It is important to recognize that multi-stakeholder partnerships cannot together substitute for a renewed global partnership for development, which will provide an overarching framework, addressing also the systemic issues. |
Важно признать, что все вместе взятые партнерства с участием многих заинтересованных сторон не смогут заменить собой обновленное глобальное партнерство в целях развития, которое будет выполнять функцию комплексной структуры и, в том числе, решать вопросы системного характера. |
In its recent disinformation crusade, the Government of Zaire has again looked for scapegoats instead of addressing the fundamental socio-economic situation as well as the recent armed rebellion in eastern Zaire. |
В ходе своей недавней кампании дезинформации заирское правительство вновь стремилось найти козла отпущения, на которого можно было бы свалить вину, вместо того чтобы решать фундаментальные социально-экономические проблемы, а также проблему, связанную с недавним вооруженным восстанием в восточной части Заира. |
Knowledge and use of geo-techniques would help scholars to master science concepts, including addressing numerous tasks and standards. |
Знания и умение применять методы геотехники помогут учащимся овладевать соответствующими научными понятиями и, в частности, решать различные задачи, а также заниматься вопросами, связанными с теми или иными стандартами. |
Addressing the key reform areas described below is considered a fundamental step in enabling States and public administration to cope successfully with the challenges of the new millennium. |
Уделение внимания ключевым аспектам реформ, изложенным ниже, считается важным шагом, позволяющим государствам и органам государственного управления успешно решать сложные задачи нового тысячелетия. |
Addressing the relationship between organized crime, corruption and governance is therefore essential to combating transnational organized crime. |
Поэтому для борьбы с транснациональной организованной преступностью необходимо решать проблему взаимосвязи между организованной преступностью, коррупцией и органами управления. |
Addressing impunity and the crimes of the past figure prominently, but there are many other human rights issues that need to be considered in order to build a sustainable peace. |
Видное место занимают вопросы, касающиеся проблем безнаказанности и преступлений, однако существует много других проблем в области прав человека, которые необходимо решать, с тем чтобы установить устойчивый мир. |
Addressing this issue, together with the broader issues relating to MDG 3, the promotion of gender equality and the empowerment of women would significantly improve the capacity of women to address the day-to-day challenges associated with the disease. |
Решение этой проблемы, наряду с более широкомасштабными проблемами, относящимися к ЦРДТ-З - расширению прав и возможностей женщин и достижению равноправия между мужчинами и женщинами, - существенно улучшит способность женщин решать повседневные проблемы, связанные с данным заболеванием. |
This thing is addressing problems that don't exist. |
Не надо решать несуществующую проблему. |
This means that economic impacts and social impacts need to be tackled in an integrated manner, rather than separately, if policies for addressing desertification are to be effective. |
Это означает, что для обеспечения эффективности политики борьбы с опустыниванием проблемы экономического и социального воздействия необходимо решать в комплексе. |
However, the Government's initiatives will need to be supplemented by an increase in pre-university school entrants and more vocational training and by addressing capacity and institutional gaps. |
Вместе с тем в дополнение к инициативам правительства необходимо обеспечить увеличение числа детей, поступающих в школу и намеренных в дальнейшем получить высшее образование, расширять возможности получения профессионально-технического образования и решать проблемы ограниченного потенциала и институциональных возможностей. |
Instead of addressing the main issues, we would be shying away from them and thereby perpetuating an international system characterized by inequity. |
Это будет означать, что вместо того, чтобы решать принципиальные для нас вопросы, мы будем уклоняться от их решения, закрепляя тем самым международную систему, которой присуще неравенство. |
Adequately addressing such demands requires joint efforts to promote respect for humanitarian principles, address operational challenges and invest in measures that ensure effective responses to humanitarian emergencies even before they occur. |
Для того чтобы принимать адекватные меры в связи с такого рода потребностями, необходимо совместными усилиями содействовать обеспечению соблюдения принципов гуманитарной деятельности, решать сложные проблемы оперативного характера и инвестировать средства в осуществление такой деятельности, которая позволяет обеспечить принятие эффективных мер реагирования еще до возникновения гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
Addressing other challenges, such as those relating to land reforms and personal identity documents, i.e., birth registrations, is also essential in order to deal with the underlying causes of displacement and provide effective human rights protection for all. |
Для устранения коренных причин перемещения и эффективной защиты всего населения в области прав человека необходимо решать и другие проблемы, например связанные с земельной реформой и выдачей документов, удостоверяющих личность, например свидетельств о рождении. |
Challenges for the United Nations centred on balancing collaborative and joint programming, maximizing prospects for participation of various offices and addressing bureaucratic operating modalities. |
