It would be more accurate if the inclusive language used by the Court was adopted, for example by adding, at the start of draft article 3, the phrase "high-ranking State officials such as". |
Если принимаются используемые Судом всеобъемлющие формулировки, то в нее следует внести уточнения, например добавить в начале проекта статьи З формулировку «высокопоставленные должностные лица государства, такие как». |
Beginning with subparagraph (a) of option A, she said that the consultation group proposed adding the words "for example five years" after "enacting State". |
Оратор говорит, что консультационная группа предлагает, начиная с подпункта а) варианта А, добавить слова "например пять лет" после слов "принимающего законодательство государства". |
Mr. Dennis (United States of America) proposed adding a sentence to the effect that the scope of the draft Model Law should include all economically valuable assets. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) предлагает добавить предложение, с тем чтобы включить все экономически значимые активы в сферу действия проекта типового закона. |
Those improvements notwithstanding, the Subcommittee had been unable to visit Gabon due to a staff shortage in its secretariat, which had also prevented if from adding that visit to the six visits scheduled for 2013. |
Несмотря на эти успехи, Подкомитет не смог посетить Габон по причине нехватки персонала в своем секретариате, что также помешало ему добавить эту поездку к шести посещениям, запланированным на 2013 год. |
Mr. Thelin said that he did not wish to see the Committee change its position on the matter and suggested adding the word "any" before "reference" instead of "simple". |
Г-н Телин говорит, что ему не хотелось бы, чтобы Комитет изменил свою позицию по этому вопросу, и предлагает вместо слова "простой" добавить слово "любой" перед словом "ссылкой". |
Mr. Fathalla proposed adding a note pointing out that there was a rule whereby if a State party had not submitted a report after a certain number of years, the country's situation could be considered in the absence of a report. |
Г-н Фатхалла предлагает добавить сноску с указанием того, что существует правило, согласно которому, если государство-участник не представит доклад по истечении определенного количества лет, то положение в стране может быть рассмотрено в отсутствие доклада. |
A third State proposed adding at the end of paragraph 2 the following: "The collective expulsion of aliens, including migrant workers, is prohibited [save in accordance with (3)]". |
Третье государство предложило добавить в конце пункта 2 следующее уточнение: «Коллективная высылка иностранцев, включая трудящихся-мигрантов, запрещается [за исключением случаев, предусмотренных пунктом 3]». |
He therefore proposed adding a new paragraph 2 to draft article 3, to read: |
Поэтому он предлагает добавить пункт 2 к проекту статьи 3 в следующей редакции: |
A specific proposal to address that concern by adding the following opening words to the revised draft proposal contained in paragraph 89 above: "Each Contracting Party agrees that", received support. |
Поддержку получило снимающее эту озабоченность конкретное предложение добавить в пересмотренный проект предложения, содержащийся в пункте 89 выше, следующую вступительную формулировку: "Каждая Договаривающаяся сторона соглашается с тем, что". |
To that list, the Committee recommended adding denials of or public attempts to justify crimes of genocide and crimes against humanity, as defined by international law. |
К этим видам Комитет рекомендует добавить публичное отрицание или попытку оправдать преступления геноцида и преступления против человечности, как они определены в международном праве. |
Further, he proposed adding the phrase "for reasons that do not depend on the carrier" at the end of paragraph 1 (e) in view of the serious consequences when goods were deemed undeliverable. |
Кроме того, он предлагает добавить фразу "по причинам, которые не зависят от перевозчика" в конец подпункта е) пункта 1, с учетом серьезных последствий ситуации, когда груз считается не сданным. |
It suggested adding another topic on which technical information could be exchanged), namely the exploration of the methodologies by which information could be presented to the public. |
Она предложила добавить еще одну тему, по которой можно было бы обмениваться технической информацией), а именно: изучение методологий представления информации общественности. |
The United States recommended adding criteria, such as expertise, willingness to work, leadership to the requirements for management positions, in addition to availability. |
Соединенные Штаты Америки рекомендовали добавить такие критерии, как компетентность, желание участвовать в работе, готовность занимать руководящие должности и наличие для этого свободного времени. |
