Примеры в контексте "Addressing - Решать"

Примеры: Addressing - Решать
States cannot meet their human rights obligations without addressing stigma. Государства не могут выполнить свои правозащитные обязательства, если они не будут решать проблему стигматизации.
Therefore, all viable options will require a comprehensive approach aimed at developing national institutional capacities for addressing economic, security, legal and penitentiary matters simultaneously. Поэтому для принятия всех жизнеспособных решений потребуется комплексный подход, направленный на развитие национального институционального потенциала, с тем чтобы одновременно решать вопросы в экономической, правовой и пенитенциарной областях, а также в области безопасности.
One cannot address human rights and security without also addressing development. Нельзя решать вопросы прав человека и безопасности, не решая проблемы развития.
Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения.
That growing trend prevented the Secretariat from properly addressing one of its central pillars of activity. Эта набирающая силу тенденция не позволяет Секретариату надлежащим образом решать задачи в рамках одного из основных направлений своей деятельности.
It was impossible to tackle environmental problems without addressing the consequences of large-scale, man-made catastrophes such as the Chernobyl disaster. Экологические проблемы нельзя решать без учета последствий широкомасштабных техногенных катастроф, подобных Чернобыльской аварии.
The OSCE and the United Nations speak a common language and have similar priorities in addressing contemporary threats to security. ОБСЕ и Организация Объединенных Наций говорят на одном языке, и им приходится решать схожие задачи в сфере устранения современных угроз безопасности.
Local authorities had an important role to play in implementing the Monterrey Consensus by addressing the development challenges facing developing countries. Местные органы власти играют важную роль в осуществлении Монтеррейского консенсуса, стремясь решать проблемы развития, стоящие перед развивающимися странами.
Inconsistencies in this area would indicate poor planning and weak monitoring and difficulty in follow-up on the effectiveness of training programmes in addressing mission problems. Непоследовательность в этом вопросе свидетельствует о плохом планировании и слабом контроле и наличии трудностей с контролем за тем, насколько эффективно учебные программы позволяют решать проблемы миссий.
Such outflows, while important perhaps in addressing current account imbalances, pointed to shortcomings needing to be addressed. Хотя такой отток ресурсов, возможно, имеет важное значение в решении проблемы ликвидации дисбаланса текущих счетов, он свидетельствует о наличии проблем, которые необходимо решать.
The Doha Round must be concluded and developed countries must demonstrate flexibility and political will in addressing developing countries' concerns. Необходимо как можно скорее завершить Дохинский раунд переговоров, и развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, для того чтобы решать проблемы, волнующие развивающиеся страны.
The challenges of globalization also make addressing issues such as the enhanced inclusion, participation and accountability of non-State actors a necessity. Вызовы, которые бросает глобализация, также заставляют нас решать такие вопросы, как более широкое участие, вовлеченность и подотчетность негосударственных субъектов.
FAO implemented projects in Bangladesh addressing rural women's access to productive resources, training and nutrition. В Бангладеш ФАО осуществляла проекты, призванные решать вопросы доступа сельских женщин к производственным ресурсам, обучению и питанию.
In its second phase, this project has concentrated on developing tools and local institutions for addressing more long-term employment and development needs through local economic development. На втором этапе осуществления этого проекта основное внимание было сосредоточено на создании инструментов и местных институтов, позволяющих решать проблемы более долгосрочной занятости и удовлетворения потребностей посредством развития местной экономики.
However, in all too many countries, addressing HIV/AIDS remains the work of the health sector alone, without a key range of partners. Вместе с тем слишком во многих странах сектору здравоохранения по-прежнему приходится решать проблему ВИЧ/СПИДа без поддержки основных партнеров.
After all, international cooperation ultimately requires that countries already have in place laws capable of addressing computer crime. В конце концов, для международного сотрудничества прежде всего необходимо, чтобы в странах уже имелись законы, позволяющие решать проблемы компьютерных преступлений.
The United States is committed to addressing the mortality and disease burden posed by non-communicable diseases at home and abroad. Соединенные Штаты полны решимости решать сложную проблему, касающуюся высоких показателей смертности и заболеваемости и создаваемую неинфекционными заболеваниями, как у себя в стране, так и за рубежом.
The RMI is committed to addressing domestic violence and other issues affecting women. РМО стремится решать проблемы насилия в семье и другие вопросы, касающиеся женщин.
UNFPA management is committed to and engaged in addressing the issues raised by the auditors related to national execution. Руководство ЮНФПА намерено решать поднятые ревизорами вопросы, касающиеся национального исполнения, и участвовать в их решении.
CRC recommended addressing such discrimination, ensuring the sustainability and cultural suitability of programmes. КПР рекомендовал решать проблему такой дискриминации, обеспечивая устойчивость и культурную последовательность программ.
Special and differential treatment and implementation issues remain essential to the Doha Round's development dimension, addressing imbalance in the multilateral trading system. Особый и дифференцированный режим и вопросы осуществления продолжают оставаться важными для аспекта развития в рамках Дохинского раунда, помогая решать проблему дисбаланса в рамках системы многосторонней торговли.
The Comprehensive Peace Agreement committed both parties to addressing discrimination and women's rights. В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением обе стороны приняли обязательство решать вопросы дискриминации и прав женщин.
Others had enacted legislation addressing child issues in line with the standards set out in relevant international conventions and in the Guidelines. Другие приняли законодательные акты, призванные решать проблемы детей в соответствии со стандартами, установленными в соответствующих международных конвенциях и в Руководящих принципах.
The Museums Department was born of the need for an institutional redesign for addressing museum issues. Создание департамента музеев было обусловлено необходимостью институциональной перестройки, призванной решать проблемы музейного дела.
In addressing the development deficit in infrastructure provision, international cooperation projects need to confront technical and cultural challenges. Для заполнения пробелов в развитии в том, что касается создания инфраструктуры, в рамках проектов в области международного сотрудничества необходимо решать проблемы технического и культурного характера.