Основными задачами, которые придется решать Организации Объединенных Наций в процессе такой деятельности, будут обеспечение баланса между сотрудничеством в вопросах программирования и совместным программированием, максимальное расширение возможностей для участия в предпринимаемых усилия различных подразделений и «разбюрокрачивание» процедур и методов работы. |
His Government had therefore consistently held that addressing such harm required international and regional cooperation and a joint response. |
Поэтому правительство государства оратора неизменно считает, что для того, чтобы решать проблемы, связанные с причинением такого вреда, требуется сотрудничать на международном и региональном уровнях и решать эти проблемы сообща. |
An international "help line" for inquiries from Member States would greatly assist in addressing questions on priorities and practical applications/solutions to problems. |
Создание международной информационно-справочной службы, услугами которой могли бы пользоваться государства-члены, в значительной степени помогло бы решать вопросы, касающиеся приоритетов, и вопросы практического характера и находить решения проблемам. |
More specifically, the need for liquidation procedures can be viewed as addressing inter-creditor problems and as a disciplinary force that is an essential element of a sustainable debtor-creditor relationship. |
Процедура упорядоченной и эффективной ликвидации позволяет решать межкредиторскую проблему путем возбуждения коллективного производства, которое направлено на недопущение таких действий, какие, хотя и могут считаться отдельными кредиторами отвечающими их собственным коренным интересам, по существу ведут к утрате стоимости для всех кредиторов. |
Some institutions integrate the building of skills and knowledge into microfinance programmes, addressing non-income dimensions of poverty and providing business skills needed for successful entrepreneurship. |
Некоторые кредитные учреждения встраивают вопросы расширения жизненных навыков и знаний в программы микрофинансирования, помогая решать проблемы нищеты иными методами, не связанными с получением доходов, обеспечивая получение навыков в сфере предпринимательства, необходимых для успешного ведения бизнеса. |
That approach would provide a framework for addressing issues raised at recent United Nations conferences in the social and economic fields. |
Этот подход позволит более эффективно решать вопросы, поднятые в рамках недавних конференций Организации Объединенных Наций в социально- |
The independent expert concludes that there is a clear and demonstrable commitment of the Government of Burkina Faso to addressing human rights challenges, as manifested by a progressive legal framework and recent institutional improvements. |
Независимый эксперт пришел к выводу о том, что правительство Буркина-Фасо преисполнено твердой решимости решать проблемы в области прав человека, что подтверждает прогрессивная правовая основа и недавние институциональные изменения. |
He called for a spirit of partnership to demonstrate that a reforming United Nations could make a real difference in addressing the issues fundamental to providing a higher quality of life for all people. |
Выступающий призывает проявить дух партнерства, чтобы продемонстрировать, что реформируемая Организация Объединенных Наций может по иному решать проблемы, жизненно важные для обеспечения более высокого уровня жизни всех людей мира. |
In addition, ICRC has several programmes addressing needs in the health-care sector. ACH has begun to develop some transitional assistance programmes by providing limited agricultural inputs. |
Международный комитет Красного Креста и организация «Действия по борьбе с голодом» продолжают решать проблему продовольственной безопасности при помощи сети своих столовых и программ распределения продовольствия. |
The Government will face a delicate balancing act in addressing more immediate problems stemming from last year's crisis while guaranteeing public security and ensuring that effective socio-economic programmes are put in place to tackle long-term issues such as poverty and its associated deprivations. |
Правительству придется действовать, так как ему предстоит решать самые неотложные проблемы, обусловленные прошлогодним кризисом, и при этом обеспечивать общественную безопасность и реализацию эффективных социально-экономических программ для преодоления долгосрочных проблем, включая проблемы нищеты и связанных с ней лишений. |
It remains our hope that agencies and multilateral financial institutions will work together in the future better than they do today in addressing fundamental global problems since no one agency has a monopoly on how to construct a just and sustainable world order. |
Мы по-прежнему надеемся, что учреждения системы Организации Объединенных Наций и многосторонние финансовые учреждения будут в будущем более тесно сотрудничать между собой, чтобы решать фундаментальные глобальные проблемы, поскольку ни одно учреждение не имеет монопольного права определять, как надо строить справедливый и устойчивый мировой порядок. |
IMF maintained assistance to the Timorese authorities in addressing key policy issues, including how best to employ growing oil and gas revenues so as to improve infrastructure and social services in a stable macroeconomic environment. |
Он помогает им решать важнейшие вопросы политики, в том числе вопросы наиболее оптимального использования растущих доходов от добычи нефти и газа для развития инфраструктуры и улучшения качества социальных услуг в устойчивых макроэкономических условиях. |