Примеры в контексте "Addressing - Решать"

Примеры: Addressing - Решать
Capacity-building and reform of the Timorese national police remain essential to creating an effective police force capable of addressing the security challenges. Укрепление потенциала тиморской национальной полиции и ее реформа остаются важнейшим условием для создания эффективных полицейских сил, способных решать задачи в области безопасности.
The United Nations remains indispensable as the only universal mechanism capable of addressing issues of global impact and concern. Организация Объединенных Наций по-прежнему остается незаменимой в качестве единственного универсального механизма, способного решать вопросы глобального значения и воздействия.
The international community has committed itself to addressing the problems and challenges facing the poorest countries in the world. Международное сообщество взяло на себя обязательство решать проблемы и задачи, стоящие перед беднейшими странами мира.
The United Nations with its structural bodies and specialized agencies is the only global organization capable of addressing such large-scale issues. Единственной глобальной организацией, способной решать такие масштабные проблемы, безусловно, является Организация Объединенных Наций, ее структурные подразделения и специализированные учреждения.
Learning and education are at the core of coping with and addressing changing situations. Обучение и образование имеют решающее значение для способности справляться с меняющимися условиями и решать соответствующие проблемы.
The Mission will focus on addressing practical and political challenges in the north, facilitate and encourage cooperation, and promote stability. Миссия будет в первоочередном порядке решать практические и политические проблемы на севере Косово, способствовать развитию сотрудничества, поощрять его и содействовать обеспечению стабильности.
UNFPA is committed to addressing the issues identified by the United Nations Board of Auditors and has already taken action on many of the recommendations. ЮНФПА намерен решать вопросы, выявленные Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, и уже принял меры по многим рекомендациям.
Comments and recommendations were made on ways of addressing the problems or gaps in the legislation. Были высказаны замечания и рекомендации, касающиеся того, каким образом следует решать выявленные проблемы и заполнять пробелы, имеющиеся в законодательстве.
Italy asked how Norway envisaged addressing this serious problem and what concrete measures are included in its Action Plan 2008-2011. Италия спросила, как в Норвегии предполагается решать эту серьезную проблему, и какие конкретные меры включены в ее план действий на 2008-2011 годы.
Ensuring a functional United Nations that is capable of effectively addressing diverse global issues is of the utmost importance. Поэтому первостепенное значение имеет обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций была работоспособной и имела возможность эффективно решать многообразные глобальные проблемы.
We face the challenge of addressing global climate change by creating opportunities for sustainable development. Мы сталкиваемся с проблемой глобального изменения климата, которую нужно решать посредством обеспечения возможностей для устойчивого развития.
Some speakers referred to the importance of community-based policing as a model for identifying and addressing local threats. Некоторые ораторы указали на важную роль привлечения населения к охране правопорядка в качестве модели, позволяющей выявлять и решать местные проблемы.
Again, I would like to congratulate Member States on their consensus on and their commitment to addressing this issue. Я еще раз хотел бы поздравить государства-члены с достижением консенсуса и приветствовать их твердое намерение решать этот вопрос.
UNOPS is introducing an automated project start-up tool addressing functions such as risk assessment and the costing of staff benefits and liabilities. ЮНОПС внедряет автоматическую систему для начальной стадии проектов, которая будет решать такие задачи, как оценка риска и определение расходов на пособия и обязательства по персоналу.
All CBOs provided annual reports to show their initiatives and progress in addressing their homelessness issues. Все ОО представляли ежегодные доклады, в которых указывалось на то, как их инициативы помогают решать существующие в общинах проблемы бездомности.
His Government was committed to continue protecting and promoting human rights while also addressing a number of other challenges. Правительство Туниса готово и далее защищать и поощрять права человека и одновременно решать ряд других проблем.
It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом.
Delegations reiterated their support for the package approach reflected in General Assembly resolution 66/231 with a view to addressing all issues on an equal footing. Делегации подтвердили свою поддержку пакетного подхода, отраженного в резолюции 66/231 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы решать все вопросы на равноправной основе.
I am encouraged by the commitment of the Government to addressing the complex issue of land tenure, which is essential for lasting peace and stability. Я с удовлетворением отмечаю, что правительство твердо намерено решать сложные вопросы землевладения, от которых зависят прочный мир и стабильность.
The Ministry of the Interior, through the Office for Population, Migration and Religious Affairs, is charged with resolving and addressing issues related to religion. Министерству внутренних дел через Управление по делам народонаселения, миграции и религии поручено рассматривать и решать вопросы, связанные с религией.
And we look forward to working closely with the ILO with a view to generating partnerships that can help OIC Member States in addressing these challenges. Мы также рассчитываем на тесное сотрудничество с МОТ в целях налаживания партнерских отношений, которые могут помочь государствам-членам ОИС решать эти проблемы.
Since all States, in practice, were capable of addressing issues relating to reservations by themselves, the need for and feasibility of the two proposals required further study. Поскольку все государства способны на практике сами решать вопросы, связанные с оговорками, вопрос о необходимости и целесообразности этих двух предложений требует дополнительного изучения.
There is perhaps no more significant theme for addressing global mental health concerns than that of the elimination and prevention of violence against women and girls. Пожалуй, нет более важной темы, в рамках которой можно было бы решать глобальные вопросы психического здоровья, чем ликвидация и предотвращение насилия в отношении женщин и девочек.
There is a need for sustainable transport systems that can offer a choice for mobility while addressing challenges, such as climate change, local pollution and safety, both at city and national levels. Также налицо необходимость в создании устойчивых транспортных систем, обеспечивающих возможность выбора средства передвижения и позволяющих одновременно с этим решать такие проблемы, как изменение климата, загрязнение окружающей среды и безопасность, как и на уровне города, так и в масштабах всей страны.
Economic development and accelerating the demographic transition were identified as means of addressing underdevelopment. Экономическое развитие и ускорение темпов демографических преобразований были определены в качестве факторов, позволяющих решать проблему недостаточного развития стран.