Section 2.2: The delegation of the Russian Federation proposed adding the minimum requirement: "Free of broken bones" because products with broken bones could not be marketed in their country to the consumer. |
Раздел 2.2: Делегация Российской Федерации предложила добавить минимальное требование "без переломов костей", поскольку продукты со сломанными костями не могут реализовываться в России на потребительском рынке. |
One delegation suggested adding a provision to the effect that the authorities should undertake an investigation when the disappearances had occurred in any territory under the jurisdiction of the State concerned - also as in the Convention against Torture. |
Одна делегация предложила добавить, что власти приступают к расследованию, когда акты исчезновения имели место на любой территории под юрисдикцией данного государства, тем самым последовав примеру составителей Конвенции против пыток. |
An indigenous representative proposed adding a provision stipulating that States shall not take or expropriate indigenous lands or resources under any circumstances. |
Один представитель коренных народов предложил добавить положение, устанавливающее, что государства ни при каких обстоятельствах не изымают или не экспроприируют земли или ресурсы коренных народов. |
Delegations from Germany, Netherlands and the Russian Federation exchanged opinions on this subject and agreed that instead of adding a new annex "RIS related terminology and definitions", it would be preferable to add a reference to the document of PIANC. |
Делегации Германии, Нидерландов и Российской Федерации обменялись мнениями по этому вопросу и согласились с тем, что вместо добавления нового приложения "Термины и определения, связанные с РИС" было бы предпочтительно добавить ссылку на документ ПМАКС. |
The Nordic countries therefore strongly support the European Union comment on article 22, paragraph 11, which suggests adding "and readmitted by" to clarify the obligations of receiving States to readmit their own nationals. |
В связи с этим страны Северной Европы решительно поддерживают комментарий Европейского союза в отношении пункта 11 статьи 22, в котором предлагается добавить слова «и принимается обратно соответствующим государством», с тем чтобы прояснить обязательства принимающих государств в отношении реадмиссии своих собственных граждан. |
Why do you want my little albatross adding to the crushing weight of it? |
Так почему ты хочешь добавить моего маленького птенчика к этому ужасающему списку? |
If all we're doing is increasing our odds, won't adding more players better our percentage? |
Если все что мы делаем- увеличивает наше преимущество, не добавить ли нам игроков, чтобы увеличить наш процент? |
Her Government therefore suggested adding the following passage in the commentary to article 14: No Prior exhaustion of local remedies is required for diplomatic action stopping short of bringing an international claim. |
Поэтому правительство Нидерландов предлагает добавить следующий текст в комментарий к статье 14: «Не требуется предварительного исчерпания внутренних средств правовой защиты для применения дипломатических мер до предъявления международного требования. |
One participant suggested adding non-governmental organizations to the list of persons mentioned in the chapeau to paragraph 1, as they were often contacted by families to initiate a search. |
Один участник предложил добавить к перечню лиц, упомянутых в вводной части пункта 1, неправительственные организации, к которым часто обращаются семьи с просьбой о подготовке первых представлений. |
Some delegations proposed adding a third paragraph to article 17 that would stipulate that "States Parties shall prohibit any secret forms of deprivation of liberty". |
Делегации предложили добавить к статье 17 третий пункт, в силу которого "государства-участники запрещают тайное лишение свободы в какой бы то ни было форме". |
He suggested the possibility of adding a sentence to paragraph 3 stating that any communication between States parties and the Committee would be directed through the Committee or the Chairman, not the special rapporteur. |
Он предлагает добавить к пункту З фразу о том, что любое сообщение между государствами-участниками и Комитетом будет направляться через Комитет или Председателя, а не специального докладчика. |
He therefore proposed adding a phrase to the effect that States' legislation should also prohibit any system of sponsorship of migrants that was aimed at having control over them for the duration of their stay in the country. |
Поэтому он предложил добавить предложение о том, что законодательство страны должно запрещать любую систему спонсорства мигрантов, направленную на установление над ними контроля на протяжении срока их пребывания в стране. |