Mr. Salvioli suggested adding the words "and proportionality" after the word "necessity", as the concept of proportionality was very important, particularly to entities working to promote freedom of expression in Latin American countries. |
Г-н Сальвиоли предлагает добавить слова "и соразмерности" после слова "необходимости", поскольку принцип соразмерности имеет очень большое значение, особенно для сообществ, которые борются за продвижение свободного выражения мнений в латиноамериканских странах. |
The Committee recommends adding a subparagraph to rule 36 that addresses the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other independent and impartial authority, in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay. |
Комитет рекомендует добавить в правиле 36 новый подпункт, предусматривающий право заключенных обращаться с просьбами или жалобами в судебный или иной независимый и беспристрастный орган власти в случае отказа в удовлетворении первоначальной просьбы или жалобы или в случае неоправданной задержки. |
The Chairperson suggested adding a sentence to bring out the fact that the Committee was referring in that chapter to cooperation with United Nations bodies and not with bodies which were not part of the system. |
Председатель предлагает добавить фразу, в которой бы подчеркивалось, что в данной главе Комитет ссылается на сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций, а не с организациями, которые не являются частью системы. |
He also suggested adding the words "and agreed" to the last part of the article, so that it would read "are entitled to just, fair and agreed redress". |
Она предложила также добавить к последней части статьи слова "и согласованного", которая таким образом будет гласить: "имеют право на получение справедливого и согласованного возмещения". |
Finally, France, seeking to "emphasize the essentially conditional and provisional nature of countermeasures", proposes adding a new article 50 bis on the cessation of countermeasures, which would read as follows: |
Наконец, Франция, желая «подчеркнуть по существу условный и временный характер контрмер», предлагает добавить новую статью 50 бис о прекращении контрмер следующего содержания: |
In addition, and bearing in mind the principle of equitable geographical representation and concern for the interests of small and medium-sized States, his delegation was in favour of adding one additional member for each regional group, including that of the Central and Eastern European States. |
Кроме того, учитывая принцип справедливого географического представительства и заботясь об интересах малых и средних государств, его делегация выступает за то, чтобы добавить по одному дополнительному члену в каждую региональную группу, в том числе и в группу государств Центральной и Восточной Европы. |
Concerning the balance between articles 5 and 7, it provisionally recommended either eliminating the second paragraph of article 7 or adding a further paragraph that read: |
Касаясь баланса между статьями 5 и 7, она в предварительном порядке рекомендует либо изъять второй пункт статьи 7, либо добавить дополнительный пункт, который гласит: |
He proposed deleting paragraph 13 and adding the following sentence to paragraph 18: "It is recommended that the quota system be applied without any discrimination based on race or ethnic or national origin." |
Он предлагает исключить пункт 13 и добавить следующее предложение в пункт 18: "Рекомендуется применять систему квот без какой-либо дискриминации по признаку расы, этнического или национального происхождения". |
The Committee on Violence against Women recommended in its report 2003:31 "The Right to a Life without Violence" adding a new section to the General Civil Penal Code aimed at domestic violence against women. |
В своем докладе 2003:31, озаглавленном «Право на жизнь без насилия», Комитет по вопросам насилия в отношении женщин рекомендовал добавить в Общегражданский уголовный кодекс новый раздел, направленный против бытового насилия в отношении женщин. |
In the case of article 5, wherein the habitual residence constituted the criterion for the presumption of nationality, preference was expressed for adding the principle of effective nationality, which was based on the existence of an effective link between the individual and the State. |
Применительно к статье 5, в которой обычное местожительство является критерием презумпции гражданства, было высказано предпочтение тому, чтобы добавить принцип эффективного гражданства, который основывается на существовании действительной связи между индивидом и государством. |
Let me sum up my remarks by adding one question of my own: are your capitals now engaged in an active debate on the best way to fulfil the commitments made by the Council in resolutions 1318 and 1327? |
Позвольте мне в заключение добавить от себя один вопрос: ведут ли в настоящее время Ваши столицы активную дискуссию по поводу того, как наилучшим образом выполнить обязательства, взятые на себя Советом Безопасности в резолюциях 1318 и 1327? |
The Netherlands favours adding a provision along the following lines: "Such consultations should preferably take place prior to authorization." This would not only protect the interests of the State likely to be affected, but indirectly protect those of the State of origin as well. |
Нидерланды предлагают добавить положение, которое было бы сформулировано примерно следующим образом: «Такие консультации должны, как правило, предшествовать выдаче решения»; это положение не только обеспечило бы защиту интересов государства, которое может быть затронуто, но и косвенно служило бы интересам государства происхождения. |
Mr. AMOR proposed adding the following question to paragraph 5: "Does religion affect the real condition of women in Poland?" |
