States cannot meet their human rights obligations without addressing stigma. |
Государства не могут выполнить свои правозащитные обязательства, если они не будут решать проблему стигматизации. |
Therefore, all viable options will require a comprehensive approach aimed at developing national institutional capacities for addressing economic, security, legal and penitentiary matters simultaneously. |
Поэтому для принятия всех жизнеспособных решений потребуется комплексный подход, направленный на развитие национального институционального потенциала, с тем чтобы одновременно решать вопросы в экономической, правовой и пенитенциарной областях, а также в области безопасности. |
One cannot address human rights and security without also addressing development. |
Нельзя решать вопросы прав человека и безопасности, не решая проблемы развития. |
Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. |
Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения. |
That growing trend prevented the Secretariat from properly addressing one of its central pillars of activity. |
Эта набирающая силу тенденция не позволяет Секретариату надлежащим образом решать задачи в рамках одного из основных направлений своей деятельности. |
It was impossible to tackle environmental problems without addressing the consequences of large-scale, man-made catastrophes such as the Chernobyl disaster. |
Экологические проблемы нельзя решать без учета последствий широкомасштабных техногенных катастроф, подобных Чернобыльской аварии. |
The OSCE and the United Nations speak a common language and have similar priorities in addressing contemporary threats to security. |
ОБСЕ и Организация Объединенных Наций говорят на одном языке, и им приходится решать схожие задачи в сфере устранения современных угроз безопасности. |
Local authorities had an important role to play in implementing the Monterrey Consensus by addressing the development challenges facing developing countries. |
Местные органы власти играют важную роль в осуществлении Монтеррейского консенсуса, стремясь решать проблемы развития, стоящие перед развивающимися странами. |
Inconsistencies in this area would indicate poor planning and weak monitoring and difficulty in follow-up on the effectiveness of training programmes in addressing mission problems. |
Непоследовательность в этом вопросе свидетельствует о плохом планировании и слабом контроле и наличии трудностей с контролем за тем, насколько эффективно учебные программы позволяют решать проблемы миссий. |
Such outflows, while important perhaps in addressing current account imbalances, pointed to shortcomings needing to be addressed. |
Хотя такой отток ресурсов, возможно, имеет важное значение в решении проблемы ликвидации дисбаланса текущих счетов, он свидетельствует о наличии проблем, которые необходимо решать. |
The Doha Round must be concluded and developed countries must demonstrate flexibility and political will in addressing developing countries' concerns. |
Необходимо как можно скорее завершить Дохинский раунд переговоров, и развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, для того чтобы решать проблемы, волнующие развивающиеся страны. |
The challenges of globalization also make addressing issues such as the enhanced inclusion, participation and accountability of non-State actors a necessity. |
Вызовы, которые бросает глобализация, также заставляют нас решать такие вопросы, как более широкое участие, вовлеченность и подотчетность негосударственных субъектов. |
FAO implemented projects in Bangladesh addressing rural women's access to productive resources, training and nutrition. |
В Бангладеш ФАО осуществляла проекты, призванные решать вопросы доступа сельских женщин к производственным ресурсам, обучению и питанию. |
In its second phase, this project has concentrated on developing tools and local institutions for addressing more long-term employment and development needs through local economic development. |
На втором этапе осуществления этого проекта основное внимание было сосредоточено на создании инструментов и местных институтов, позволяющих решать проблемы более долгосрочной занятости и удовлетворения потребностей посредством развития местной экономики. |
However, in all too many countries, addressing HIV/AIDS remains the work of the health sector alone, without a key range of partners. |
Вместе с тем слишком во многих странах сектору здравоохранения по-прежнему приходится решать проблему ВИЧ/СПИДа без поддержки основных партнеров. |
After all, international cooperation ultimately requires that countries already have in place laws capable of addressing computer crime. |
В конце концов, для международного сотрудничества прежде всего необходимо, чтобы в странах уже имелись законы, позволяющие решать проблемы компьютерных преступлений. |
The United States is committed to addressing the mortality and disease burden posed by non-communicable diseases at home and abroad. |
Соединенные Штаты полны решимости решать сложную проблему, касающуюся высоких показателей смертности и заболеваемости и создаваемую неинфекционными заболеваниями, как у себя в стране, так и за рубежом. |
The RMI is committed to addressing domestic violence and other issues affecting women. |
РМО стремится решать проблемы насилия в семье и другие вопросы, касающиеся женщин. |
UNFPA management is committed to and engaged in addressing the issues raised by the auditors related to national execution. |
Руководство ЮНФПА намерено решать поднятые ревизорами вопросы, касающиеся национального исполнения, и участвовать в их решении. |
CRC recommended addressing such discrimination, ensuring the sustainability and cultural suitability of programmes. |
КПР рекомендовал решать проблему такой дискриминации, обеспечивая устойчивость и культурную последовательность программ. |
Special and differential treatment and implementation issues remain essential to the Doha Round's development dimension, addressing imbalance in the multilateral trading system. |
Особый и дифференцированный режим и вопросы осуществления продолжают оставаться важными для аспекта развития в рамках Дохинского раунда, помогая решать проблему дисбаланса в рамках системы многосторонней торговли. |
The Comprehensive Peace Agreement committed both parties to addressing discrimination and women's rights. |
В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением обе стороны приняли обязательство решать вопросы дискриминации и прав женщин. |
Others had enacted legislation addressing child issues in line with the standards set out in relevant international conventions and in the Guidelines. |
Другие приняли законодательные акты, призванные решать проблемы детей в соответствии со стандартами, установленными в соответствующих международных конвенциях и в Руководящих принципах. |
The Museums Department was born of the need for an institutional redesign for addressing museum issues. |
Создание департамента музеев было обусловлено необходимостью институциональной перестройки, призванной решать проблемы музейного дела. |
In addressing the development deficit in infrastructure provision, international cooperation projects need to confront technical and cultural challenges. |
Для заполнения пробелов в развитии в том, что касается создания инфраструктуры, в рамках проектов в области международного сотрудничества необходимо решать проблемы технического и культурного характера. |