government was committed to continue protecting and promoting human rights while also addressing a number of other challenges. |
Правительство Туниса готово и далее защищать и поощрять права человека и одновременно решать ряд других проблем. |
It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. |
Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом. |
Delegations reiterated their support for the package approach reflected in General Assembly resolution 66/231 with a view to addressing all issues on an equal footing. |
Делегации подтвердили свою поддержку пакетного подхода, отраженного в резолюции 66/231 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы решать все вопросы на равноправной основе. |
I am encouraged by the commitment of the Government to addressing the complex issue of land tenure, which is essential for lasting peace and stability. |
Я с удовлетворением отмечаю, что правительство твердо намерено решать сложные вопросы землевладения, от которых зависят прочный мир и стабильность. |
The Ministry of the Interior, through the Office for Population, Migration and Religious Affairs, is charged with resolving and addressing issues related to religion. |
Министерству внутренних дел через Управление по делам народонаселения, миграции и религии поручено рассматривать и решать вопросы, связанные с религией. |
And we look forward to working closely with the ILO with a view to generating partnerships that can help OIC Member States in addressing these challenges. |
Мы также рассчитываем на тесное сотрудничество с МОТ в целях налаживания партнерских отношений, которые могут помочь государствам-членам ОИС решать эти проблемы. |
Since all States, in practice, were capable of addressing issues relating to reservations by themselves, the need for and feasibility of the two proposals required further study. |
Поскольку все государства способны на практике сами решать вопросы, связанные с оговорками, вопрос о необходимости и целесообразности этих двух предложений требует дополнительного изучения. |
There is perhaps no more significant theme for addressing global mental health concerns than that of the elimination and prevention of violence against women and girls. |
Пожалуй, нет более важной темы, в рамках которой можно было бы решать глобальные вопросы психического здоровья, чем ликвидация и предотвращение насилия в отношении женщин и девочек. |
There is a need for sustainable transport systems that can offer a choice for mobility while addressing challenges, such as climate change, local pollution and safety, both at city and national levels. |
Также налицо необходимость в создании устойчивых транспортных систем, обеспечивающих возможность выбора средства передвижения и позволяющих одновременно с этим решать такие проблемы, как изменение климата, загрязнение окружающей среды и безопасность, как и на уровне города, так и в масштабах всей страны. |
Economic development and accelerating the demographic transition were identified as means of addressing underdevelopment. |
Экономическое развитие и ускорение темпов демографических преобразований были определены в качестве факторов, позволяющих решать проблему недостаточного развития стран. |