Г-н АМОР предлагает добавить в пункт 5 вопрос, который можно сформулировать следующим образом: "Влияет ли религия каким-либо образом на реальное положение женщин в Польше". |
He therefore recommended deleting that element from the draft and adding a savings clause (article A) which would make it clear that the draft articles were without prejudice to the responsibility of international organizations or of States for the conduct of international organizations. |
Поэтому он рекомендовал исключить этот элемент из проекта и добавить исключающую оговорку (статья А), в которой бы четко указывалось, что проекты статей не наносят ущерба ответственности международных организаций или государств за поведение международных организаций. |
Mr. THORNBERRY suggested adding the phrase "on racial discrimination" in the first subparagraph, to read: "... legislation and regulations on racial discrimination in the civil and administrative fields...". |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает добавить слова "по вопросу о расовой дискриминации" в первом подпункте, чтобы он звучал следующим образом: "... законодательных и нормативных положений по вопросу о расовой дискриминации в гражданской и административной областях...". |
Moreover, the speaker proposed the following technical amendments in the second preambular paragraph: after "17 December 1999", replacing "and" with a comma; and after "4 December 2000" adding "and 57/204 of 10 February 2003". |
Кроме того, оратор предлагает во втором абзаце преамбулы произвести изменения технического характера: после слов "17 декабря 1999 года" заменить союз "и" запятой; после слов "4 декабря 2000 года" добавить "и 57/204 от 10 февраля 2003 года". |
Mr. O'Flaherty said that there seemed to be general agreement to remove the reference to article 17 and there did not seem to be strong support for the idea of adding a reference to article 24. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, как ему кажется, члены Комитета в целом согласны с тем, чтобы опустить ссылку на статью 17, и почти никто не поддерживает предложение о том, чтобы добавить ссылку на статью 24. |
The State of Kuwait proposes adding the following sentence to paragraph 1 of article 11: "However, respect for the will of such persons shall be conditional upon their meeting any requirements determined by the States concerned." |
Государство Кувейт предлагает добавить в пункт 1 статьи 11 следующее предложение: «Вместе с тем уважение воли таких лиц будет зависеть от соблюдения ими любых установленных затрагиваемыми государствами требований». |
You know, this could sound crazy but what do you think about adding a drawer for, like, a blanket? |
И еще, может это звучит безумно но что ты думаешь, если добавить еще один ящик. Например, для одеяла? |
The ServiceCredentials cannot be added to the binding parameters because the binding parameters already contains a SecurityCredentialsManager ''. If you are configuring custom credentials for the service, please first remove any existing ServiceCredentials from the behaviors collection before adding the custom credential. |
Невозможно добавить ServiceCredentials в параметры привязки, так как в параметрах привязки уже содержится SecurityCredentialsManager. Если выполняется настройка пользовательских учетных данных для службы, перед добавлением пользовательских учетных данных удалите все существующие ServiceCredentials из коллекции реакций на события. |
If the Commission wishes to retain some reference to party autonomy with respect to the creation of a security right in intellectual property, the Commission may wish to consider adding a reference to party autonomy in option A (or B), preserving any specialized registration requirements. |
Если Комиссия решит сохранить упоминание об автономии сторон применительно к вопросам создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, она, возможно, пожелает добавить такое упоминание в вариант А (или В), сохранив требование о регистрации права в специальном реестре. |
He proposed adding the words "for a further period of" or "for a period not exceeding a certain number of days", or perhaps simply saying that the original statement and the exception should be submitted within 45 days. |
Оратор предлагает добавить слова "на период" или "на период, на превышающий определенное количество дней", либо просто записать, что первоначальное заявление и то, чего касается исключение, должно представляться и осуществляться в течение 45 дней. |
Mr. Redmond (United States of America) suggested adding a new paragraph 5 along the following lines: "Recommends also that all States consider the implementation and use of the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation." |
Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) предлагает добавить новый пункт 5 следующего содержания: "Рекомендует также всем государствам изучить вопрос о вводе в действие и использовании Практического руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в области трансграничной несостоятельности". |
Mr. Burman (United States of America) suggested adding the following at the end of paragraph 10, before the final full stop: "; and it was anticipated that coordination would be sought between the secretariats of interested international organizations." |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) предлагает добавить в конце пункта 10, перед точкой, следующее выражение: "и ожидается, что секретариаты заинтересованных международных организаций будут добиваться сотрудничества". |
Mr. Loken (United States of America) suggested adding a sentence at the end of paragraph 7, which would read: "Another view was that there was not necessarily such a conflict." |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) предлагает добавить в конце пункта 7 следующее предложение: "Еще одно мнение заключалось в том, что такой конфликт не обязательно имеет место". |